Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Социально-психологическая фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"There's a Phoenix car just driven up and a man in a black shirt with an orange snake stitched on his arm coming up the front walk." | "Феникс" и в ней человек в черной куртке с оранжевой змеей на рукаве. Он идет сюда. |
"Captain Beauty?" he said, | - Брандмейстер Битти? |
"Captain Beatty." | - Да, брандмейстер Битти. |
Montag did not move, but stood looking into the cold whiteness of the wall immediately before him. | Монтэг не двинулся с места. Он стоял, глядя перед собой на холодную белую стену. |
"Go let him in, will you? | - Впусти его. |
Tell him I'm sick." | Скажи, что я болен,- промолвил он. |
"Tell him yourself!" She ran a few steps this way, a few steps that, and stopped, eyes wide, when the front door speaker called her name, softly, softly, Mrs. Montag, Mrs. Montag, someone here, someone here, Mrs. Montag, Mrs. Montag, someone's here. | - Сам скажи.- Милдред заметалась по комнате и вдруг замерла, широко раскрыв глаза,- рупор сигнала у входной двери тихо забормотал: "Миссис Монтэг, миссис Монтэг, к вам пришли, к вам пришли. Миссис Монтэг, к вам пришли". |
Fading. | Рупор умолк. |
Montag made sure the book was well hidden behind the pillow, climbed slowly back into bed, arranged the covers over his knees and across his chest, half-sitting, and after a while Mildred moved and went out of the room and Captain Beatty strolled in, his hands in his pockets. | Монтэг проверил, хорошо ли спрятана книга, не спеша улегся, откинулся на подушки, оправил одеяло на груди и на согнутых коленях. Придя в себя, Милдред бросилась к двери, и тотчас же в комнату неторопливым шагом, засунув руки в карманы, вошел брандмейстер Битти. |
"Shut the 'relatives' up," said Beatty, looking around at everything except Montag and his wife. | - Выключите-ка "родственников",- сказал он, не глядя на Монтэга и его жену. |
This time, Mildred ran. | Милдред выскочила из комнаты. |
The yammering voices stopped yelling in the parlour. | Шум голосов в гостиной умолк. |
Captain Beatty sat down in the most comfortable chair with a peaceful look on his ruddy face. | Брандмейстер Битти уселся, выбрав самый удобный стул. Его красное лицо хранило самое мирное выражение. |
He took time to prepare and light his brass pipe and puff out a great smoke cloud. | Не спеша он набил свою отделанную медью трубку и, раскурив ее, выпустил в потолок большое облако дыма. |
"Just thought I'd come by and see how the sick man is." | - Решил зайти, проведать больного. |
"How'd you guess?" | - Как вы узнали, что я болен? |
Beatty smiled his smile which showed the candy pinkness of his gums and the tiny candy whiteness of his teeth. | Битти улыбнулся своей обычной улыбкой, обнажившей конфетно-розовые десны и мелкие, белые как сахар зубы. |
"I've seen it all. | - Я видел, что к тому идет. |
You were going to call for a night off." | Знал, что скоро вы на одну ночку попроситесь в отпуск. |
Montag sat in bed. | Монтэг приподнялся и сел на постели. |
"Well," said Beatty, "take the night off!" | - Ну что ж,- сказал Битти,- отдохните. |
He examined his eternal matchbox, the lid of which said GUARANTEED: ONE MILLION LIGHTS IN THIS IGNITER, and began to strike the chemical match abstractedly, blow out, strike, blow out, strike, speak a few words, blow out. He looked at the flame. He blew, he looked at the smoke. | Он вертел в руках неразлучную свою зажигалку, на крышке которой красовалась надпись: "Гарантирован один миллион вспышек". Битти рассеянно зажигал и гасил химическую спичку - зажигал, ронял несколько слов, глядя на крохотный огонек, и гасил его, снова зажигал, гасил и смотрел, как тает в воздухе тоненькая струйка дыма. |
"When will you be well?" | - Когда думаете поправиться?- спросил он. |
"Tomorrow. | - Завтра. |
The next day maybe. | Или послезавтра. |
First of the week." | В начале той недели. |
Beatty puffed his pipe. | Битти попыхивал трубкой. |
"Every fireman, sooner or later, hits this. | - Каждый пожарник рано или поздно проходит через это. |
They only need understanding, to know how the wheels run. | И надо помочь ему разобраться. |
Need to know the history of our profession. | Надо, чтобы он знал историю своей профессии. |
They don't feed it to rookies like they used to. | Раньше новичкам все это объясняли. |
Damn shame." | А теперь нет. |
Puff. "Only fire chiefs remember it now." Puff. "I'll let you in on it." | И очень жаль.- Пфф...- Только брандмейстеры еще помнят историю пожарного дела.- Снова пфф!..- Сейчас я вас просвещу. |
Mildred fidgeted. | Милдред нервно заерзала на стуле. |
Beatty took a full minute to settle himself in and think back for what he wanted to say. | Битти уселся поудобнее, минуту - не меньше -сидел молча, в раздумье. |
"When did it all start, you ask, this job of ours, how did it come about, where, when? | - Как все это началось, спросите вы,- я говорю о нашей работе,- где, когда и почему? |
Well, I'd say it really got started around about a thing called the Civil War. Even though our rule-book claims it was founded earlier. | Началось. по-моему, примерно в эпоху так называемой гражданской войны, хотя в наших уставах и сказано, что раньше. |
The fact is we didn't get along well until photography came into its own. | Но настоящий расцвет наступил только с введением фотографии. |
Then--motion pictures in the early twentieth century. Radio. Television. | А потом, в начале двадцатого века,- кино, радио, телевидение. |
Things began to have mass." | И очень скоро все стало производиться в массовых масштабах. |
Montag sat in bed, not moving. | Монтэг неподвижно сидел в постели. |
"And because they had mass, they became simpler," said Beatty. "Once, books appealed to a few people, here, there, everywhere. | - А раз все стало массовым, то и упростилось,-продолжал Битти.- Когда-то книгу читали лишь немногие - тут, там, в разных местах. |
They could afford to be different. | Поэтому и книги могли быть разными. |
The world was roomy. | Мир был просторен. |
But then the world got full of eyes and elbows and mouths. Double, triple, quadruple population. Films and radios, magazines, books levelled down to a sort of paste pudding norm, do you follow me?" | Но, когда в мире стало тесно от глаз. локтей, ртов, когда население удвоилось, утроилось, учетверилось, содержание фильмов, радиопередач, журналов, книг снизилось до. известного стандарта. Этакая универсальная жвачка. Вы понимаете меня. Монтэг? |
"I think so." | - Кажется, да,- ответил Монтэг. |
Beatty peered at the smoke pattern he had put out on the air. | Битти разглядывал узоры табачного дыма, плывущие в воздухе. |
"Picture it. Nineteenthcentury man with his horses, dogs, carts, slow motion. | - Постарайтесь представить себе человека девятнадцатого столетия - собаки, лошади, экипажи - медленный темп жизни. |
Then, in the twentieth century, speed up your camera. | Затем двадцатый век. Темп ускоряется. |
Books cut shorter. | Книги уменьшаются в объеме. |
Condensations, Digests. | Сокращенное издание. |
Tabloids. | Пересказ. |
Everything boils down to the gag, the snap ending." | Экстракт. Не размазывать! |
"Snap ending." | Скорее к развязке! |
Mildred nodded. | - Скорее к развязке,- кивнула головой Милдред. |
"Classics cut to fit fifteen-minute radio shows, then cut again to fill a two-minute book column, winding up at last as a ten- or twelve-line dictionary resume. | - Произведения классиков сокращаются до пятнадцатиминутной радиопередачи. Потом еще больше: одна колонка текста, которую можно пробежать за две минуты, потом еще: десять - двадцать строк для энциклопедического словаря. |
I exaggerate, of course. | Я, конечно, преувеличиваю. |
The dictionaries were for reference. | Словари существовали для справок. |
But many were those whose sole knowledge of Hamlet (you know the title certainly, Montag; it is probably only a faint rumour of a title to you, Mrs. Montag) whose sole knowledge, as I say, of Hamlet was a one-page digest in a book that claimed: 'now at least you can read all the classics; keep up with your neighbours.' | Но немало было людей, чье знакомство с "Г амлетом" - вы, Монтэг, конечно, хорошо знаете это название, а для вас, миссис Монтэг, это, наверно, так только, смутно знакомый звук,-так вот, немало было людей, чье знакомство с "Гамлетом" ограничивалось одной страничкой краткого пересказа в сборнике, который хвастливо заявлял: "Наконец-то вы можете прочитать всех классиков! Не отставайте от своих соседей". |
Do you see? | Понимаете? |
Out of the nursery into the college and back to the nursery; there's your intellectual pattern for the past five centuries or more." | Из детской прямо в колледж, а потом обратно в детскую. Вот вам интеллектуальный стандарт, господствовавший последние пять или более столетий. |
Mildred arose and began to move around the room, picking things up and putting them down. | Милдред встала и начала ходить по комнате, бесцельно переставляя вещи с места на место. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать