Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Социально-психологическая фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Did it always used to be that way? | Неужели всегда так было? |
My uncle says no. | Дядя говорит, что нет. |
Six of my friends have been shot in the last year alone. | Только в этом году шесть моих сверстников были застрелены. |
Ten of them died in car wrecks. | Десять погибли в автомобильных катастрофах. |
I'm afraid of them and they don't like me because I'm afraid. | Я их боюсь, и они не любят меня за это. |
My uncle says his grandfather remembered when children didn't kill each other. | Дядя говорит, что его дед помнил еще то время, когда дети не убивали друг друга. |
But that was a long time ago when they had things different. | Но это было очень давно, тогда все было иначе. |
They believed in responsibility, my uncle says. | Дядя говорит, тогда люди считали, что у каждого должно быть чувство ответственности. |
Do you know, I'm responsible. | Кстати, у меня оно есть. |
I was spanked when I needed it, years ago. | Это потому, что давно, когда я еще была маленькой, мне вовремя задали хорошую трепку. |
And I do all the shopping and house-cleaning by hand. | Я сама делаю все покупки по хозяйству, сама убираю дом. |
"But most of all," she said, "I like to watch people. | - Но больше всего,- сказала она,- я все-таки люблю наблюдать за людьми. |
Sometimes I ride the subway all day and look at them and listen to them. | Иногда я целый день езжу в метро, смотрю на людей, прислушиваюсь к их разговорам. |
I just want to figure out who they are and what they want and where they're going. | Мне хочется знать, кто они, чего хотят, куда едут. |
Sometimes I even go to the Fun Parks and ride in the jet cars when they race on the edge of town at midnight and the police don't care as long as they're insured. | Иногда я даже бываю в парках развлечений или катаюсь в ракетных автомобилях, когда они в полночь мчатся по окраинам города. Полиция не обращает внимания, лишь бы они были застрахованы. |
As long as everyone has ten thousand insurance everyone's happy. | Есть у тебя в кармане страховая квитанция на десять тысяч долларов, ну, значит, все в порядке и все счастливы и довольны. |
Sometimes I sneak around and listen in subways. | Иногда я подслушиваю разговоры в метро. |
Or I listen at soda fountains, and do you know what?" | Или у фонтанчиков с содовой водой. И знаете что? |
"What?" | - Что? |
"People don't talk about anything." | - Люди ни о чем не говорят. |
"Oh, they must!" | - Ну как это может быть! - Да-да. |
"No, not anything. | Ни о чем. |
They name a lot of cars or clothes or swimming-pools mostly and say how swell! | Сыплют названиями - марки автомобилей, моды, плавательные бассейны и ко всему прибавляют: "Как шикарно!" |
But they all say the same things and nobody says anything different from anyone else. | Все они твердят одно и то же. Как трещотки. |
And most of the time in the cafes they have the jokeboxes on and the same jokes most of the time, or the musical wall lit and all the coloured patterns running up and down, but it's only colour and all abstract. | А ведь в кафе включают ящики анекдотов и слушают все те же старые остроты или включают музыкальную стену и смотрят, как по ней бегут цветные узоры, но ведь все это совершенно беспредметно, так - переливы красок. |
And at the museums, have you ever been? | А картинные галереи? |
All abstract. | Вы когда-нибудь заглядывали в картинные галереи? |
That's all there is now. | Там тоже все беспредметно. |
My uncle says it was different once. | Теперь другого не бывает. А когда-то, так говорит дядя, все было иначе. |
A long time back sometimes pictures said things or even showed people." | Когда-то картины рассказывали о чем-то, даже показывали людей. |
"Your uncle said, your uncle said. | - Дядя говорит то, дядя говорит это. |
Your uncle must be a remarkable man." | Ваш дядя, должно быть, замечательный человек. |
"He is. He certainly is. | - Конечно, замечательней. |
Well, I've got to be going. | Ну, мне пора. |
Goodbye, Mr. Montag." | До свидания, мистер Монтэг. |
"Good-bye." | - До свидания. |
"Good-bye...." | - До свидания... |
One two three four five six seven days: the firehouse. | Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь дней. Пожарная станция. |
"Montag, you shin that pole like a bird up a tree." | - Монтэг, вы прямо, как птичка, взлетаете по этому шесту. |
Third day. | Третий день. |
"Montag, I see you came in the back door this time. | - Монтэг, я вижу, вы сегодня пришли с черного хода. |
The Hound bother you?" | Опять вас пес беспокоит? |
"No, no." | - Нет-нет. |
Fourth day. | Четвертый день. |
"Montag, a funny thing. | - Монтэг, послушайте, какой случай! |
Heard tell this morning. | Мне только сегодня рассказали. |
Fireman in Seattle, purposely set a Mechanical Hound to his own chemical complex and let it loose. | В Сиэттле один пожарник умышленно настроил пса на свой химический комплекс и выпустил его из конуры. |
What kind of suicide would you call that?" | Ничего себе - способ самоубийства! |
Five six seven days. | Пятый, шестой, седьмой день. |
And then, Clarisse was gone. | А затем Кларисса исчезла. |
He didn't know what there was about the afternoon, but it was not seeing her somewhere in the world. | Сперва он даже не понял, чем отличается этот день от другого, а суть была в том, что нигде не видно было Клариссы. |
The lawn was empty, the trees empty, the street empty, and while at first he did not even know he missed her or was even looking for her, the fact was that by the time he reached the subway, there were vague stirrings of un-ease in him. | Лужайка была пуста, деревья пусты, улицы пусты. И, прежде чем он сообразил, чего ему не хватает, прежде чем он начал искать пропавшую, ему уже стало не по себе, подходя к метро, он был уже во власти смутной тревоги. |
Something was the matter, his routine had been disturbed. | Что-то случилось, нарушился какой-то порядок, к которому он привык. |
A simple routine, true, established in a short few days, and yet . . . ? | Правда, порядок этот был так прост и несложен и установился всего несколько дней тому назад, а все-таки... |
He almost turned back to make the walk again, to give her time to appear. | Он чуть не повернул обратно. Может быть, пройти еще раз весь путь от дома до метро? |
He was certain if he tried the same route, everything would work out fine. | Он был уверен, что если пройдет еще раз, Кларисса нагонит его и все станет по-прежнему. |
But it was late, and the arrival of his train put a stop to his plan. | Но было уже поздно, и подошедший поезд положил конец его колебаниям. |
The flutter of cards, motion of hands, of eyelids, the drone of the time-voice in the firehouse ceiling ". . . one thirty-five. Thursday morning, November 4th,... one thirtysix . . . one thirty-seven a.m... " The tick of the playing-cards on the greasy table-top, all the sounds came to Montag, behind his closed eyes, behind the barrier he had momentarily erected. | Шелест карт, движение рук, вздрагивание век, голос говорящих часов, монотонно возвещающих с потолка дежурного помещения пожарной станции: "...час тридцать пять минут утра, четверг, ноября четвертого... час тридцать шесть минут... час тридцать семь минут..." Шлепанье карт о засаленный стол. Звуки долетали до Монтэга, несмотря на плотно закрытые веки - хрупкий барьер, которым он пытался на миг защититься. |
He could feel the firehouse full of glitter and shine and silence, of brass colours, the colours of coins, of gold, of silver: The unseen men across the table were sighing on their cards, waiting. ". . .one forty-five..." The voice-clock mourned out the cold hour of a cold morning of a still colder year. | Но и с закрытыми глазами он ясно ощущал все, что было вокруг: начищенную медь и бронзу, сверкание ламп, тишину пожарной станции. И блеск золотых и серебряных монет на столе. Сидящие через стол от него люди, которых он сейчас не видел, глядели в свои карты, вздыхали, ждали. "...Час сорок пять минут..." Г оворящие часы, казалось, оплакивали уходящие минуты неприветливого утра и еще более неприветливого года. |
"What's wrong, Montag?" | - Что с вами, Монтэг? |
Montag opened his eyes. | Монтэг открыл глаза. |
A radio hummed somewhere. "... war may be declared any hour. | Где-то хрипело радио: - В любую минуту может быть объявлена война. |
This country stands ready to defend its--" The firehouse trembled as a great flight of jet planes whistled a single note across the black morning sky. | Страна готова защищать свои... Здание станции задрожало: эскадрилья ракетных бомбардировщиков со свистом прорезала черное предрассветное небо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать