Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Социально-психологическая фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was two o'clock in the morning. | Было два часа ночи. |
Was it only an hour ago, Clarisse McClellan in the street, and him coming in, and the dark room and his foot kicking the little crystal bottle? | Неужели прошел всего час с тех пор, как он встретил на улице Клариссу Маклеллан, всего час с тех пор, как он вошел в эту темную комнату и задел ногой маленький хрустальный флакончик? |
Only an hour, but the world had melted down and sprung up in a new and colourless form. | Один только час, но как все изменилось - исчез, растаял тот, прежний мир и вместо него возник новый, холодный и бесцветный. |
Laughter blew across the moon-coloured lawn from the house of Clarisse and her father and mother and the uncle who smiled so quietly and so earnestly. | Через залитую лунным светом лужайку до Монтэга долетел смех. Смех доносился из дома, где жили Кларисса, ее отец и мать и ее дядя, умевший улыбаться так просто и спокойно. |
Above all, their laughter was relaxed and hearty and not forced in any way, coming from the house that was so brightly lit this late at night while all the other houses were kept to themselves in darkness. | Это был искренний и радостный смех, смех без принуждения, и доносился он в этот поздний час из ярко освещенного дома, в то время как все дома вокруг были погружены в молчание и мрак. |
Montag heard the voices talking, talking, talking, giving, talking, weaving, reweaving their hypnotic web. | Монтэг слышал голоса беседующих людей, они что-то говорили, спрашивали, отвечали, снова и снова сплетая магическую ткань слов. |
Montag moved out through the french windows and crossed the lawn, without even thinking of it. | Монтэг вышел через стеклянную дверь и, не отдавая себе отчета в том, что делает, пересек лужайку. |
He stood outside the talking house in the shadows, thinking he might even tap on their door and whisper, | Он остановился в тени возле дома, в котором звучали голоса. и ему вдруг подумалось, что если он захочет, то может даже подняться на крыльцо, постучать в дверь и прошептать: |
"Let me come in. | "Впустите меня. |
I won't say anything. | Я не скажу ни слова. |
I just want to listen. | Я буду молчать. |
What is it you're saying?" | Я только хочу послушать, о чем вы говорите". |
But instead he stood there, very cold, his face a mask of ice, listening to a man's voice (the uncle?) moving along at an easy pace: | Но он не двинулся с места. Он все стоял, продрогший, окоченелый, с лицом, похожим на ледяную маску, слушая, как мужской голос (это, наверно, дядя) говорит спокойно и неторопливо: |
"Well, after all, this is the age of the disposable tissue. | - В конце концов, мы живем в век, когда люди уже не представляют ценности. |
Blow your nose on a person, wad them, flush them away, reach for another, blow, wad, flush. | Человек в наше время - как бумажная салфетка: в нее сморкаются, комкают, выбрасывают, берут новую, сморкаются, комкают, бросают... |
Everyone using everyone else's coattails. | Люди не имеют своего лица. |
How are you supposed to root for the home team when you don't even have a programme or know the names? | Как можно болеть за футбольную команду своего города, когда не знаешь ни программы матчей, ни имен игроков? |
For that matter, what colour jerseys are they wearing as they trot out on to the field?" | Ну-ка, скажи, например, в какого цвета фуфайках они выйдут на поле? |
Montag moved back to his own house, left the window wide, checked Mildred, tucked the covers about her carefully, and then lay down with the moonlight on his cheekbones and on the frowning ridges in his brow, with the moonlight distilled in each eye to form a silver cataract there. | Монтэг побрел назад к своему дому. Он оставил окна открытыми, подошел к Милдред, заботливо укутал ее одеялом и лег в свою постель. Лунный свет коснулся его скул, глубоких морщинок нахмуренного лба, отразился в глазах, образуя в каждом крошечное серебряное бельмо. |
One drop of rain. | Упала первая капля дождя. |
Clarisse. | Кларисса. |
Another drop. | Еще капля. |
Mildred. | Милдред. |
A third. | Еще одна. |
The uncle. | Дядя. |
A fourth. | Еще одна. |
The fire tonight. | Сегодняшний пожар. |
One, Clarisse. | Одна. Кларисса. |
Two, Mildred. | Другая, Милдред. |
Three, uncle. | Третья. Дядя. |
Four, fire, One, Mildred, two, Clarisse. | Четвертая. Пожар. |
One, two, three, four, five, Clarisse, Mildred, uncle, fire, sleeping-tablets, men, disposable tissue, coat-tails, blow, wad, flush, Clarisse, Mildred, uncle, fire, tablets, tissues, blow, wad, flush. | Одна, другая, третья, четвертая, Милдред, Кларисса, дядя, пожар, таблетки снотворного, люди - бумажные, салфетки, используй, брось, возьми новую! |
One, two, three, one, two, three! | Одна, другая, третья, четвертая. |
Rain. | Дождь. |
The storm. | Гроза. |
The uncle laughing. | Смех дяди. |
Thunder falling downstairs. | Раскаты грома. |
The whole world pouring down. | Мир обрушивается потоками ливня. |
The fire gushing up in a volcano. | Пламя вырывается из вулкана. |
All rushing on down around in a spouting roar and rivering stream toward morning. | И все кружится, несется, бурной, клокочущей рекой устремляется сквозь ночь навстречу утру... |
"I don't know anything any more," he said, and let a sleep-lozenge dissolve on his tongue. | - Ничего больше не знаю, ничего не понимаю,-сказал Монтэг и положил в рот снотворную таблетку. Она медленно растаяла на языке. |
At nine in the morning, Mildred's bed was empty. | Утром в девять часов постель Милдред была уже пуста. |
Montag got up quickly, his heart pumping, and ran down the hall and stopped at the kitchen door. | Монтэг торопливо встал, с бьющимся сердцем побежал по коридору. В дверях кухни он остановился. |
Toast popped out of the silver toaster, was seized by a spidery metal hand that drenched it with melted butter. | Ломтики поджаренного хлеба выскакивали из серебряного тостера. Тонкая металлическая рука тут же подхватывала их и окунала в растопленное масло. |
Mildred watched the toast delivered to her plate. | Милдред смотрела, как подрумяненные ломтики ложатся на тарелку. |
She had both ears plugged with electronic bees that were humming the hour away. | Уши ее были плотно заткнуты гудящими электронными пчелами. |
She looked up suddenly, saw him, and nodded. | Подняв голову и увидев Монтэга, она кивнула ему. |
"You all right?" he asked. | - Как ты себя чувствуешь? - спросил он. |
She was an expert at lip-reading from ten years of apprenticeship at Seashell earthimbles. | За десять лет знакомства с радиовтулками "Ракушка" Милдред научилась читать по губам. |
She nodded again. She set the toaster clicking away at another piece of bread. | Она снова кивнула головой и вложила в тостер свежий ломтик хлеба. |
Montag sat down. | Монтэг сел. |
His wife said, "I don't know why I should be so hungry." | - Не понимаю, почему мне так хочется есть,-сказала его жена. |
"You-?" | - Ты...- начал он. |
"I'm HUNGRY." | - Ужас, как проголодалась! |
"Last night," he began. | - Вчера вечером... |
"Didn't sleep well. | - Я плохо спала. |
Feel terrible," she said. "God, I'm hungry. | Отвратительно себя чувствую,- продолжала она.- Господи, до чего хочется есть! |
I can't figure it." | Не могу понять почему... |
"Last night-" he said again. | - Вчера вечером...- опять начал он. |
She watched his lips casually. | Она рассеянно следила за его губами. |
"What about last night?" | - Что было вчера вечером? |
"Don't you remember?" | - Ты разве ничего не помнишь? |
"What? | - А что такое? |
Did we have a wild party or something? | У нас были гости? |
Feel like I've a hangover. | Мы кутили? Я сегодня словно с похмелья. |
God, I'm hungry. | Боже, до чего хочется есть! |
Who was here?" | А кто у нас был? |
"A few people," he said. | - Несколько человек. |
"That's what I thought." She chewed her toast. "Sore stomach, but I'm hungry as allget-out. | - Я так и думала.- Она откусила кусочек поджаренного хлеба.- Боли в желудке, но голодна ужасно. |
Hope I didn't do anything foolish at the party." | Надеюсь, я не натворила вчера каких-нибудь глупостей? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать