Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Социально-психологическая фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That's against the law!" | - Это карается законом. |
"Oh. | - Да-а... |
Of course." | Конечно. |
"It's fine work. | - Это неплохая работа. |
Monday bum Millay, Wednesday Whitman, Friday Faulkner, burn 'em to ashes, then bum the ashes. | В понедельник жечь книги Эдны Миллей, в среду - Уитмена, в пятницу - Фолкнера. Сжигать в пепел, затем сжечь даже пепел. |
That's our official slogan." | Таков наш профессиональный девиз. |
They walked still further and the girl said, | Они прошли еще немного. |
"Is it true that long ago firemen put fires out instead of going to start them?" | Вдруг девушка спросила: - Правда ли, что когда-то, давно, пожарники тушили пожары, а не разжигали их? |
"No. | - Нет. |
Houses. have always been fireproof, take my word for it." | Дома всегда были несгораемыми. Поверьте моему слову. |
"Strange. | - Странно. |
I heard once that a long time ago houses used to burn by accident and they needed firemen to stop the flames." | Я слыхала, что было время, когда дома загорались сами собой, от какой-нибудь неосторожности. И тогда пожарные были нужны, чтобы тушить огонь. |
He laughed. | Он рассмеялся. |
She glanced quickly over. | Девушка быстро вскинула на него глаза. |
"Why are you laughing?" | - Почему вы смеетесь? |
"I don't know." He started to laugh again and stopped "Why?" | - Не знаю.- Он снова засмеялся, но вдруг умолк.-А что? |
"You laugh when I haven't been funny and you answer right off. | - Вы смеетесь, хотя я не сказала ничего смешного. И вы на все отвечаете сразу. |
You never stop to think what I've asked you." | Вы совсем не задумываетесь над тем, что я спросила. |
He stopped walking, | Монтэг остановился. |
"You are an odd one," he said, looking at her. "Haven't you any respect?" | - А вы и правда очень странная,- сказал он, разглядывая ее.- У вас как будто совсем нет уважения к собеседнику! |
"I don't mean to be insulting. | - Я не хотела вас обидеть. |
It's just, I love to watch people too much, I guess." | Должно быть, я просто чересчур люблю приглядываться к людям. |
"Well, doesn't this mean anything to you?" | - А это вам разве ничего не говорит? |
He tapped the numerals 451 stitched on his char-coloured sleeve. | - Он легонько похлопал пальцами по цифре 451 на рукаве своей угольно-черной куртки. |
"Yes," she whispered. She increased her pace. "Have you ever watched the jet cars racing on the boulevards down that way? | - Говорит,- прошептала она, ускоряя шаги.-Скажите, вы когда-нибудь обращали внимание, как вон там, по бульварам, мчатся ракетные автомобили? |
"You're changing the subject!" | - Меняете тему разговора? |
"I sometimes think drivers don't know what grass is, or flowers, because they never see them slowly," she said. "If you showed a driver a green blur, Oh yes! he'd say, that's grass! A pink blur? | - Мне иногда кажется, что те, кто на них ездит, просто не знают, что такое трава или цветы. Они ведь никогда их не видят иначе, как на большой скорости,- продолжала она.- Покажите им зеленое пятно, и они скажут: ага, это трава! |
That's a rose-garden! | Покажите розовое - они скажут: а, это розарий! |
White blurs are houses. Brown blurs are cows. | Белые пятна - дома, коричневые - коровы. |
My uncle drove slowly on a highway once. | Однажды мой дядя попробовал проехаться по шоссе со скоростью не более сорока миль в час. |
He drove forty miles an hour and they jailed him for two days. | Его арестовали и посадили на два дня в тюрьму. |
Isn't that funny, and sad, too?" | Смешно, правда? И грустно. |
"You think too many things," said Montag, uneasily. | - Вы слишком много думаете,- заметил Монтэг, испытывая неловкость. |
"I rarely watch the 'parlour walls' or go to races or Fun Parks. | - Я редко смотрю телевизионные передачи, и не бываю на автомобильных гонках, и не хожу в парки развлечений. |
So I've lots of time for crazy thoughts, I guess. | Вот у меня и остается время для всяких сумасбродных мыслей. |
Have you seen the two-hundred-foot-long billboards in the country beyond town? | Вы видели на шоссе за городом рекламные щиты? Сейчас они длиною в двести футов. |
Did you know that once billboards were only twenty feet long? | А знаете ли вы, что когда-то они были длиною всего в двадцать футов? |
But cars started rushing by so quickly they had to stretch the advertising out so it would last." | Но теперь автомобили несутся по дорогам с такой скоростью, что рекламы пришлось удлинить, а то бы никто их и прочитать не смог. |
"I didn't know that!" Montag laughed abruptly. | - Нет, я этого не знал!-Монтэг коротко рассмеялся. |
"Bet I know something else you don't. | - А я еще кое-что знаю, чего вы, наверно, не знаете. |
There's dew on the grass in the morning." | По утрам на траве лежит роса. |
He suddenly couldn't remember if he had known this or not, and it made him quite irritable. | Он попытался вспомнить, знал ли он это когда-нибудь, но так и не смог и вдруг почувствовал раздражение. |
"And if you look"-she nodded at the sky-"there's a man in the moon." | - А если посмотреть туда,- она кивнула на небо,- то можно увидеть человечка на луне. |
He hadn't looked for a long time. | Но ему уже давно не случалось глядеть на небо... |
They walked the rest of the way in silence, hers thoughtful, his a kind of clenching and uncomfortable silence in which he shot her accusing glances. | Дальше они шли молча, она - задумавшись, он - досадуя и чувствуя неловкость, по временам бросая на нее укоризненные взгляды. |
When they reached her house all its lights were blazing. | Они подошли к ее дому. Все окна были ярко освещены. |
"What's going on?" | - Что здесь происходит? |
Montag had rarely seen that many house lights. | - Монтэгу никогда еще не приходилось видеть такое освещение в жилом доме. |
"Oh, just my mother and father and uncle sitting around, talking. | - Да ничего. Просто мама, отец и дядя сидят вместе и разговаривают. |
It's like being a pedestrian, only rarer. | Сейчас это редкость, все равно как ходить пешком. |
My uncle was arrested another time-did I tell you?-for being a pedestrian. | Говорила я вам, что дядю еще раз арестовали? Да, за то, что он шел пешком. |
Oh, we're most peculiar." | О, мы очень странные люди. |
"But what do you talk about?" | - Но о чем же вы разговариваете? |
She laughed at this. | Девушка засмеялась. |
"Good night!" She started up her walk. | - Спокойной ночи! - сказала она и повернула к дому. |
Then she seemed to remember something and came back to look at him with wonder and curiosity. | Но вдруг остановилась, словно что-то вспомнив, опять подошла к нему и с удивлением и любопытством вгляделась в его лицо. |
"Are you happy?" she said. | - Вы счастливы? - спросила она. |
"Am I what?" he cried. | - Что? - воскликнул Монтэг. |
But she was gone-running in the moonlight. | Но девушки перед ним уже не было - она бежала прочь по залитой лунным светом дорожке. |
Her front door shut gently. | В доме тихо затворилась дверь. |
"Happy! | - Счастлив ли я? |
Of all the nonsense." | Что за вздор! |
He stopped laughing. | Монтэг перестал смеяться. |
He put his hand into the glove-hole of his front door and let it know his touch. | Он сунул руку в специальную скважину во входной двери своего дома. |
The front door slid open. | В ответ на прикосновение его пальцев дверь открылась. |
Of course I'm happy. | - Конечно, я счастлив. |
What does she think? | Как же иначе? |
I'm not? he asked the quiet rooms. | А она что думает - что я несчастлив? -спрашивал он у пустых комнат. |
He stood looking up at the ventilator grille in the hall and suddenly remembered that something lay hidden behind the grille, something that seemed to peer down at him now. | В передней взор его упал на вентиляционную решетку. И вдруг он вспомнил, что там спрятано. Оно как будто поглядело на него оттуда. |
He moved his eyes quickly away. | И он быстро отвел глаза. |
What a strange meeting on a strange night. | Какая странная ночь, и какая странная встреча! |
He remembered nothing like it save one afternoon a year ago when he had met an old man in the park and they had talked .... | Такого с ним еще не случалось. Разве только тогда в парке, год назад, когда он встретился со стариком и они разговорились... |
Montag shook his head. | Монтэг тряхнул головой. |
He looked at a blank wall. The girl's face was there, really quite beautiful in memory: astonishing, in fact. | Он взглянул на пустую стену перед собой, и тотчас на ней возникло лицо девушки - такое, каким оно сохранилось в его памяти,-прекрасное, даже больше, удивительное. |
She had a very thin face like the dial of a small clock seen faintly in a dark room in the middle of a night when you waken to see the time and see the clock telling you the hour and the minute and the second, with a white silence and a glowing, all certainty and knowing what it has to tell of the night passing swiftly on toward further darknesses but moving also toward a new sun. | Это тонкое лицо напоминало циферблат небольших часов, слабо светящийся в темной комнате, когда, проснувшись среди ночи, хочешь узнать время и видишь, что стрелки точно показывают час, минуту и секунду, и этот светлый молчаливый лик спокойно и уверенно говорит тебе, что ночь проходит, хотя и становится темнее, и скоро снова взойдет солнце. |
"What?" asked Montag of that other self, the subconscious idiot that ran babbling at times, quite independent of will, habit, and conscience. | - В чем дело? - спросил Монтэг у своего второго, подсознательного "я", у этого чудачка, который временами вдруг выходит из повиновения и болтает неведомо что, не подчиняясь ни воле, ни привычке, ни рассудку. |
He glanced back at the wall. | Он снова взглянул на стену. |
How like a mirror, too, her face. | Как похоже ее лицо на зеркало. |
Impossible; for how many people did you know that refracted your own light to you? | Просто невероятно! Многих ли ты еще знаешь, кто мог бы так отражать твой собственный свет? |
People were more often-he searched for a simile, found one in his work-torches, blazing away until they whiffed out. | Люди больше похожи на... он помедлил в поисках сравнения, потом нашел его, вспомнив о своем ремесле,- на факелы, которые полыхают во всю мочь, пока их не потушат. |
How rarely did other people's faces take of you and throw back to you your own expression, your own innermost trembling thought? | Но как редко на лице другого человека можно увидеть отражение твоего собственного лица, твоих сокровенных трепетных мыслей! |
What incredible power of identification the girl had; she was like the eager watcher of a marionette show, anticipating each flicker of an eyelid, each gesture of his hand, each flick of a finger, the moment before it began. | Какой невероятной способностью перевоплощения обладала эта девушка! Она смотрела на него, Монтэга, как зачарованный зритель в театре марионеток, предвосхищала каждый взмах его ресниц, каждый жест руки, каждое движение пальцев. |
How long had they walked together? | Сколько времени они шли рядом? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать