Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Социально-психологическая фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her head was half bent to watch her shoes stir the circling leaves. Слегка нагнув голову, она смотрела, как носки ее туфель задевают кружащуюся листву. Her face was slender and milk-white, and in it was a kind of gentle hunger that touched over everything with tireless curiosity. Ее тонкое матовой белизны лицо светилось ласковым, неутолимым любопытством. Оно выражало легкое удивление. It was a look, almost, of pale surprise; the dark eyes were so fixed to the world that no move escaped them. Темные глаза так пытливо смотрели на мир, что, казалось, ничто не могло от них ускользнуть. Her dress was white and it whispered. На ней было белое платье, оно шелестело. He almost thought he heard the motion of her hands as she walked, and the infinitely small sound now, the white stir of her face turning when she discovered she was a moment away from a man who stood in the middle of the pavement waiting. Монтэгу чудилось, что он слышит каждое движение ее рук в такт шагам, что он услышал даже тот легчайший, неуловимый для слуха звук - светлый трепет ее лица, когда, подняв голову, она увидела вдруг, что лишь несколько шагов отделяют ее от мужчины, стоящего посреди тротуара. The trees overhead made a great sound of letting down their dry rain. Ветви над их головами, шурша, роняли сухой дождь листьев. The girl stopped and looked as if she might pull back in surprise, but instead stood regarding Montag with eyes so dark and shining and alive, that he felt he had said something quite wonderful. Девушка остановилась. Казалось, она готова была отпрянуть назад, но вместо того она пристально поглядела на Монтэга, и ее темные, лучистые, живые глаза так просияли, как будто он сказал ей что-то необыкновенно хорошее. But he knew his mouth had only moved to say hello, and then when she seemed hypnotized by the salamander on his arm and the phoenix-disc on his chest, he spoke again. Но он знал, что его губы произнесли лишь простое приветствие. Потом, видя, что девушка, как завороженная, смотрит на изображение саламандры, на рукаве его тужурки и на диск с фениксом, приколотый к груди, он заговорил: "Of course," he said, "you're a new neighbour, aren't you?" - Вы, очевидно, наша новая соседка? "And you must be"-she raised her eyes from his professional symbols-"the fireman." - А вы, должно быть...- она наконец оторвала глаза от эмблем его профессии,- пожарник? Her voice trailed off. - Голос ее замер.
"How oddly you say that." - Как вы странно это сказали.
"I'd-I'd have known it with my eyes shut," she said, slowly. - Я... я догадалась бы даже с закрытыми глазами,-тихо проговорила она.
"What-the smell of kerosene? - Запах керосина, да?
My wife always complains," he laughed. "You never wash it off completely." Моя жена всегда на это жалуется.- Он засмеялся.-Дочиста его ни за что не отмоешь.
"No, you don't," she said, in awe. - Да. Не отмоешь,- промолвила она, и в голосе ее прозвучал страх.
He felt she was walking in a circle about him, turning him end for end, shaking him quietly, and emptying his pockets, without once moving herself. Монтэгу казалось, будто она кружится вокруг него, вертит его во все стороны, легонько встряхивает, выворачивает карманы, хотя она не двигалась с места.
"Kerosene," he said, because the silence had lengthened, "is nothing but perfume to me." - Запах керосина,- сказал он, чтобы прервать затянувшееся молчание.- А для меня он все равно, что духи.
"Does it seem like that, really?" - Неужели правда?
"Of course. - Конечно.
Why not?" Почему бы и нет?
She gave herself time to think of it. Она подумала, прежде чем ответить:
"I don't know." She turned to face the sidewalk going toward their homes. "Do you mind if I walk back with you? - Не знаю.- Потом она оглянулась назад, туда, где были их дома.- Можно, я пойду с вами?
I'm Clarisse McClellan." Меня зовут Кларисса Маклеллан.
"Clarisse. - Кларисса...
Guy Montag. А меня - Гай Монтэг.
Come along. Ну что ж, идемте.
What are you doing out so late wandering around? А что вы тут делаете одна и так поздно?
How old are you?" Сколько вам лет?
They walked in the warm-cool blowing night on the silvered pavement and there was the faintest breath of fresh apricots and strawberries in the air, and he looked around and realized this was quite impossible, so late in the year. Теплой ветреной ночью они шли по серебряному от луны тротуару, и Монтэгу чудилось, будто вокруг веет тончайшим ароматом свежих абрикосов и земляники. Он оглянулся и понял, что это невозможно - ведь на дворе осень. Нет, ничего этого не было.
There was only the girl walking with him now, her face bright as snow in the moonlight, and he knew she was working his questions around, seeking the best answers she could possibly give. Была только девушка, идущая рядом, и в лунном свете лицо ее сияло, как снег. Он знал, что сейчас она обдумывает его вопросы, соображает, как лучше ответить на них.
"Well," she said, "I'm seventeen and I'm crazy. - Ну вот,- сказала она,- мне семнадцать лет, и я помешанная.
My uncle says the two always go together. Мой дядя утверждает, что одно неизбежно сопутствует другому.
When people ask your age, he said, always say seventeen and insane. Он говорит: если спросят, сколько тебе лет, отвечай, что тебе семнадцать и что ты сумасшедшая.
Isn't this a nice time of night to walk? Хорошо гулять ночью, правда?
I like to smell things and look at things, and sometimes stay up all night, walking, and watch the sun rise." Я люблю смотреть на вещи, вдыхать их запах, и бывает, что я брожу вот так всю ночь напролет и встречаю восход солнца.
They walked on again in silence and finally she said, thoughtfully, Некоторое время они шли молча. Потом она сказала задумчиво:
"You know, I'm not afraid of you at all." - Знаете, я совсем вас не боюсь.
He was surprised. "Why should you be?" - А почему вы должны меня бояться? - удивленно спросил он.
"So many people are. - Многие боятся вас.
Afraid of firemen, I mean. Я хочу сказать, боятся пожарников.
But you're just a man, after all..." Но ведь вы, в конце концов, такой же человек...
He saw himself in her eyes, suspended in two shining drops of bright water, himself dark and tiny, in fine detail, the lines about his mouth, everything there, as if her eyes were two miraculous bits of violet amber that might capture and hold him intact. В ее глазах, как в двух блестящих капельках прозрачной воды, он увидел свое отражение, темное и крохотное, но до мельчайших подробностей точное - даже складки у рта,- как будто ее глаза были двумя волшебными кусочками лилового янтаря, навеки заключившими в себе его образ.
Her face, turned to him now, was fragile milk crystal with a soft and constant light in it. Ее лицо, обращенное теперь к нему, казалось хрупким, матово-белым кристаллом, светящимся изнутри ровным, немеркнущим светом.
It was not the hysterical light of electricity but-what? But the strangely comfortable and rare and gently flattering light of the candle. То был не электрический свет, пронзительный и резкий, а странно успокаивающее, мягкое мерцание свечи.
One time, when he was a child, in a power-failure, his mother had found and lit a last candle and there had been a brief hour of rediscovery, of such illumination that space lost its vast dimensions and drew comfortably around them, and they, mother and son, alone, transformed, hoping that the power might not come on again too soon .... Как-то раз, когда он был ребенком, погасло электричество, и его мать отыскала и зажгла последнюю свечу. Этот короткий час, пока горела свеча, был часом чудесных открытий: мир изменился, пространство перестало быть огромным и уютно сомкнулось вокруг них. Мать и сын сидели вдвоем, странно преображенные, искренне желая, чтобы электричество не включалось как можно дольше.
And then Clarisse McClellan said: Вдруг Кларисса сказала:
"Do you mind if I ask? - Можно спросить вас?..
How long have you worked at being a fireman?" Вы давно работаете пожарником?
"Since I was twenty, ten years ago." - С тех пор как мне исполнилось двадцать. Вот уже десять лет.
"Do you ever read any of the books you bum?" - А вы когда-нибудь читаете книги, которые сжигаете?
He laughed. Он рассмеялся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x