Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Социально-психологическая фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I guess it's the last of the dandelions this year. - Одуванчик. Последний, наверно.
I didn't think I'd find one on the lawn this late. Вот уж не думала. что найду одуванчик так поздно осенью.
Have you ever heard of rubbing it under your chin? Теперь нужно его взять и потереть под подбородком. Слышали когда-нибудь об этом?
Look." Смотрите!
She touched her chin with the flower, laughing. - Смеясь, она провела цветком у себя под подбородком.
"Why?" - Зачем?
"If it rubs off, it means I'm in love. - Если останется след - значит, я влюблена.
Has it?" Ну как?
He could hardly do anything else but look. Что было делать? Он взглянул на ее подбородок.
"Well?" she said. - Ну? - спросила она.
"You're yellow under there." - Желтый стал.
"Fine! - Чудесно!
Let's try YOU now." А теперь проверим на вас.
"It won't work for me." - У меня ничего не выйдет.
"Here." Before he could move she had put the dandelion under his chin. - Посмотрим.- И, не дав ему опомниться, она сунула одуванчик ему под подбородок.
He drew back and she laughed. "Hold still!" Он невольно отшатнулся, а она рассмеялась.-Стойте смирно!
She peered under his chin and frowned. Оглядев его подбородок, она нахмурилась.
"Well?" he said. - Ну как? - спросил он.
"What a shame," she said. "You're not in love with anyone." - Какая жалость! - воскликнула она.- Вы ни в кого не влюблены!
"Yes, I am ! " - Нет, влюблен.
"It doesn't show." - Но этого не видно.
"I am very much in love!" He tried to conjure up a face to fit the words, but there was no face. "I am ! " - Я влюблен, очень влюблен.- Он попытался вызвать в памяти чей-нибудь образ, но безуспешно.- Я влюблен,- упрямо повторил он.
"Oh please don't look that way." - Не смотрите так!
"It's that dandelion," he said. Пожалуйста, не надо!
"You've used it all up on yourself. - Это ваш одуванчик виноват,- сказал он.- Вся пыльца сошла вам на подбородок.
That's why it won't work for me." А мне ничего не осталось.
"Of course, that must be it. - Ну вот, я вас расстроила?
Oh, now I've upset you, I can see I have; I'm sorry, really I am." She touched his elbow. Я вижу, что расстроила. Простите, я, право, не хотела...- она легонько тронула его за локоть...
"No, no," he said, quickly, "I'm all right." - Нет-нет,- поспешно ответил он. - Я ничего.
"I've got to be going, so say you forgive me. - Мне нужно идти. Скажите, что вы меня прощаете.
I don't want you angry with me." Я не хочу, чтобы вы на меня сердились.
"I'm not angry. - Я не сержусь.
Upset, yes." Так, чуточку огорчился.
"I've got to go to see my psychiatrist now. - Я иду к своему психиатру.
They make me go. Меня заставляют ходить к нему.
I made up things to say. Ну я и придумываю для него всякую всячину.
I don't know what he thinks of me. He says I'm a regular onion! Не знаю, что он обо мне думает, но он говорит, что я настоящая луковица.
I keep him busy peeling away the layers." Приходится облупливать слой за слоем.
"I'm inclined to believe you need the psychiatrist," said Montag. - Я тоже склонен думать, что вам нужен психиатр,- сказал Монтэг.
"You don't mean that." - Неправда. Вы этого не думаете.
He took a breath and let it out and at last said, Он глубоко вздохнул, потом сказал:
"No, I don't mean that." - Верно. Я этого не думаю.
"The psychiatrist wants to know why I go out and hike around in the forests and watch the birds and collect butterflies. - Психиатр хочет знать, почему я люблю бродить по лесу, смотреть на птиц, ловить бабочек.
I'll show you my collection some day." Я когда нибудь покажу вам свою коллекцию.
"Good." - Хорошо.
"They want to know what I do with all my time. Покажите. - Они то и дело спрашивают, чем это я все время занята.
I tell them that sometimes I just sit and think. Я им говорю, что иногда просто сижу и думаю.
But I won't tell them what. Но не говорю, о чем.
I've got them running. Пусть поломают голову.
And sometimes, I tell them, I like to put my head back, like this, and let the rain fall into my mouth. А иногда я им говорю, что люблю, откинув назад голову, вот так, ловить на язык капли дождя.
It tastes just like wine. Они на вкус, как вино.
Have you ever tried it?" Вы когда-нибудь пробовали?
"No I--" - Нет, я...
"You HAVE forgiven me, haven't you?" - Вы меня простили?
"Yes." Да?
He thought about it. "Yes, I have. - Да.- Он на минуту задумался.- Да, простил.
God knows why. Сам не знаю почему.
You're peculiar, you're aggravating, yet you're easy to forgive. Вы какая-то особенная, на вас обижаешься и вместе с тем вас легко простить.
You say you're seventeen?" Вы говорите, вам семнадцать лет?
"Well-next month." - Да, будет через месяц.
"How odd. - Странно.
How strange. Очень странно.
And my wife thirty and yet you seem so much older at times. Моей жене - тридцать, но иногда мне кажется, что вы гораздо старше ее.
I can't get over it." Не понимаю, отчего у меня такое чувство.
"You're peculiar yourself, Mr. Montag. - Вы тоже какой-то особенный, мистер Монтэг.
Sometimes I even forget you're a fireman. Временами я даже забываю, что вы пожарник.
Now, may I make you angry again?" Можно опять рассердить вас?
"Go ahead." - Ладно, давайте.
"How did it start? - Как это началось?
How did you get into it? Как вы попали туда?
How did you pick your work and how did you happen to think to take the job you have? Как выбрали эту работу и почему именно эту?
You're not like the others. Вы не похожи на других пожарных.
I've seen a few; I know. Я видала некоторых - я знаю.
When I talk, you look at me. Когда я говорю, вы смотрите на меня.
When I said something about the moon, you looked at the moon, last night. Когда я вчера заговорила о луне, вы взглянули на небо.
The others would never do that. Те, другие, никогда бы этого не сделали.
The others would walk off and leave me talking. Те просто ушли бы и не стали меня слушать.
Or threaten me. А то и пригрозили бы мне.
No one has time any more for anyone else. У людей теперь нет времени друг для друга.
You're one of the few who put up with me. А вы так хорошо отнеслись ко мне.
That's why I think it's so strange you're a fireman, it just doesn't seem right for you, somehow." Это редкость. Поэтому мне странно, что вы пожарник. Как-то не подходит к вам.
He felt his body divide itself into a hotness and a coldness, a softness and a hardness, a trembling and a not trembling, the two halves grinding one upon the other. Ему показалось, что он раздвоился, раскололся пополам и одна его половина была горячей как огонь, а другая холодной как лед, одна была нежной, другая - жесткой, одна - трепетной, другая - твердой как камень. И каждая половина его раздвоившегося "я" старалась уничтожить другую.
"You'd better run on to your appointment," he said. - Вам пора. Не опоздайте к своему психиатру,-сказал он.
And she ran off and left him standing there in the rain. Она убежала, оставив его на тротуаре под дождем.
Only after a long time did he move. Он долго стоял неподвижно.
And then, very slowly, as he walked, he tilted his head back in the rain, for just a few moments, and opened his mouth.... Потом, сделав несколько медленных шагов, вдруг запрокинул голову и, подставив лицо дождю, на мгновение открыл рот...
The Mechanical Hound slept but did not sleep, lived but did not live in its gently humming, gently vibrating, softly illuminated kennel back in a dark corner of the firehouse. Механический пес спал и в то же время бодрствовал, жил и в то же время был мертв в своей мягко гудящей, мягко вибрирующей, слабо освещенной конуре в конце темного коридора пожарной станции.
The dim light of one in the morning, the moonlight from the open sky framed through the great window, touched here and there on the brass and the copper and the steel of the faintly trembling beast. Бледный свет ночного неба проникал через большое квадратное окно, и блики играли то тут, то там на медных, бронзовых и стальных частях механического зверя.
Light flickered on bits of ruby glass and on sensitive capillary hairs in the nylon-brushed nostrils of the creature that quivered gently, gently, gently, its eight legs spidered under it on rubber-padded paws. Свет отражался в кусочках рубинового стекла, слабо переливался и мерцал на тончайших, как капилляры, чувствительных нейлоновых волосках в ноздрях этого странного чудовища, чуть заметно вздрагивающего на своих восьми паучьих, подбитых резиной лапах.
Montag slid down the brass pole. He went out to look at the city and the clouds had cleared away completely, and he lit a cigarette and came back to bend down and look at the Hound. Монтэг соскользнул вниз по бронзовому шесту и вышел поглядеть на спящий город. Тучи рассеялись, небо было чисто. Он закурил и, вернувшись в коридор, нагнулся и заглянул в конуру.
It was like a great bee come home from some field where the honey is full of poison wildness, of insanity and nightmare, its body crammed with that over-rich nectar and now it was sleeping the evil out of itself. Механический пес напоминал гигантскую пчелу, возвратившуюся в улей с поля, где нектар цветов напоен ядом, рождающим безумие и кошмары. Тело пса напиталось этим густым сладким дурманом, и теперь он спал, сном пытаясь побороть злую силу яда.
"Hello," whispered Montag, fascinated as always with the dead beast, the living beast. - Здравствуй,- прошептал Монтэг, как всегда зачарованно глядя на мертвого и в то же время живого зверя.
At night when things got dull, which was every night, the men slid down the brass poles, and set the ticking combinations of the olfactory system of the Hound and let loose rats in the firehouse area-way, and sometimes chickens, and sometimes cats that would have to be drowned anyway, and there would be betting to see which the Hound would seize first. По ночам, когда становилось скучно,- а это бывало каждую ночь,- пожарники спускались вниз по медным шестам и, настроив тикающий механизм обонятельной системы пса на определенный запах, пускали в подвал крыс, цыплят, а иногда кошек, которых все равно предстояло утопить.
The animals were turned loose. Держали пари, которую из жертв пес схватит первой.
Three seconds later the game was done, the rat, cat, or chicken caught half across the areaway, gripped in gentling paws while a four-inch hollow steel needle plunged down from the proboscis of the Hound to inject massive jolts of morphine or procaine. Через несколько секунд игра заканчивалась. Цыпленок, кошка или крыса, не успев пробежать и несколько метров, оказывались в мягких лапах пса, и четырехдюймовая стальная игла, высунувшись, словно жало, из его морды, впрыскивала жертве изрядную дозу морфия, или прокаина.
The pawn was then tossed in the incinerator. A new game began. Затем убитого зверька бросали в печь для сжигания мусора, и игра начиналась снова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x