Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Социально-психологическая фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He held both hands over his eyes and applied a steady pressure there as if to crush memory into place. | Прикрыл ладонями глаза и нажал, словно пытаясь вдвинуть память на место. |
It was suddenly more important than any other thing in a life-time that he knew where he had met Mildred. | Почему-то сейчас важнее всего на свете было вспомнить, где он впервые встретился с Милдред. |
"It doesn't matter," She was up in the bathroom now, and he heard the water running, and the swallowing sound she made. | - Да это же не имеет никакого значения.- Она, очевидно, встала и вышла в ванную. Монтэг слышал плеск воды, льющейся из 'крана, затем глотки - она запивала водой таблетки. |
"No, I guess not," he said. | - Да, пожалуй, что и не имеет,- сказал он. |
He tried to count how many times she swallowed and he thought of the visit from the two zinc-oxide-faced men with the cigarettes in their straight-lined mouths and the electronic-eyed snake winding down into the layer upon layer of night and stone and stagnant spring water, and he wanted to call out to her, how many have you taken TONIGHT! the capsules! how many will you take later and not know? and so on, every hour! or maybe not tonight, tomorrow night! | Он попытался сосчитать, сколько она их проглотила, и в его памяти встали вдруг те двое с иссиня-бледными, как цинковые белила, лицами, с сигаретами в тонких губах, и змея с электронным глазом, которая, извиваясь, проникала все глубже во тьму, в застоявшуюся воду на дне... Ему захотелось окликнуть Милдред, спросить: "Сколько ты сейчас проглотила таблеток? Сколько еще проглотишь и сама не заметишь?" Если не сейчас, так позже, если не в эту ночь, так в следующую... |
And me not sleeping, tonight or tomorrow night or any night for a long while; now that this has started. | А я буду лежать всю ночь без сна, и эту, и следующую, и еще много ночей - теперь, когда это началось. |
And he thought of her lying on the bed with the two technicians standing straight over her, not bent with concern, but only standing straight, arms folded. | Он вспомнил все, что было в ту ночь,-неподвижное тело жены, распростертое на постели, и двоих санитаров, не склонившихся заботливо над ней, а стоящих около, равнодушных и бесстрастных, со скрещенными на груди руками. |
And he remembered thinking then that if she died, he was certain he wouldn't cry. | В ту ночь возле ее постели он почувствовал, что, если она умрет, он не сможет плакать по ней. |
For it would be the dying of an unknown, a street face, a newspaper image, and it was suddenly so very wrong that he had begun to cry, not at death but at the thought of not crying at death, a silly empty man near a silly empty woman, while the hungry snake made her still more empty. | Ибо это будет для него как смерть чужого человека, чье лицо он мельком видел на улице или на снимке в газете... И это показалось ему таким ужасным, что он заплакал. Он плакал не оттого, что Милдред может умереть, а оттого, что. смерть ее уже не может вызвать у него слез. Глупый, опустошенный человек и рядом глупая, опустошенная женщина, которую у него на глазах еще больше опустошила эта голодная змея с электронным глазом... |
How do you get so empty? he wondered. Who takes it out of you? | "Откуда эта опустошенность?- спросил он себя.-Почему все, что было в тебе, ушло и осталась одна пустота? |
And that awful flower the other day, the dandelion! | Да еще этот цветок, этот одуванчик!" |
It had summed up everything, hadn't it? | Он подвел итог: |
"What a shame! | "Какая жалость! |
You're not in love with anyone !" | Вы ни в кого не влюблены". |
And why not? | Почему же он не влюблен? |
Well, wasn't there a wall between him and Mildred, when you came down to it? | Собственно говоря, если вдуматься, то между ним и Милдред всегда стояла стена. |
Literally not just one, wall but, so far, three! And expensive, too! | Даже не одна, а целых три, которые к тому же стоили так дорого. |
And the uncles, the aunts, the cousins, the nieces, the nephews, that lived in those walls, the gibbering pack of tree-apes that said nothing, nothing, nothing and said it loud, loud, loud. | Все эти дядюшки, тетушки, двоюродные братья и сестры, племянники и племянницы, жившие на этих стенах, свора тараторящих обезьян, которые вечно что-то лопочут без связи, без смысла, но громко, громко, громко! |
He had taken to calling them relatives from the very first. | Он с самого начала прозвал их "родственниками": |
"How's Uncle Louis today?" "Who?" "And Aunt Maude?" | "Как поживает дядюшка Льюис?"-"Кто?"-"А тетушка Мод?" |
The most significant memory he had of Mildred, really, was of a little girl in a forest without trees (how odd!) or rather a little girl lost on a plateau where there used to be trees (you could feel the memory of their shapes all about) sitting in the centre of the "living-room." | Когда он думал о Милдред, какой образ чаще всего вставал в его воображении? Девочка, затерявшаяся в лесу (только в этом лесу, как ни странно, не было деревьев) или, вернее, заблудившаяся в пустыне, где когда-то были деревья (память о них еще пробивалась то тут, то там), проще сказать, Милдред в своей "говорящей" гостиной. |
The living-room; what a good job of labelling that was now. | Говорящая гостиная! Как это верно! |
No matter when he came in, the walls were always talking to Mildred. | Когда бы он ни зашел туда, стены разговаривали с Милдред: |
"Something must be done!I" | "Надо что-то сделать!" |
"Yes, something must be done!" | "Да, да, это необходимо!" |
"Well, let's not stand and talk!" | "Так чего же мы стоим и ничего не делаем?" |
"Let's do it! " | "Ну давайте делать!" |
"I'm so mad I could SPIT!" | "Я так зла, что готова плеваться!" |
What was it all about? | О чем они говорят? |
Mildred couldn't say. | Милдред не могла объяснить. |
Who was mad at whom? | Кто на кого зол? |
Mildred didn't quite know. | Милдред не знала. |
What were they going to do? | Что они хотят делать? |
Well, said Mildred, wait around and see. | "Подожди и сам увидишь",- говорила Милдред. |
He had waited around to see. | Он садился и ждал. |
A great thunderstorm of sound gushed from the walls. | Шквал звуков обрушивался на него со стен. |
Music bombarded him at such an immense volume that his bones were almost shaken from their tendons; he felt his jaw vibrate, his eyes wobble in his head. | Музыка бомбардировала его с такой силой, что ему как будто отрывало сухожилия от костей, сворачивало челюсти и глаза у него плясали в орбитах, словно мячики. |
He was a victim of concussion. | Что-то вроде контузии. |
When it was all over he felt like a man who had been thrown from a cliff, whirled in a centrifuge and spat out over a waterfall that fell and fell into emptiness and emptiness and never-quite-touched-bottom-never-never-quite-no not quite-touched-bottom ... and you fell so fast you didn't touch the sides either ... never ... quite . . . touched . anything. | А когда это кончалось, он чувствовал себя, как человек, которого сбросили со скалы, повертели в воздухе с быстротой центрифуги и швырнули в водопад, и он летит, стремглав летит в пустоту-дна нет, быстрота такая, что не задеваешь о стены... Вниз... Вниз... И ничего кругом... Пусто... |
The thunder faded. | Гром стихал. |
The music died. | Музыка умолкала. |
"There," said Mildred, And it was indeed remarkable. | - Ну как?- говорила Милдред.- Правда, потрясающе? |
Something had happened. | Да, это было потрясающе. |
Even though the people in the walls of the room had barely moved, and nothing had really been settled, you had the impression that someone had turned on a washing-machine or sucked you up in a gigantic vacuum. | Что-то совершилось, хотя люди на стенах за это время не двинулись с места и ничего между ними не произошло. Но у вас было такое чувство, как будто вас протащило сквозь стиральную машину или всосало гигантским пылесосом. |
You drowned in music and pure cacophony. | Вы захлебывались от музыки, от какофонии звуков. |
He came out of the room sweating and on the point of collapse. | Весь в поту, на грани обморока Монтэг выскакивал из гостиной. |
Behind him, Mildred sat in her chair and the voices went on again: | Милдред оставалась в своем кресле, и вдогонку Монтэгу снова неслись голоса "родственников": |
"Well, everything will be all right now," said an "aunt." | "Теперь все будет хорошо",- говорила тетушка. |
"Oh, don't be too sure," said a "cousin." | "Ну, это еще как сказать",- отвечал двоюродный братец. |
"Now, don't get angry!" | "Пожалуйста, не злись" |
"Who's angry?" "YOU are ! " | "Кто злится?" "Ты". "Я?" "Да. |
"You're mad!" | Прямо бесишься". |
"Why should I be mad!" | "Почему ты так решила?" |
"Because!" | "Потому". |
"That's all very well," cried Montag, "but what are they mad about? | - Ну хорошо!- кричал Монтэг.- Но из-за чего у них ссора? |
Who are these people? | Кто они такие? |
Who's that man and who's that woman? | Кто этот мужчина И кто эта женщина? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать