Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Социально-психологическая фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Montag blinked. | Монтэг растерянно заморгал. |
Beatty was looking at him as if he were a museum statue. | Битти разглядывал его, как музейный экспонат. |
At any moment, Beatty might rise and walk about him, touching, exploring his guilt and selfconsciousness. | Вот он сейчас встанет, подойдет, прикоснется к Монтэгу, вскроет его вину, причину его мучений. |
Guilt? | Вину? |
What guilt was that? | Но в чем же его вина? |
"Your play, Montag." | - Ваш ход, Монтэг. |
Montag looked at these men whose faces were sunburnt by a thousand real and ten thousand imaginary fires, whose work flushed their cheeks and fevered their eyes. | Монтэг взглянул на сидящих перед ним людей. Их лица были опалены огнем тысячи настоящих и десятка тысяч воображаемых пожаров, их профессия окрасила неестественным румянцем их щеки, воспалила глаза. |
These men who looked steadily into their platinum igniter flames as they lit their eternally burning black pipes. | Они спокойно, не щурясь и не моргая, глядели на огонь платиновых зажигалок, раскуривая свои неизменные черные трубки. |
They and their charcoal hair and soot-coloured brows and bluish-ash-smeared cheeks where they had shaven close; but their heritage showed. | Угольно-черные волосы и черные, как сажа, брови, синеватые щеки, гладко выбритые и вместе с тем как будто испачканные золой -клеймо наследственного ремесла! |
Montag started up, his mouth opened. | Монтэг вздрогнул и замер, приоткрыв рот,-странная мысль пришла ему в голову. |
Had he ever seen a fireman that didn't have black hair, black brows, a fiery face, and a blue-steel shaved but unshaved look? | Да видел ли он когда-нибудь пожарного, у которого не было бы черных волос, черных бровей, воспаленно-красного лица и этой стальной синевы гладко выбритых и вместе с тем как будто давно не бритых щек? |
These men were all mirror-images of himself! | Эти люди были как две капли воды похожи на него самого! |
Were all firemen picked then for their looks as well as their proclivities? | Неужели в пожарные команды людей подбирали не только по склонности, но и по внешнему виду? |
The colour of cinders and ash about them, and the continual smell of burning from their pipes. | В их лицах не было иных цветов и оттенков, кроме цвета золы и копоти, их постоянно сопровождал запах гари, исходивший от их вечно дымящихся трубок. |
Captain Beatty there, rising in thunderheads of tobacco smoke. | Вот, окутанный облаком табачного дыма, встает брандмейстер Битти. |
Beatty opening a fresh tobacco packet, crumpling the cellophane into a sound of fire. | Берет новую пачку табака, открывает ее -целлофановая обертка рвется с треском, напоминающим треск пламени. |
Montag looked at the cards in his own hands. | Монтэг опустил глаза на карты, зажатые в руке. |
"I-I've been thinking. | - Я... я задумался. |
About the fire last week. About the man whose library we fixed. | Вспомнил пожар на прошлой неделе и того человека, чьи книги мы тогда сожгли. |
What happened to him?" | Что с ним сделали? |
"They took him screaming off to the asylum" | - Отправили в сумасшедший дом. Орал как оглашенный. |
"He. wasn't insane." | - Но он же не сумасшедший! |
Beatty arranged his cards quietly. | Битти молча перетасовывал карты. |
"Any man's insane who thinks he can fool the Government and us." | - Если человек думает, что можно обмануть правительство и нас, он сумасшедший. |
"I've tried to imagine," said Montag, "just how it would feel. | - Я пытался представить себе,- сказал Монтэг,-что должны чувствовать люди в таком положении. |
I mean to have firemen burn our houses and our books." | Например, если бы пожарные стали жечь наши дома и наши книги. |
"We haven't any books." | - У нас нет книг. |
"But if we did have some." | - Но если б были! |
"You got some?" | - Может, у вас есть? |
Beatty blinked slowly. | Битти медленно поднял и опустил веки. |
"No." Montag gazed beyond them to the wall with the typed lists of a million forbidden books. | - У меня нет,- сказал Монтэг и взглянул мимо сидящих у стола людей на стену, где висели отпечатанные на машинке списки запрещенных книг. |
Their names leapt in fire, burning down the years under his axe and his hose which sprayed not water but kerosene. "No." But in his mind, a cool wind started up and blew out of the ventilator grille at home, softly, softly, chilling his face. | Названия этих книг вспыхивали в огнях пожаров, когда годы и века рушились под ударами его топора и, политые струей керосина из шланга в его руках, превращались в пепел.- Нет,-повторил он и тотчас почувствовал на щеке прохладное дуновение. Снова он стоял в передней своего дома, и струя воздуха из знакомой вентиляционной решетки холодила ему лицо. |
And, again, he saw himself in a green park talking to an old man, a very old man, and the wind from the park was cold, too. | И снова он сидел в парке и разговаривал со старым, очень старым человеком. В парке тоже дул прохладный ветер... |
Montag hesitated, | С минуту Монтэг не решался, потом спросил: |
"Was-was it always like this? | - Всегда ли... всегда ли было так? |
The firehouse, our work? | Пожарные станции и наша работа? |
I mean, well, once upon a time..." | Когда-то, давным-давно... |
"Once upon a time!" Beatty said. "What kind of talk is THAT?" | - Когда-то, давным-давно!..- воскликнул Битти.-Это еще что за слова? |
Fool, thought Montag to himself, you'll give it away. | "Глупец, что я говорю,- подумал Монтэг.- Я выдаю себя". |
At the last fire, a book of fairy tales, he'd glanced at a single line. | На последнем пожаре в руки ему попалась книжка детских сказок, он прочел первую строчку... |
"I mean," he said, "in the old days, before homes were completely fireproofed " Suddenly it seemed a much younger voice was speaking for him. | - Я хотел сказать, в прежнее время,- промолвил он.- Когда дома еще не были несгораемыми...- и вдруг ему почудилось, что эти слова произносит не он, он слышал чей-то другой, более молодой голос. |
He opened his mouth and it was Clarisse McClellan saying, "Didn't firemen prevent fires rather than stoke them up and get them going?" | Он только открывал рот, но говорила за него Кларисса Маклеллан.- Разве тогда пожарные не тушили пожары, вместо того чтобы разжигать их? |
"That's rich!" | - Вот это здорово! |
Stoneman and Black drew forth their rulebooks, which also contained brief histories of the Firemen of America, and laid them out where Montag, though long familiar with them, might read: | - Стоунмен и Блэк оба разом, как по команде, выхватили из карманов книжки уставов и положили их перед Монтэгом. Кроме правил, в них давалась краткая история пожарных команд Америки, и теперь книжки были раскрыты именно на этой хорошо знакомой Монтэгу странице: |
"Established, 1790, to burn English-influenced books in the Colonies. | "Основаны в 1790 году для сожжения проанглийской литературы в колониях. |
First Fireman: Benjamin Franklin." RULE 1. | Первый пожарный - Бенджамин Франклин. Правило 1. |
Answer the alarm swiftly. | По сигналу тревоги выезжай немедленно. |
2. | 2. |
Start the fire swiftly. | Быстро разжигай огонь. |
3. | 3. |
Burn everything. | Сжигай все дотла. |
4. | 4. |
Report back to firehouse immediately. | Выполнив задание, тотчас возвращайся на пожарную станцию. |
5. | 5. |
Stand alert for other alarms. | Будь готов к новым сигналам тревоги". |
Everyone watched Montag. | Все смотрели на Монтэга. |
He did not move. | Он не шелохнулся. |
The alarm sounded. | Вдруг завыл сигнал тревоги. |
The bell in the ceiling kicked itself two hundred times. | Колокол под потолком дежурного помещения заколотил, отбивая свои двести ударов. |
Suddenly there were four empty chairs. | Четыре стула мгновенно опустели. |
The cards fell in a flurry of snow. | Карты, как снег, посыпались на пол. |
The brass pole shivered. | Медный шест задрожал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать