Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Социально-психологическая фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No," he said, quietly. | - Нет,- сказал он тихо. |
The toaster spidered out a piece of buttered bread for him. | Тостер выбросил ему ломтик пропитанного маслом хлеба. |
He held it in his hand, feeling grateful. | Он взял его со странным смущением, как будто ему оказали любезность. |
"You don't look so hot yourself," said his wife. | - Ты тоже неважно выглядишь,- заметила его жена. |
In the late afternoon it rained and the entire world was dark grey. | Во второй половине дня шел дождь, все кругом потемнело, мир словно затянуло серой пеленой. |
He stood in the hall of his house, putting on his badge with the orange salamander burning across it. He stood looking up at the air-conditioning vent in the hall for a long time. | Он стоял в передней своего дома и прикреплял к куртке значок, на котором пылала оранжевая саламандра. -Задумавшись, он долго глядел на вентиляционную решетку. |
His wife in the TV parlour paused long enough from reading her script to glance up. | Его жена, читавшая сценарий в телевизорной комнате, подняла голову и посмотрела на него. |
"Hey," she said. | - Смотрите-ка! |
"The man's THINKING!" | Он думает! |
"Yes," he said. "I wanted to talk to you." He paused. "You took all the pills in your bottle last night." | - Да,- ответил он. - Мне надо поговорить с тобой.-Он помедлил.- Вчера ты проглотила все таблетки снотворного, все, сколько их было в флаконе. |
"Oh, I wouldn't do that," she said, surprised. | - Ну да? - удивленно воскликнула она.- Не может быть! |
"The bottle was empty." | - Флакон лежал на полу пустой. |
"I wouldn't do a thing like that. | - Да не могла я этого сделать. |
Why would I do a thing like that?" she asked. | Зачем бы мне? - ответила она. |
"Maybe you took two pills and forgot and took two more, and forgot again and took two more, and were so dopy you kept right on until you had thirty or forty of them in you." | - Может быть, ты приняла две таблетки, а потом забыла и приняла еще две, и опять забыла и приняла еще, а после, уже одурманенная, стала глотать одну за другой, пока не проглотила все тридцать или сорок - все, что было в флаконе. |
"Heck," she said, "what would I want to go and do a silly thing like that for?" | - Чепуха! Зачем бы я стала делать такие глупости? |
"I don't know," he said. | - Не знаю,- ответил он. |
She was quite obviously waiting for him to go. | Ей, видимо, хотелось, чтобы он скорее ушел,-она этого даже не скрывала. |
"I didn't do that," she said. "Never in a billion years." | - Не стала бы я это делать,- повторила она.- Ни за что на свете. |
"All right if you say so," he said. | - Хорошо, пусть будет по-твоему,- ответил он. |
"That's what the lady said." She turned back to her script. | - Как сказала леди,- добавила она и снова углубилась в чтение сценария. |
"What's on this afternoon?" he asked tiredly. | - Что сегодня в дневной программе? - спросил он устало. |
She didn't look up from her script again. | Она ответила, не поднимая головы: |
"Well, this is a play comes on the wall-towall circuit in ten minutes. | - Пьеса. Начинается через десять минут с переходом на все четыре стены. |
They mailed me my part this morning. | Мне прислали роль сегодня утром. |
I sent in some boxtops. | Я им предложила кое-что, это должно иметь успех у зрителя. |
They write the script with one part missing. | Пьесу пишут, опуская одну роль. |
It's a new idea. | Совершенно новая идея! |
The home-maker, that's me, is the missing part. | Эту недостающую роль хозяйки дома исполняю я. |
When it comes time for the missing lines, they all look at me out of the three walls and I say the lines: Here, for instance, the man says, 'What do you think of this whole idea, Helen?' | Когда наступает момент произнести недостающую реплику, все смотрят на меня. И я произношу эту реплику. Например, мужчина говорит: "Что ты скажешь на это, Элен?" - и смотрит на меня. |
And he looks at me sitting here centre stage, see? | А я сижу вот здесь, как бы в центре сцены, видишь? |
And I say, I say --" She paused and ran her finger under a line in the script. " 'I think that's fine!' | Я отвечаю... я отвечаю...- она стала водить пальцем по строчкам рукописи.- Ага, вот: "По-моему, это просто великолепно!" |
And then they go on with the play until he says, 'Do you agree to that, Helen!' and I say, 'I sure do!' | Затем они продолжают без меня, пока мужчина не скажет: "Ты согласна с этим, Элен?" Тогда я отвечаю: "Ну, конечно, согласна". |
Isn't that fun, Guy?" | Правда, как интересно, Гай? |
He stood in the hall looking at her. | Он стоял в передней и молча смотрел на нее. |
"It's sure fun," she said. | - Право же, очень интересно,- снова сказала она. |
"What's the play about?" | - А о чем говорится в пьесе? |
"I just told you. | - Я же тебе сказала. |
There are these people named Bob and Ruth and Helen." | Там три действующих лица - Боб, Рут и Элен. |
"Oh." | - А! |
"It's really fun. | - Это очень интересно. |
It'll be even more fun when we can afford to have the fourth wall installed. | И будет еще интереснее, когда у нас будет четвертая телевизорная стена. |
How long you figure before we save up and get the fourth wall torn out and a fourth wall-TV put in? | Как ты думаешь, долго нам еще надо копить, чтобы вместо простой стены сделать телевизорную? |
It's only two thousand dollars." | Это стоит всего две тысячи долларов. |
"That's one-third of my yearly pay." | - Треть моего годового заработка. |
"It's only two thousand dollars," she replied. | - Всего две тысячи долларов,- упрямо повторила |
"And I should think you'd consider me sometimes. | она. Не мешало бы хоть изредка и обо мне подумать. |
If we had a fourth wall, why it'd be just like this room wasn't ours at all, but all kinds of exotic people's rooms. | Если бы мы поставили четвертую стену, эта комната была уже не только наша. В ней жили бы разные необыкновенные, занятые люди. |
We could do without a few things." | Можно на чем-нибудь другом сэкономить. |
"We're already doing without a few things to pay for the third wall. | - Мы и так уж на многом экономим, с тех пор как уплатили за третью стену. |
It was put in only two months ago, remember?" | Если помнишь, ее поставили всего два месяца назад. |
"Is that all it was?" | - Только два месяца? |
She sat looking at him for a long moment. | - Она остановила на нем задумчивый взгляд. |
"Well, good-bye, dear." . | - Ну, до свидания, милый. |
"Good-bye," he said. He stopped and turned around. | - До свидания,- ответил он, направляясь к выходу, но вдруг остановился и обернулся.- А какой конец в этой пьесе? |
"Does it have a happy ending?" | Счастливый? |
"I haven't read that far." | - Я еще не дочитала до конца. |
He walked over, read the last page, nodded, folded the script, and handed it back to her. He walked out of the house into the rain. | Он подошел, взглянул на последнюю страницу, кивнул головой, сложил сценарий, вернул его жене и вышел на мокрую от дождя улицу. |
The rain was thinning away and the girl was walking in the centre of the sidewalk with her head up and the few drops falling on her face. | Дождь уже почти перестал. Девушка шла посередине тротуара, подняв голову, и редкие капли дождя падали на ее лицо. |
She smiled when she saw Montag. | Увидев Монтэга, она улыбнулась. |
"Hello! " He said hello and then said, | - Здравствуйте. Монтэг ответил на приветствие, затем спросил: |
"What are you up to now?" | - Что это вы делаете? Еще что-то придумали? |
"I'm still crazy. | - Ну да, я же сумасшедшая. |
The rain feels good. | Как приятно, когда дождь падает тебе на лицо! |
I love to walk in it. | Я люблю гулять под дождем. |
"I don't think I'd like that," he said. | - Мне бы не понравилось - ответил он. |
"You might if you tried." | - А может, и понравилось бы, если бы попробовали. |
"I never have." | - Я никогда не пробовал. |
She licked her lips. | Она облизнула губы. |
"Rain even tastes good." | - Дождик даже на вкус приятен. |
"What do you do, go around trying everything once?" he asked. | - Всегда вам хочется что-то пробовать.- сказал он.- Хоть раз, да попробовать. |
"Sometimes twice." She looked at something in her hand. | - А бывает, что и не раз,- ответила она и взглянула на то, что прятала в руке. |
"What've you got there?" he said. | - Что там у вас? - спросил он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать