Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Социально-психологическая фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The men were gone. | Люди исчезли. |
Montag sat in his chair. | Монтэг продолжал сидеть. |
Below, the orange dragon coughed into life. | Внизу зафыркал, оживая, оранжевый дракон. |
Montag slid down the pole like a man in a dream. | Монтэг встал со стула и, словно во сне, спустился вниз по шесту. |
The Mechanical Hound leapt up in its kennel, its eyes all green flame. | Механический пес встрепенулся в своей конуре, глаза его вспыхнули зелеными огнями. |
"Montag, you forgot your helmet!" | - Монтэг, вы забыли свой шлем! |
He seized it off the wall behind him, ran, leapt, and they were off, the night wind hammering about their siren scream and their mighty metal thunder ! | Монтэг сорвал со стены шлем, побежал, прыгнул на подножку, и машина помчалась. Ночной ветер разносил во все стороны рев сирены и могучий грохот металла. |
It was a flaking three-storey house in the ancient part of the city, a century old if it was a day, but like all houses it had been given a thin fireproof plastic sheath many years ago, and this preservative shell seemed to be the only thing holding it in the sky. | Это был облупившийся трехэтажный дом в одном из старых кварталов. Он простоял здесь, наверно, не меньше столетия. В свое время, как и все дома в городе, он был покрыт тонким слоем огнеупорного состава, и казалось, только эта хрупкая предохранительная скорлупа спасла его от окончательного разрушения. |
"Here we are !" | - Приехали!.. |
The engine slammed to a stop. | Мотор еще раз фыркнул и умолк. |
Beatty, Stoneman, and Black ran up the sidewalk, suddenly odious and fat in the plump fireproof slickers. | Битти, Стоунмен и Блэк уже бежали к дому, уродливые и неуклюжие в своих толстых огнеупорных комбинезонах. |
Montag followed. | Монтэг побежал за ними. |
They crashed the front door and grabbed at a woman, though she was not running, she was not trying to escape. | Они ворвались в дом. Схватили женщину, хотя она и не пыталась бежать или прятаться. |
She was only standing, weaving from side to side, her eyes fixed upon a nothingness in the wall as if they had struck her a terrible blow upon the head. | Она стояла, покачиваясь, глядя на пустую стену перед собой, словно оглушенная ударом по голове. |
Her tongue was moving in her mouth, and her eyes seemed to be trying to remember something, and then they remembered and her tongue moved again: | Губы ее беззвучно шевелились, в глазах было такое выражение, как будто она старалась что-то вспомнить и не могла. Наконец вспомнила, и губы ее, дрогнув, произнесли: |
'Play the man, Master Ridley; we shall this day light such a candle, by God's grace, in England, as I trust shall never be put out.' " | - "Будьте мужественны, Ридли. Божьей милостью мы зажжем сегодня в Англии такую свечу, которую, я верю, им не погасить никогда". |
"Enough of that!" said Beatty. "Where are they?" | - Довольно! - сказал Битти.- Где они? |
He slapped her face with amazing objectivity and repeated the question. | С величайшим равнодушием он ударил женщину по лицу и повторил свой вопрос. |
The old woman's eyes came to a focus upon Beatty. | Старая женщина перевела взгляд на Битти. |
"You know where they are or you wouldn't be here," she said. | - Вы знаете, где они, иначе вы не были бы здесь,-промолвила она. |
Stoneman held out the telephone alarm card with the complaint signed in telephone duplicate on the back | Стоунмен протянул записанную на карточке телефонограмму: |
"Have reason to suspect attic; 11 No. Elm, City. — E. | "Есть основания подозревать чердак дома No 11 по Элм-Стрит". |
B." | Внизу вместо подписи стояли инициалы "Э. Б.". |
"That would be Mrs. Blake, my neighbour;" said the woman, reading the initials. | - Это, должно быть, миссис Блейк, моя соседка,- сказала женщина, взглянув на инициалы. |
"All right, men, let's get 'em!" | - Ну хорошо, ребята. За работу! |
Next thing they were up in musty blackness, swinging silver hatchets at doors that were, after all, unlocked, tumbling through like boys all rollick and shout. | И в следующее мгновение пожарные уже бежали по лестнице, размахивая сверкающими топориками в застоявшейся темноте пустых комнат, взламывали незапертые двери, натыкаясь друг на друга, шумя и крича, как ватага разбушевавшихся мальчишек: |
"Hey! " A fountain of books sprang down upon Montag as he climbed shuddering up the sheer stair-well. | - Эй! Эй! Лавина книг обрушилась на Монтэга, когда он с тяжелым сердцем, содрогаясь всем своим существом, поднимался вверх по крутой лестнице. Как нехорошо получилось! |
How inconvenient! | Раньше всегда проходило гладко... |
Always before it had been like snuffing a candle. | Все равно как снять нагар со свечи. |
The police went first and adhesive-taped the victim's mouth and bandaged him off into their glittering beetle cars, so when you arrived you found an empty house. | Первыми являлись полицейские, заклеивали жертве рот липким пластырем и, связав ее, увозили куда-то в своих блестящих жуках-автомобилях. |
You weren't hurting anyone, you were hurting only things! | Когда приезжали пожарные, дом был уже пуст. |
And since things really couldn't be hurt, since things felt nothing, and things don't scream or whimper, as this woman might begin to scream and cry out, there was nothing to tease your conscience later. You were simply cleaning up. | Никому не причиняли боли, только разрушали вещи. А вещи не чувствуют боли, они не кричат и не плачут, как может закричать и заплакать эта женщина, так что совесть тебя потом не мучила. |
Janitorial work, essentially. | Обыкновенная уборка, работа дворника. |
Everything to its proper place. | Живо, все по порядку! |
Quick with the kerosene! | Керосин сюда! |
Who's got a match! | У кого спички? |
But now, tonight, someone had slipped. | Но сегодня кто-то допустил ошибку. |
This woman was spoiling the ritual. | Эта женщина тем, что была здесь, нарушила весь ритуал. |
The men were making too much noise, laughing, joking to cover her terrible accusing silence below. | И поэтому все старались как можно больше шуметь, громко разговаривать, шутить, смеяться, чтобы заглушить страшный немой укор ее молчания. |
She made the empty rooms roar with accusation and shake down a fine dust of guilt that was sucked in their nostrils as they plunged about. | Казалось, она заставила пустые стены вопить от возмущения, сбрасывать на мечущихся по комнатам людей тонкую пыль вины, которая лезла им в ноздри, въедалась в душу... |
It was neither cricket nor correct. | Непорядок! Неправильно! |
Montag felt an immense irritation. | Монтэг вдруг обозлился. |
She shouldn't be here, on top of everything! | Только этого ему не хватало, ко всему остальному! Эта женщина! Она не должна была быть здесь! |
Books bombarded his shoulders, his arms, his upturned face A book alighted, almost obediently, like a white pigeon, in his hands, wings fluttering. | Книги сыпались на плечи и руки Монтэга, на его обращенное кверху лицо. Вот книга, как белый голубь, трепеща крыльями, послушно опустилась прямо ему в руки. |
In the dim, wavering light, a page hung.open and it was like a snowy feather, the words delicately painted thereon. | В слабом неверном свете открытая страница мелькнула, словно белоснежное перо с начертанным на нем узором слов. |
In all the rush and fervour, Montag had only an instant to read a line, but it blazed in his mind for the next minute as if stamped there with fiery steel. | В спешке и горячке работы Монтэг лишь на мгновение задержал на ней взор, но строчки, которые он прочел, огнем обожгли его мозг и запечатлелись в нем, словно выжженные раскаленным железом: |
"Time has fallen asleep in the afternoon sunshine." | "И время, казалось, дремало в истоме под полуденным солнцем". |
He dropped the book. | Он уронил книгу на пол. |
Immediately, another fell into his arms. | И сейчас же другая упала ему в руки. |
"Montag, up here! " Montag's hand closed like a mouth, crushed the book with wild devotion, with an insanity of mindlessness to his chest. | - Эй, там, внизу! Монтэг! Сюда! Рука Монтэга сама собой стиснула книгу. Самозабвенно, бездумно, безрассудно он прижал ее к груди. |
The men above were hurling shovelfuls of magazines into the dusty air. | Над его головой на чердаке, подымая облака пыли, пожарники ворошили горы журналов, сбрасывая их вниз. |
They fell like slaughtered birds and the woman stood below, like a small girl, among the bodies. | Журналы падали, словно подбитые птицы, а женщина стояла среди этих мертвых тел смирно, как маленькая девочка. |
Montag had done nothing. | Нет, он, Монтэг, ничего не сделал. |
His hand had done it all, his hand, with a brain of its own, with a conscience and a curiosity in each trembling finger, had turned thief.. | Все сделала его рука. У его руки был свой мозг, своя совесть, любопытство в каждом дрожащем пальце, и эта рука вдруг стала вором. |
Now, it plunged the book back under his arm, pressed it tight to sweating armpit, rushed out empty, with a magician's flourish! | Вот она сунула книгу под мышку, крепко прижала ее к потному телу и вынырнула уже пустая... Ловкость, как у фокусника! |
Look here! Innocent! | Смотрите, ничего нет! |
Look! | Пожалуйста! Ничего! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать