Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Социально-психологическая фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Are they husband and wife, are they divorced, engaged, what? Кто они, муж и жена? Жених и невеста? Разведены? Помолвлены?
Good God, nothing's connected up." Господи, ничего нельзя понять!..
"They--" said Mildred. - Они...- начинала Милдред.- Видишь ли. они...
"Well, they-they had this fight, you see. Ну, в общем, они поссорились.
They certainly fight a lot. Они часто ссорятся.
You should listen. Ты бы только послушал!..
I think they're married. Да, кажется, они муж и жена.
Yes, they're married. Да. да, именно муж и жена.
Why?" А что?
And if it was not the three walls soon to be four walls and the dream complete, then it was the open car and Mildred driving a hundred miles an hour across town, he shouting at her and she shouting back and both trying to hear what was said, but hearing only the scream of the car. А если не гостиная, если не эти три говорящие стены, к которым по мечте Милдред скоро должна была прибавиться четвертая, тогда это был жук - открытая машина, которую Милдред вела со скоростью ста миль в час.
"At least keep it down to the minimum !" he yelled: "What?" she cried. Они мчались по городу, и он кричал ей, а она кричала ему в ответ, и оба ничего не слышали, кроме рева мотора.
"Keep it down to fifty-five, the minimum! " he shouted. "Сбавь до минимума!"- кричал он.
"The what?" she shrieked. "Что?"- кричала она в ответ.
"Speed!" he shouted. "До минимума!
And she pushed it up to one hundred and five miles an hour and tore the breath from his mouth. До пятидесяти пяти! Сбавь скорость!" "Что?"-вопила она, не расслышав. "Скорость!"- орал он.
When they stepped out of the car, she had the Seashells stuffed in her ears. И она вместо того, чтобы сбавить, доводила скорость до ста пяти миль в час, и у него перехватывало дыхание.
Silence. А когда они выходили из машины, в ушах у Милдред уже опять были
Onlv the wind blowing softlv. "Ракушки". Тишина. Только ветер мягко шумит за окном.
"Mildred." He stirred in bed. - Милдред!- Он повернулся на постели.
He reached over and pulled one of the tiny musical insects out of her ear. Протянув руку, он выдернул музыкальную пчелку из ушей Милдред:
"Mildred. - Милдред!
Mildred?" Милдред!
"Yes." Her voice was faint. - Да,- еле слышно ответил ее голос из темноты.
He felt he was one of the creatures electronically inserted between the slots of the phono-colour walls, speaking, but the speech not piercing the crystal barrier. Ему показалось, что он тоже превратился в одно из странных существ, живущих между стеклянными перегородками телевизорных стен. Он говорил, но голос его не проникал через прозрачный барьер.
He could only pantomime, hoping she would turn his way and see him. Он мог объясняться только жестами и мимикой в надежде, что Милдред обернется и заметит его.
They could not touch through the glass. Они не могли даже прикоснуться друг к другу сквозь эту стеклянную преграду.
"Mildred, do you know that girl I was telling you about?" - Милдред, помнишь, я тебе говорил про девушку?
"What girl?" She was almost asleep. - Какую девушку?- спросила она сонно.
"The girl next door." - Девушку из соседнего дома.
"What girl next door?" - Какую девушку из соседнего дома?
"You know, the high-school girl. - Ну, ту, что учится в школе.
Clarisse, her name is." Ее зовут Кларисса.
"Oh, yes," said his wife. - А, да,- ответила жена.
"I haven't seen her for a few days-four days to be exact. - Я уже несколько дней ее нигде не вижу. Четыре дня, чтобы быть точным.
Have you seen her?" А ты ее не видала?
"No." - Нет.
"I've meant to talk to you about her. - Я хотел тебе рассказать о ней.
Strange." Она очень странная.
"Oh, I know the one you mean." - А! Теперь я знаю, о ком ты говоришь.
"I thought you would." - Я так и думал, что ты ее знаешь.
"Her," said Mildred in the dark room. - Она...- прозвучал голос Милдред в темноте.
"What about her?" asked Montag. - Что она?- спросил Монтэг.
"I meant to tell you. - Я хотела сказать тебе, но забыла.
Forgot. Забыла...
Forgot." - Ну скажи сейчас.
"Tell me now. Что ты хотела сказать?
What is it?" "I think she's gone." - Ее, кажется, уже нет.
"Gone?" - Как так - нет?
"Whole family moved out somewhere. - Вся семья уехала куда-то.
But she's gone for good. Но ее совсем нет.
I think she's dead." Кажется, она умерла.
"We couldn't be talking about the same girl." - Да ты, должно быть, о ком-то другом говоришь.
"No. - Нет.
The same girl. McClellan. McClellan, Run over by a car. О ней. Маклеллан. Ее звали Маклеллан. Она попала под автомобиль.
Four days ago. Четыре дня назад.
I'm not sure. But I think she's dead. Не знаю наверное, но, кажется, она умерла.
The family moved out anyway. Во всяком случае, семья уехала отсюда.
I don't know. Точно не знаю.
But I think she's dead." Но, кажется, умерла.
"You're not sure of it! " - Ты уверена?..
"No, not sure. - Нет, не уверена.
Pretty sure." Впрочем, да, совершенно уверена.
"Why didn't you tell me sooner?" - Почему ты раньше мне не сказала?
"Forgot." - Забыла.
"Four days ago!" - Четыре дня назад!
"I forgot all about it." - Я совсем забыла.
"Four days ago," he said, quietly, lying there. - Четыре дня,- еще раз тихо повторил он.
They lay there in the dark room not moving, either of them. Не двигаясь, они лежали в темноте.
"Good night," she said. - Спокойной ночи,- сказала наконец жена.
He heard a faint rustle. Her hands moved. Он услышал легкий шорох: Милдред шарила по подушке.
The electric thimble moved like a praying mantis on the pillow, touched by her hand. Now it was in her ear again, humming. Радиовтулка шевельнулась под ее рукой, как живое насекомое, и вот она снова жужжит в ушах Милдред.
He listened and his wife was singing under her breath. Он прислушался - его жена тихонько напевала.
Outside the house, a shadow moved, an autumn wind rose up and faded away But there was something else in the silence that he heard. It was like a breath exhaled upon the window. За окном мелькнула тень. Осенний ветер прошумел и замер. Но в тишине ночи слух Монтэга уловил еще какой-то странный звук: словно кто-то дохнул на окно.
It was like a faint drift of greenish luminescent smoke, the motion of a single huge October leaf blowing across the lawn and away. Словно что-то, похожее на зеленоватую фосфоресцирующую струйку дыма или большой осенний лист, сорванный ветром, пронеслось через лужайку и исчезло.
The Hound, he thought. It's out there tonight. It's out there now. "Механический пес,- подумал Монтэг.- Он сегодня на свободе.
If I opened the window . . . Бродит возле дома...
He did not open the window. Если открыть окно..."
He had chills and fever in the morning. Но он не открыл окна.
"You can't be sick," said Mildred. Утром у него начался озноб, потом жар.
He closed his eyes over the hotness. - Ты болен?- спросила Милдред.- Не может быть!
"Yes." Он прикрыл веками воспаленные глаза.
"But you were all right last night." - Да, болен.
"No, I wasn't all right " He heard the "relatives" shouting in the parlour. - Но еще вчера вечером ты был совершенно здоров!
Mildred stood over his bed, curiously. - Нет, я и вчера уже был болен.- Он слышал, как в гостиной вопили "родственники".
He felt her there, he saw her without opening his eyes, her hair burnt by chemicals to a brittle straw, her eyes with a kind of cataract unseen but suspect far behind the pupils, the reddened pouting lips, the body as thin as a praying mantis from dieting, and her flesh like white bacon. Милдред стояла у его постели, с любопытством разглядывая его.
He could remember her no other way. Не открывая глаз, он видел ее всю - сожженные химическими составами, ломкие, как солома, волосы, глаза с тусклым блеском, словно на них были невидимые бельма, накрашенный капризный рот, худое от постоянной диеты, сухощавое, как у кузнечика, тело. белая, как сало, кожа.
"Will you bring me aspirin and water?" Сколько он помнил, она всегда была такой.
"You've got to get up," she said. "It's noon. - Дай мне воды и таблетку аспирина.
You've slept five hours later than usual." - Тебе пора вставать,- сказала она.- Уже полдень.
"Will you turn the parlour off?" he asked. Ты проспал лишних пять часов.
"That's my family." - Пожалуйста, выключи гостиную.
"Will you turn it off for a sick man?" - Но там сейчас "родственники"!
"I'll turn it down." - Можешь ты уважить просьбу больного человека?
She went out of the room and did nothing to the parlour and came back. - Хорошо, я уменьшу звук.
"Is that better?" Она вышла, но тотчас вернулась, ничего не сделав.
"Thanks." - Так лучше?
"That's my favourite programme," she said. - Благодарю.
"What about the aspirin?" - Это моя любимая программа,- сказала она.
"You've never been sick before." She went away again. - Где же аспирин?
"Well, I'm sick now. - Ты раньше никогда не болел.- Она опять вышла.
I'm not going to work tonight. - Да, раньше не болел. А теперь болен.
Call Beatty for me." Я не пойду сегодня на работу.
"You acted funny last night." Позвони Битти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x