Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Социально-психологическая фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Emergency hospital." - Больницу неотложной помощи.
A terrible whisper. Шепот, полный ужаса...
He felt that the stars had been pulverized by the sound of the black jets and that in the morning the earth would be thought as he stood shivering in the dark, and let his lips go on moving and moving. Ему казалось, что от рева черных бомбардировщиков звезды превратились в пыль и завтра утром земля будет вся осыпана этой пылью, словно диковинным снегом. Эта нелепая мысль не покидала его, пока он стоял в темноте возле телефона, дрожа всем телом, беззвучно шевеля губами.
They had this machine. Они привезли с собой машину.
They had two machines, really. Вернее, машин было две.
One of them slid down into your stomach like a black cobra down an echoing well looking for all the old water and the old time gathered there. Одна пробиралась в желудок, как черная кобра на дно заброшенного колодца в поисках застоявшейся воды и загнившего прошлого.
It drank up the green matter that flowed to the top in a slow boil. Она пила зеленую жижу, всасывала ее и выбрасывала вон.
Did it drink of the darkness? Могла ли она выпить всю темноту?
Did it suck out all the poisons accumulated with the years? Или весь яд, скопившийся там за долгие годы?
It fed in silence with an occasional sound of inner suffocation and blind searching. Она пила молча, по временам захлебываясь, издавая странные чмокающие звуки, как будто шарила там на дне, что-то выискивая.
It had an Eye. У машины был глаз.
The impersonal operator of the machine could, by wearing a special optical helmet, gaze into the soul of the person whom he was pumping out. What did the Eye see? Обслуживающий ее человек с бесстрастным лицом мог, надев оптический шлем, заглянуть в душу пациента и рассказать о том, что видит глаз машины.
He did not say. Но человек молчал.
He saw but did not see what the Eye saw. Он смотрел, но не видел того, что видит глаз.
The entire operation was not unlike the digging of a trench in one's yard. Вся эта процедура напоминала рытье канавы в саду.
The woman on the bed was no more than a hard stratum of marble they had reached. Женщина, лежащая на постели, была всего лишь твердой мраморной породой, на которую наткнулась лопата.
Go on, anyway, shove the bore down, slush up the emptiness, if such a thing could be brought out in the throb of the suction snake. Ройте же дальше, запускайте бур поглубже, высасывайте пустоту, если только может ее высосать эта подрагивающая, причмокивающая змея!
The operator stood smoking a cigarette. Санитар стоял и курил, наблюдая за работой машины.
The other machine was working too. Вторая машина тоже работала.
The other machine was operated by an equally impersonal fellow in non-stainable reddish-brown overalls. This machine pumped all of the blood from the body and replaced it with fresh blood and serum. Обслуживаемая вторым, таким же бесстрастным человеком в красновато-коричневом комбинезоне, она выкачивала кровь из тела и заменяла ее свежей кровью и свежей плазмой.
"Got to clean 'em out both ways," said the operator, standing over the silent woman. "No use getting the stomach if you don't clean the blood. - Приходится очищать их сразу двумя способами,- заметил санитар, стоя над неподвижной женщиной.- Желудок - это еще не все, надо очистить кровь.
Leave that stuff in the blood and the blood hits the brain like a mallet, bang, a couple of thousand times and the brain just gives up, just quits." Оставьте эту дрянь в крови, кровь, как молотком, ударит в мозг - этак тысячи две ударов, и готово! Мозг сдается, просто перестает работать.
"Stop it!" said Montag. - Замолчите! - вдруг крикнул Монтэг.
"I was just sayin'," said the operator. - Я только хотел объяснить,- ответил санитар.
"Are you done?" said Montag. - Вы что, уже кончили? - спросил Монтэг.
They shut the machines up tight. Они бережно укладывали в ящики свои машины.
"We're done." His anger did not even touch them. - Да, кончили.- Их нисколько не тронул его гнев.
They stood with the cigarette smoke curling around their noses and into their eyes without making them blink or squint. "That's fifty bucks." Они стояли и курили, дым вился, лез им в нос и глаза, но ни один из санитаров ни разу не моргнул и не поморщился.- Это стоит пятьдесят долларов.
"First, why don't you tell me if she'll be all right?" - Почему вы мне не скажете, будет ли она здорова?
"Sure, she'll be O.K. - Конечно" будет.
We got all the mean stuff right in our suitcase here, it can't get at her now. Вся дрянь теперь вот здесь, в ящиках. Она больше ей не опасна.
As I said, you take out the old and put in the new and you're O.K." Я же говорил вам - выкачивается старая кровь, вливается новая, и все в порядке.
"Neither of you is an M.D. - Но ведь вы - не врачи!
Why didn't they send an M.D. from Emergency?" Почему не прислали врача?
"Hell! " the operator's cigarette moved on his lips. "We get these cases nine or ten a night. - Врача-а! - сигарета подпрыгнула в губах у санитара.- У нас бывает по девять-десять таких вызовов в ночь.
Got so many, starting a few years ago, we had the special machines built. За последние годы они так участились, пришлось сконструировать специальную машину.
With the optical lens, of course, that was new; the rest is ancient. Нового в ней, правда, только оптическая линза, остальное давно известно.
You don't need an M.D., case like this; all you need is two handymen, clean up the problem in half an hour. Врач тут не нужен. Двое техников, и через полчаса все кончено.
Look"-he started for the door-"we gotta go. Just had another call on the old earthimble. Однако надо идти,- они направились к выходу.-Только что получили по радио новый вызов.
Ten blocks from here. Someone else just jumped off the cap of a pillbox. В десяти кварталах отсюда еще кто-то проглотил всю коробочку со снотворным.
Call if you need us again. Если опять понадобимся, звоните.
Keep her quiet. А ей теперь нужен только покой.
We got a contra-sedative in her. Мы ввели ей тонизирующее средство.
She'll wake up hungry. Проснется очень голодная.
So long." Пока!
And the men with the cigarettes in their straight-lined mouths, the men with the eyes of puff-adders, took up their load of machine and tube, their case of liquid melancholy and the slow dark sludge of nameless stuff, and strolled out the door. И люди с сигаретами в тонких, плотно сжатых губах, люди с холодным, как у гадюки, взглядом, захватив с собой машины и шланг, захватив ящик с жидкой меланхолией и темной густой массой, не имеющей названия, покинули комнату.
Montag sank down into a chair and looked at this woman. Монтэг тяжело опустился на стул и вгляделся в лежащую перед ним женщину.
Her eyes were closed now, gently, and he put out his hand to feel the warmness of breath on his palm. Теперь ее лицо было спокойно, глаза закрыты, протянув руку, он ощутил на ладони теплоту ее дыхания.
"Mildred," he said, at last. - Милдред,- выговорил он наконец.
There are too many of us, he thought. There are billions of us and that's too many. "Нас слишком много,- думал он.- Нас миллиарды, и это слишком много.
Nobody knows anyone. Никто не знает друг друга.
Strangers come and violate you. Приходят чужие и насильничают над тобой.
Strangers come and cut your heart out. Strangers come and take your blood. Чужие вырывают у тебя сердце, высасывают кровь.
Good God, who were those men? Боже мой, кто были эти люди?
I never saw them before in my life! Я их в жизни никогда не видел".
Half an hour passed. Прошло полчаса.
The bloodstream in this woman was new and it seemed to have done a new thing to her. Чужая кровь текла теперь в жилах этой женщины,и эта чужая кровь обновила ее.
Her cheeks were very pink and her lips were very fresh and full of colour and they looked soft and relaxed. Как порозовели ее щеки, какими свежими и алыми стали губы! Теперь выражение их было нежным и спокойным.
Someone else's blood there. Чужая кровь взамен собственной...
If only someone else's flesh and brain and memory. Да, если бы можно было заменить также и плоть ее, и мозг, и память!
If only they could have taken her mind along to the drycleaner's and emptied the pockets and steamed and cleansed it and reblocked it and brought it back in the morning. Если бы можно было самую душу ее отдать в чистку, чтобы ее там разобрали на части, вывернули карманы, отпарили, разгладили, а утром принесли обратно...
If only . . . Если бы можно!..
He got up and put back the curtains and opened the windows wide to let the night air in. Он встал, поднял шторы и, широко распахнув окна, впустил в комнату свежий ночной воздух.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x