Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Социально-психологическая фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That's against the law!" - Это карается законом.
"Oh. - Да-а...
Of course." Конечно.
"It's fine work. - Это неплохая работа.
Monday bum Millay, Wednesday Whitman, Friday Faulkner, burn 'em to ashes, then bum the ashes. В понедельник жечь книги Эдны Миллей, в среду - Уитмена, в пятницу - Фолкнера. Сжигать в пепел, затем сжечь даже пепел.
That's our official slogan." Таков наш профессиональный девиз.
They walked still further and the girl said, Они прошли еще немного.
"Is it true that long ago firemen put fires out instead of going to start them?" Вдруг девушка спросила: - Правда ли, что когда-то, давно, пожарники тушили пожары, а не разжигали их?
"No. - Нет.
Houses. have always been fireproof, take my word for it." Дома всегда были несгораемыми. Поверьте моему слову.
"Strange. - Странно.
I heard once that a long time ago houses used to burn by accident and they needed firemen to stop the flames." Я слыхала, что было время, когда дома загорались сами собой, от какой-нибудь неосторожности. И тогда пожарные были нужны, чтобы тушить огонь.
He laughed. Он рассмеялся.
She glanced quickly over. Девушка быстро вскинула на него глаза.
"Why are you laughing?" - Почему вы смеетесь?
"I don't know." He started to laugh again and stopped "Why?" - Не знаю.- Он снова засмеялся, но вдруг умолк.-А что?
"You laugh when I haven't been funny and you answer right off. - Вы смеетесь, хотя я не сказала ничего смешного. И вы на все отвечаете сразу.
You never stop to think what I've asked you." Вы совсем не задумываетесь над тем, что я спросила.
He stopped walking, Монтэг остановился.
"You are an odd one," he said, looking at her. "Haven't you any respect?" - А вы и правда очень странная,- сказал он, разглядывая ее.- У вас как будто совсем нет уважения к собеседнику!
"I don't mean to be insulting. - Я не хотела вас обидеть.
It's just, I love to watch people too much, I guess." Должно быть, я просто чересчур люблю приглядываться к людям.
"Well, doesn't this mean anything to you?" - А это вам разве ничего не говорит?
He tapped the numerals 451 stitched on his char-coloured sleeve. - Он легонько похлопал пальцами по цифре 451 на рукаве своей угольно-черной куртки.
"Yes," she whispered. She increased her pace. "Have you ever watched the jet cars racing on the boulevards down that way? - Говорит,- прошептала она, ускоряя шаги.-Скажите, вы когда-нибудь обращали внимание, как вон там, по бульварам, мчатся ракетные автомобили?
"You're changing the subject!" - Меняете тему разговора?
"I sometimes think drivers don't know what grass is, or flowers, because they never see them slowly," she said. "If you showed a driver a green blur, Oh yes! he'd say, that's grass! A pink blur? - Мне иногда кажется, что те, кто на них ездит, просто не знают, что такое трава или цветы. Они ведь никогда их не видят иначе, как на большой скорости,- продолжала она.- Покажите им зеленое пятно, и они скажут: ага, это трава!
That's a rose-garden! Покажите розовое - они скажут: а, это розарий!
White blurs are houses. Brown blurs are cows. Белые пятна - дома, коричневые - коровы.
My uncle drove slowly on a highway once. Однажды мой дядя попробовал проехаться по шоссе со скоростью не более сорока миль в час.
He drove forty miles an hour and they jailed him for two days. Его арестовали и посадили на два дня в тюрьму.
Isn't that funny, and sad, too?" Смешно, правда? И грустно.
"You think too many things," said Montag, uneasily. - Вы слишком много думаете,- заметил Монтэг, испытывая неловкость.
"I rarely watch the 'parlour walls' or go to races or Fun Parks. - Я редко смотрю телевизионные передачи, и не бываю на автомобильных гонках, и не хожу в парки развлечений.
So I've lots of time for crazy thoughts, I guess. Вот у меня и остается время для всяких сумасбродных мыслей.
Have you seen the two-hundred-foot-long billboards in the country beyond town? Вы видели на шоссе за городом рекламные щиты? Сейчас они длиною в двести футов.
Did you know that once billboards were only twenty feet long? А знаете ли вы, что когда-то они были длиною всего в двадцать футов?
But cars started rushing by so quickly they had to stretch the advertising out so it would last." Но теперь автомобили несутся по дорогам с такой скоростью, что рекламы пришлось удлинить, а то бы никто их и прочитать не смог.
"I didn't know that!" Montag laughed abruptly. - Нет, я этого не знал!-Монтэг коротко рассмеялся.
"Bet I know something else you don't. - А я еще кое-что знаю, чего вы, наверно, не знаете.
There's dew on the grass in the morning." По утрам на траве лежит роса.
He suddenly couldn't remember if he had known this or not, and it made him quite irritable. Он попытался вспомнить, знал ли он это когда-нибудь, но так и не смог и вдруг почувствовал раздражение.
"And if you look"-she nodded at the sky-"there's a man in the moon." - А если посмотреть туда,- она кивнула на небо,- то можно увидеть человечка на луне.
He hadn't looked for a long time. Но ему уже давно не случалось глядеть на небо...
They walked the rest of the way in silence, hers thoughtful, his a kind of clenching and uncomfortable silence in which he shot her accusing glances. Дальше они шли молча, она - задумавшись, он - досадуя и чувствуя неловкость, по временам бросая на нее укоризненные взгляды.
When they reached her house all its lights were blazing. Они подошли к ее дому. Все окна были ярко освещены.
"What's going on?" - Что здесь происходит?
Montag had rarely seen that many house lights. - Монтэгу никогда еще не приходилось видеть такое освещение в жилом доме.
"Oh, just my mother and father and uncle sitting around, talking. - Да ничего. Просто мама, отец и дядя сидят вместе и разговаривают.
It's like being a pedestrian, only rarer. Сейчас это редкость, все равно как ходить пешком.
My uncle was arrested another time-did I tell you?-for being a pedestrian. Говорила я вам, что дядю еще раз арестовали? Да, за то, что он шел пешком.
Oh, we're most peculiar." О, мы очень странные люди.
"But what do you talk about?" - Но о чем же вы разговариваете?
She laughed at this. Девушка засмеялась.
"Good night!" She started up her walk. - Спокойной ночи! - сказала она и повернула к дому.
Then she seemed to remember something and came back to look at him with wonder and curiosity. Но вдруг остановилась, словно что-то вспомнив, опять подошла к нему и с удивлением и любопытством вгляделась в его лицо.
"Are you happy?" she said. - Вы счастливы? - спросила она.
"Am I what?" he cried. - Что? - воскликнул Монтэг.
But she was gone-running in the moonlight. Но девушки перед ним уже не было - она бежала прочь по залитой лунным светом дорожке.
Her front door shut gently. В доме тихо затворилась дверь.
"Happy! - Счастлив ли я?
Of all the nonsense." Что за вздор!
He stopped laughing. Монтэг перестал смеяться.
He put his hand into the glove-hole of his front door and let it know his touch. Он сунул руку в специальную скважину во входной двери своего дома.
The front door slid open. В ответ на прикосновение его пальцев дверь открылась.
Of course I'm happy. - Конечно, я счастлив.
What does she think? Как же иначе?
I'm not? he asked the quiet rooms. А она что думает - что я несчастлив? -спрашивал он у пустых комнат.
He stood looking up at the ventilator grille in the hall and suddenly remembered that something lay hidden behind the grille, something that seemed to peer down at him now. В передней взор его упал на вентиляционную решетку. И вдруг он вспомнил, что там спрятано. Оно как будто поглядело на него оттуда.
He moved his eyes quickly away. И он быстро отвел глаза.
What a strange meeting on a strange night. Какая странная ночь, и какая странная встреча!
He remembered nothing like it save one afternoon a year ago when he had met an old man in the park and they had talked .... Такого с ним еще не случалось. Разве только тогда в парке, год назад, когда он встретился со стариком и они разговорились...
Montag shook his head. Монтэг тряхнул головой.
He looked at a blank wall. The girl's face was there, really quite beautiful in memory: astonishing, in fact. Он взглянул на пустую стену перед собой, и тотчас на ней возникло лицо девушки - такое, каким оно сохранилось в его памяти,-прекрасное, даже больше, удивительное.
She had a very thin face like the dial of a small clock seen faintly in a dark room in the middle of a night when you waken to see the time and see the clock telling you the hour and the minute and the second, with a white silence and a glowing, all certainty and knowing what it has to tell of the night passing swiftly on toward further darknesses but moving also toward a new sun. Это тонкое лицо напоминало циферблат небольших часов, слабо светящийся в темной комнате, когда, проснувшись среди ночи, хочешь узнать время и видишь, что стрелки точно показывают час, минуту и секунду, и этот светлый молчаливый лик спокойно и уверенно говорит тебе, что ночь проходит, хотя и становится темнее, и скоро снова взойдет солнце.
"What?" asked Montag of that other self, the subconscious idiot that ran babbling at times, quite independent of will, habit, and conscience. - В чем дело? - спросил Монтэг у своего второго, подсознательного "я", у этого чудачка, который временами вдруг выходит из повиновения и болтает неведомо что, не подчиняясь ни воле, ни привычке, ни рассудку.
He glanced back at the wall. Он снова взглянул на стену.
How like a mirror, too, her face. Как похоже ее лицо на зеркало.
Impossible; for how many people did you know that refracted your own light to you? Просто невероятно! Многих ли ты еще знаешь, кто мог бы так отражать твой собственный свет?
People were more often-he searched for a simile, found one in his work-torches, blazing away until they whiffed out. Люди больше похожи на... он помедлил в поисках сравнения, потом нашел его, вспомнив о своем ремесле,- на факелы, которые полыхают во всю мочь, пока их не потушат.
How rarely did other people's faces take of you and throw back to you your own expression, your own innermost trembling thought? Но как редко на лице другого человека можно увидеть отражение твоего собственного лица, твоих сокровенных трепетных мыслей!
What incredible power of identification the girl had; she was like the eager watcher of a marionette show, anticipating each flicker of an eyelid, each gesture of his hand, each flick of a finger, the moment before it began. Какой невероятной способностью перевоплощения обладала эта девушка! Она смотрела на него, Монтэга, как зачарованный зритель в театре марионеток, предвосхищала каждый взмах его ресниц, каждый жест руки, каждое движение пальцев.
How long had they walked together? Сколько времени они шли рядом?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x