Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Социально-психологическая фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"A man named Latimer said that to a man named Nicholas Ridley, as they were being burnt alive at Oxford, for heresy, on October 16, 1555." | - Человек по имени Латимер сказал это человеку, которого звали Николас Ридли, когда их сжигали заживо на костре за ересь в Оксфорде шестнадцатого октября тысяча пятьсот пятьдесят пятого года. |
Montag and Stoneman went back to looking at the street as it moved under the engine wheels. | Монтэг и Стоунмен снова перевели взгляд на мостовую, быстро мелькавшую под колесами машины. |
"I'm full of bits and pieces," said Beatty. "Most fire captains have to be. | - Я начинен цитатами, всякими обрывками,-сказал Битти.- У брандмейстеров это не редкость. |
Sometimes I surprise myself. WATCH it, Stoneman!" | Иногда сам себе удивляюсь. Не зевайте, Стоунмен! |
Stoneman braked the truck. | Стоунмен нажал на тормоза. |
"Damn!" said Beatty. "You've gone right by the comer where we turn for the firehouse." | - Черт! - воскликнул Битти.- Проехали наш, поворот. |
"Who is it?" | - Кто там? |
"Who would it be?" said Montag, leaning back against the closed door in the dark. | - Кому же быть, как не мне?- отозвался из темноты Монтэг. Он затворил за собой дверь спальни и устало прислонился к косяку. |
His wife said, at last, | После небольшой паузы жена наконец сказала: |
"Well, put on the light." | - Зажги свет. |
"I don't want the light." | - Мне не нужен свет. |
"Come to bed." | - Тогда ложись спать. |
He heard her roll impatiently; the bedsprings squealed. | Он слышал, как она недовольно заворочалась на постели, жалобно застонали пружины матраца. |
"Are you drunk?" she said. | - Ты пьян?- спросила она. |
So it was the hand that started it all. | Так вот значит как это вышло! |
He felt one hand and then the other work his coat free and let it slump to the floor. | Во всем виновата его рука. |
He held his pants out into an abyss and let them fall into darkness. | Он почувствовал, что его руки - сначала одна, потом другая - стащили с плеч куртку, бросили ее на пол. |
His hands had been infected, and soon it would be his arms. | Снятые брюки повисли в его руках, и он равнодушно уронил их в темноту, как в пропасть. |
He could feel the poison working up his wrists and into his elbows and his shoulders, and then the jump-over from shoulder-blade to shoulder-blade like a spark leaping a gap. | Кисти его рук поражены заразой, скоро она поднимется выше, к локтям, захватит плечи, перекинется, как искра, с одной лопатки на другую. |
His hands were ravenous. | Его руки охвачены ненасытной жадностью. |
And his eyes were beginning to feel hunger, as if they must look at something, anything, everything. | И теперь эта жадность передалась уже и его глазам: ему вдруг захотелось глядеть и глядеть, не переставая, глядеть на что-нибудь, безразлично, на что, глядеть на все... |
His wife said, "What are you doing?" | - Что ты там делаешь?- спросила жена. |
He balanced in space with the book in his sweating cold fingers. | Он стоял, пошатываясь в темноте, зажав книгу в холодных, влажных от пота пальцах. |
A minute later she said, | Через минуту жена снова сказала: |
"Well, just don't stand there in the middle of the floor." | - Ну! Долго ты еще будешь вот так стоять посреди комнаты? |
He made a small sound. | Из груди его вырвался какой-то невнятный звук. |
"What?" she asked. | - Ты что-то сказал?- спросила жена. |
He made more soft sounds. | Снова неясный звук слетел с его губ. |
He stumbled towards the bed and shoved the book clumsily under the cold pillow. | Спотыкаясь, ощупью добрался он до своей кровати, неловко сунул книгу под холодную как лед подушку, тяжело повалился на постель. |
He fell into bed and his wife cried out, startled. | Его жена испуганно вскрикнула. |
He lay far across the room from her, on a winter island separated by an empty sea. | Но ему казалось, что она где-то далеко, в другом конце комнаты, что его постель - это ледяной остров среди пустынного моря. |
She talked to him for what seemed a long while and she talked about this and she talked about that and it was only words, like the words he had heard once in a nursery at a friend's house, a two-year-old child building word patterns, talking jargon, making pretty sounds in the air. | Жена что-то говорила ему, говорила долго, то об одном, то о другом, но для него это были только слова, без связи и без смысла. Однажды в доме приятеля он слышал, как, вот так же лепеча, двухлетний малыш выговаривал какие-то свои детские словечки, издавал приятные на слух, но ничего не значащие звуки... |
But Montag said nothing and after a long while when he only made the small sounds, he felt her move in the room and come to his bed and stand over him and put her hand down to feel his cheek. | Монтэг молчал. Когда невнятный стон снова слетел с его уст, Милдред встала и подошла к его постели. Наклонившись, она коснулась его щеки. |
He knew that when she pulled her hand away from his face it was wet. | И Монтэг знал, что, когда Милдред отняла руку, ладонь у нее была влажной. |
Late in the night he looked over at Mildred. | Позже ночью он поглядел на Милдред. |
She was awake. | Она не спала. |
There was a tiny dance of melody in the air, her Seashell was tamped in her ear again and she was listening to far people in far places, her eyes wide and staring at the fathoms of blackness above her in the ceiling. | Чуть слышная мелодия звенела в воздухе - в ушах у нее опять были "Ракушки", и опять она слушала далекие голоса из далеких стран. Ее широко открытые глаза смотрели в потолок, в толщу нависшей над нею тьмы. |
Wasn't there an old joke about the wife who talked so much on the telephone that her desperate husband ran out to the nearest store and telephoned her to ask what was for dinner? | Он вспомнил избитый анекдот о жене, которая так много разговаривала по телефону, что ее муж, желавший узнать, что сегодня на обед, вынужден был побежать в ближайший автомат и позвонить ей оттуда. |
Well, then, why didn't he buy himself an audio-Seashell broadcasting station and talk to his wife late at night, murmur, whisper, shout, scream, yell? | Не купить ли и ему, Монтэгу, портативный передатчик системы "Ракушка", чтобы по ночам разговаривать со своей женой, нашептывать ей на ухо. кричать, вопить, орать? |
But what would he whisper, what would he yell? | Но что нашептывать? О чем кричать? |
What could he say? | Что мог он сказать ей? |
And suddenly she was so strange he couldn't believe he knew her at all. | И вдруг она показалась ему такой чужой, как будто он никогда раньше ее и в глаза не видел. |
He was in someone else's house, like those other jokes people told of the gentleman, drunk, coming home late at night, unlocking the wrong door, entering a wrong room, and bedding with a stranger and getting up early and going to work and neither of them the wiser. | Просто он по ошибке попал в чей-то дом, как тот человек в анекдоте, который, возвращаясь ночью пьяный, открыл чужую дверь, вошел в чужой дом и улегся в постель рядом с чужой женой, а рано утром встал и ушел на работу, и ни он, ни женщина так ничего и не заметили... |
"Millie.... ?" he whispered. | - Милли! - прошептал он. |
"What?" | - Что?.. |
"I didn't mean to startle you. | - Не пугайся! |
What I want to know is ...." | Я Только хотел спросить... |
"Well?" | - Ну? |
"When did we meet. And where?" | - Когда мы встретились и где? |
"When did we meet for what?" she asked. | - Для чего встретились?- спросила она. |
"I mean-originally." | - Да нет! Я про нашу первую встречу. |
He knew she must be frowning in the dark. | Он знал, что сейчас она недовольно хмурится в темноте. |
He clarified it. | Он пояснил: |
"The first time we ever met, where was it, and when?" | - Ну, когда мы с тобой в первый раз увидели друг друга. Где это было и когда? |
"Why, it was at --" She stopped. "I don't know," she said. | - Это было...- она запнулась.- Я не знаю. |
He was cold. | Ему стало холодно: |
"Can't you remember?" | - Неужели ты не можешь вспомнить?' |
"It's been so long." | - Это было так давно. |
"Only ten years, that's all, only ten!" | - Десять лет назад. Всего лишь десять! |
"Don't get excited, I'm trying to think." | - Что ты так расстраиваешься? |
She laughed an odd little laugh that went up and up. | Я же стараюсь вспомнить.- Она вдруг засмеялась странным, взвизгивающим смехом. -Смешно! |
"Funny, how funny, not to remember where or when you met your husband or wife." | Право, очень смешно! Забыть, где впервые встретилась со своим мужем... И муж тоже забыл, где встретился с женой... |
He lay massaging his eyes, his brow, and the back of his neck, slowly. | Он лежал, тихонько растирая себе веки, лоб, затылок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать