Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Социально-психологическая фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He gazed, shaken, at that white hand. He held it way out, as if he were far-sighted. He held it close, as if he were blind. | Потрясенный, он разглядывал эту белую руку, то отводя ее подальше, как человек, страдающий дальнозоркостью, то поднося к самому лицу, как слепой. |
"Montag! " He jerked about. | - Монтэг! Вздрогнув, он обернулся. |
"Don't stand there, idiot!" | - Что вы там встали, идиот! Отойдите! |
The books lay like great mounds of fishes left to dry. | Книги лежали, как груды свежей рыбы, сваленной на берег для просолки. |
The men danced and slipped and fell over them. | Пожарные прыгали через них, поскользнувшись падали. |
Titles glittered their golden eyes, falling, gone. | Вспыхивали золотые глаза тисненых заглавий, падали, гасли... |
"Kerosene! | - Керосин! |
They pumped the cold fluid from the numbered 451 tanks strapped to their shoulders. | Включили насосы, и холодные струи керосина вырвались из баков с цифрой 451 - у каждого пожарного за спиной был прикреплен такой бак. |
They coated each book, they pumped rooms full of it. | Они облили керосином каждую книгу, залили все комнаты. |
They hurried downstairs, Montag staggered after them in the kerosene fumes. | Затем торопливо спустились по лестнице. Задыхаясь от керосиновых испарений, Монтэг, спотыкаясь, шел сзади. |
"Come on, woman!" | - Выходите! - крикнули они женщине.- Скорее! |
The woman knelt among the books, touching the drenched leather and cardboard, reading the gilt titles with her fingers while her eyes accused Montag. | Она стояла на коленях среди разбросанных книг, нежно касалась пальцами облитых керосином переплетов, ощупывала тиснение заглавий, и глаза ее с гневным укором глядели на Монтэга. |
"You can't ever have my books," she said. | - Не получить вам моих книг,- наконец выговорила она. |
"You know the law," said Beatty. "Where's your common sense? | - Закон вам известен,- ответил Битти.- Где ваш здравый смысл? |
None of those books agree with each other. | В этих книгах все противоречит одно другому. |
You've been locked up here for years with a regular damned Tower of Babel. | Настоящая вавилонская башня! И вы сидели в ней взаперти целые годы. Бросьте все это. |
Snap out of it! | Выходите на волю. |
The people in those books never lived. | Люди, о которых тут написано, никогда не существовали. |
Come on now! " She shook her head. | Ну. идем! Женщина отрицательно покачала головой. |
"The whole house is going up;" said Beatty, The men walked clumsily to the door. | - Сейчас весь дом загорится,- сказал Битти. Пожарные неуклюже пробирались к выходу. |
They glanced back at Montag, who stood near the woman. | Они оглянулись на Монтэга, который все еще стоял возле женщины. |
"You're not leaving her here?" he protested. | - Нельзя же бросить ее здесь! - возмущенно крикнул Монтэг. |
"She won't come." | - Она не хочет уходить. |
"Force her, then!" | - Надо ее заставить! |
Beatty raised his hand in which was concealed the igniter. | Битти поднял руку с зажигалкой. |
"We're due back at the house. | - Нам пора возвращаться на пожарную станцию. |
Besides, these fanatics always try suicide; the pattern's familiar." | А эти фанатики всегда стараются кончить самоубийством. Дело известное. |
Montag placed his hand on the woman's elbow. | Монтэг взял женщину за локоть. |
"You can come with me." | - Пойдемте со мной. |
"No," she said. "Thank you, anyway." | - Нет,- сказала она. - Но вам - спасибо! |
"I'm counting to ten," said Beatty. "One. Two." | - Я буду считать до десяти,- сказал Битти.- Раз, два... |
"Please," said Montag. | - Пожалуйста,- промолвил Монтэг, обращаясь к женщине. |
"Go on," said the woman. | - Уходите,- ответила она. |
"Three. | - Три. |
Four." | Четыре... |
"Here." Montag pulled at the woman. | - Ну, прошу вас,- Монтэг потянул женщину за собой. |
The woman replied quietly, "I want to stay here" | - Я останусь здесь,- тихо ответила она. |
"Five. | - Пять. |
Six." | Шесть...-считал Битти. |
"You can stop counting," she said. She opened the fingers of one hand slightly and in the palm of the hand was a single slender object. | - Можете дальше не считать,- сказала женщина и разжала пальцы - на ладони у нее лежала крохотная тоненькая палочка. |
An ordinary kitchen match. | Обыкновенная спичка. |
The sight of it rushed the men out and down away from the house. | Увидев ее, пожарные опрометью бросились вон из дома. |
Captain Beatty, keeping his dignity, backed slowly through the front door, his pink face burnt and shiny from a thousand fires and night excitements. | Брандмейстер Битти, стараясь сохранить достоинство, медленно пятился к выходу. Его багровое лицо лоснилось и горело блеском тысячи пожаров и ночных тревог. |
God, thought Montag, how true! | "Господи,- подумал Монтэг.- а ведь правда! |
Always at night the alarm comes. | Сигналы тревоги бывают только ночью. |
Never by day! | И никогда днем. |
Is it because the fire is prettier by night? More spectacle, a better show? | Почему? Неужели только потому, что ночью пожар красивое, эффектное зрелище?" |
The pink face of Beatty now showed the faintest panic in the door. | На красном лице Битти, замешкавшегося в дверях, мелькнул испуг. |
The woman's hand twitched on the single matchstick. | Рука женщины сжимала спичку. |
The fumes of kerosene bloomed up about her. | Воздух был пропитан парами керосина. |
Montag felt the hidden book pound like a heart against his chest. | Спрятанная книга трепетала у Монтэга под мышкой, толкалась в его грудь, как живое сердце. |
"Go on," said the woman, and Montag felt himself back away and away out of the door, after Beatty, down the steps, across the lawn, where the path of kerosene lay like the track of some evil snail. | - Уходите,- сказала женщина. Монтэг почувствовал, что пятится к двери следом за Битти, потом вниз по ступенькам и дальше, дальше, на лужайку, где, как след гигантского червя, пролегала темная полоска керосина. |
On the front porch where she had come to weigh them quietly with her eyes, her quietness a condemnation, the woman stood motionless. | Женщина шла за ними. На крыльце она остановилась и окинула их долгим спокойным взглядом. |
Beatty flicked his fingers to spark the kerosene. | Ее молчание осуждало их. Битти щелкнул зажигалкой. |
He was too late. | Но он опоздал. |
Montag gasped. | Монтэг замер от ужаса. |
The woman on the porch reached out with contempt for them all, and struck the kitchen match against the railing. | Стоявшая на крыльце женщина, бросив на них взгляд, полный презрения, чиркнула спичкой о перила. |
People ran out of houses all down the street. | Из домов на улицу выбегали люди. |
They said nothing on their way back to the firehouse. Nobody looked at anyone else. | Обратно ехали молча, не глядя друг на друга. |
Montag sat in the front seat with Beatty and Black. | Монтэг сидел впереди, вместе с Битти и Блэком. |
They did not even smoke their pipes. They sat there looking out of the front of the great salamander as they turned a corner and went silently on. | Они даже не курили трубок, только молча глядели вперед, на дорогу. Мощная Саламандра круто сворачивала на перекрестках и мчалась дальше. |
"Master Ridley," said Montag at last. | - Ридли,- наконец произнес Монтэг. |
"What?" said Beatty. | - Что? - спросил Битти. |
"She said, 'Master Ridley.' | - Она сказала "Ридли". |
She said some crazy thing when we came in the door. 'Play the man,' she said, 'Master Ridley.' | Она что-то странное говорила, когда мы вошли в дом: "Будьте мужественны, Ридли". |
Something, something, something." " 'We shall this day light such a candle, by God's grace, in England, as I trust shall never be put out,"' said Beatty. | И еще что-то... Что-то еще... - "Божьей милостью мы зажжем сегодня в Англии такую свечу, которую, я верю, им не погасить никогда",- промолвил Битти. |
Stoneman glanced over at the Captain, as did Montag, startled. | Стоунмен и Монтэг изумленно взглянули на брандмейстера. |
Beatty rubbed his chin. | Битти задумчиво потер подбородок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать