Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Социально-психологическая фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's a fine bit of craftsmanship, a good rifle that can fetch its own target and guarantees the bull's-eye every time." Наш пес - это прекрасный образчик того что может создать человеческий гений. Усовершенствованное ружье, которое само находит цель и бьет без промаха.
"That's why," said Montag. - Вот именно.
"I wouldn't want to be its next victim. И мне, понимаете ли, не хочется стать его очередной жертвой,- сказал Монтэг.
"Why? - Да почему вас это так беспокоит?
You got a guilty conscience about something?" У вас совесть не чиста, Монтэг?
Montag glanced up swiftly. Монтэг быстро вскинул глаза на брандмейстера Битти.
Beatty stood there looking at him steadily with his eyes, while his mouth opened and began to laugh, very softly. Тот стоял, не сводя с него пристального взгляда, вдруг губы брандмейстера дрогнули, раздвинулись в широкой улыбке, и он залился тихим, почти беззвучным смехом.
One two three four five six seven days. Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь дней.
And as many times he came out of the house and Clarisse was there somewhere in the world. И каждый день, выходя из дому, он знал, что Кларисса где-то здесь, рядом.
Once he saw her shaking a walnut tree, once he saw her sitting on the lawn knitting a blue sweater, three or four times he found a bouquet of late flowers on his porch, or a handful of chestnuts in a little sack, or some autumn leaves neatly pinned to a sheet of white paper and thumbtacked to his door. Один раз он видел, как она трясла ореховое дерево, в другой раз он видел ее сидящей на лужайке - она вязала синий свитер, три или четыре раза он находил на крыльце своего дома букетик осенних цветов, горсть каштанов в маленьком кулечке, пучок осенних листьев, аккуратно приколотый к листу белой бумаги и прикрепленный кнопкой к входной двери.
Every day Clarisse walked him to the corner. И каждый вечер Кларисса провожала его до угла.
One day it was raining, the next it was clear, the day after that the wind blew strong, and the day after that it was mild and calm, and the day after that calm day was a day like a furnace of summer and Clarisse with her face all sunburnt by late afternoon. Один день был дождливый, другой ясный, потом очень ветреный, а потом опять тихий и теплый, а после был день жаркий и душный, как будто вернулось лето, и лицо Клариссы покрылось легким загаром.
"Why is it," he said, one time, at the subway entrance, "I feel I've known you so many years?" - Почему мне кажется,- сказал он, когда они дошли до входа в метро,- будто я уже очень давно вас знаю?
"Because I like you," she said, "and I don't want anything from you. - Потому что вы мне нравитесь,- ответила она,- и мне ничего от вас не надо.
And because we know each other." А еще потому, что мы понимаем друг друга.
"You make me feel very old and very much like a father." - С вами я чувствую себя старым-престарым, как будто гожусь вам в отцы.
"Now you explain," she said, "why you haven't any daughters like me, if you love children so much?" - Да? А скажите, почему у вас у самого нет дочки, такой вот, как я, раз вы так любите детей?
"I don't know." - Не знаю.
"You're joking!" - Вы шутите!
"I mean-" He stopped and shook his head. "Well, my wife, she . . . she just never wanted any children at all." - Я хотел сказать...- он запнулся и покачал головой.- Видите ли, моя жена... Ну, одним словом, она не хотела иметь детей.
The girl stopped smiling. Улыбка сошла с лица девушки.
"I'm sorry. - Простите.
I really, thought you were having fun at my expense. Я ведь, правда, подумала, что вы смеетесь надо мной.
I'm a fool." Я просто дурочка.
"No, no," he said. "It was a good question. - Нет-нет! - воскликнул он.- Очень хорошо, что вы спросили.
It's been a long time since anyone cared enough to ask. Меня так давно никто об этом не спрашивал.
A good question." Никому до тебя нет дела...
"Let's talk about something else. Очень хорошо, что вы спросили.
Have you ever smelled old leaves? - Ну, давайте поговорим о чем-нибудь другом.
Don't they smell like cinnamon? Знаете, чем пахнут палые листья? Корицей!
Here. Smell." Вот понюхайте.
"Why, yes, it is like cinnamon in a way." - А ведь верно... Очень напоминает корицу.
She looked at him with her clear dark eyes. Она подняла на него свои лучистые темные глаза.
"You always seem shocked." - Как вы всегда удивляетесь!
"It's just I haven't had time--" - Это потому, что раньше я никогда не замечал...
"Did you look at the stretched-out billboards like I told you?" Не хватало времени... - А вы посмотрели на рекламные щиты?
"I think so. Помните, я вам говорила?
Yes." He had to laugh. - Посмотрел.- И невольно рассмеялся.
"Your laugh sounds much nicer than it did" - Вы теперь уже гораздо лучше смеетесь.
"Does it?" - Да? - Да.
"Much more relaxed." Более непринужденно.
He felt at ease and comfortable. У него вдруг стало легко и спокойно на сердце.
"Why aren't you in school? - Почему вы не в школе?
I see you every day wandering around." Целыми днями бродите одна, вместо того чтобы учиться?
"Oh, they don't miss me," she said. "I'm anti-social, they say. - Ну, в школе по мне не скучают,- ответила девушка.- Видите ли. они говорят, что я необщительна.
I don't mix. Будто бы я плохо схожусь с людьми.
It's so strange. Странно.
I'm very social indeed. Потому что на самом деле я очень общительна.
It all depends on what you mean by social, doesn't it? Все зависит от того, что понимать под общением.
Social to me means talking about things like this." She rattled some chestnuts that had fallen off the tree in the front yard. "Or talking about how strange the world is. По-моему, общаться с людьми - значит болтать вот как мы с вами.- Она подбросила на ладони несколько каштанов, которые нашла под деревом в саду.- Или разговаривать о том, как удивительно устроен мир.
Being with people is nice. Я люблю бывать с людьми.
But I don't think it's social to get a bunch of people together and then not let them talk, do you? Но собрать всех в кучу и не давать никому слова сказать - какое же это общение?
An hour of TV class, an hour of basketball or baseball or running, another hour of transcription history or painting pictures, and more sports, but do you know, we never ask questions, or at least most don't; they just run the answers at you, bing, bing, bing, and us sitting there for four more hours of film-teacher. Урок по телевизору, урок баскетбола, бейсбола или бега, потом урок истории - что-то переписываем, или урок рисования - что-то перерисовываем, потом опять спорт. Знаете, мы в школе никогда не задаем вопросов. По крайней мере большинство. Сидим и молчим, а нас бомбардируют ответами - трах, трах, трах,- а потом еще сидим часа четыре и смотрим учебный фильм.
That's not social to me at all. Где же тут общение?
It's a lot of funnels and a lot of water poured down the spout and out the bottom, and them telling us it's wine when it's not. Сотня воронок, и в них по желобам льют воду только для того, чтобы она вылилась с другого конца.
They run us so ragged by the end of the day we can't do anything but go to bed or head for a Fun Park to bully people around, break windowpanes in the Window Smasher place or wreck cars in the Car Wrecker place with the big steel ball. Да еще уверяют, будто это вино. К концу дня мы так устаем, что только и можем либо завалиться спать, либо пойти в парк развлечений - задевать гуляющих или бить стекла в специальном павильоне для битья стекол, или большим стальным мячом сшибать автомашины в тире для крушений.
Or go out in the cars and race on the streets, trying to see how close you can get to lamp-posts, playing 'chicken' and 'knock hub-caps.' Или сесть в автомобиль и мчаться по улицам -есть, знаете, такая игра: кто ближе всех проскочит мимо фонарного столба или мимо другой машины.
I guess I'm everything they say I am, all right. Да, они, должно быть, правы, я, наверно, такая и есть, как они говорят.
I haven't any friends. У меня нет друзей.
That's supposed to prove I'm abnormal. И это будто бы доказывает, что я ненормальная.
But everyone I know is either shouting or dancing around like wild or beating up one another. Но все мои сверстники либо кричат и прыгают как сумасшедшие, либо колотят друг друга.
Do you notice how people hurt each other nowadays?" Вы заметили, как теперь люди беспощадны друг к другу?
"You sound so very old." - Вы рассуждаете, как старушка.
"Sometimes I'm ancient. - Иногда я и чувствую себя древней старухой.
I'm afraid of children my own age. Я боюсь своих сверстников.
They kill each other. Они убивают друг друга.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x