Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Социально-психологическая фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Are they husband and wife, are they divorced, engaged, what? | Кто они, муж и жена? Жених и невеста? Разведены? Помолвлены? |
Good God, nothing's connected up." | Господи, ничего нельзя понять!.. |
"They--" said Mildred. | - Они...- начинала Милдред.- Видишь ли. они... |
"Well, they-they had this fight, you see. | Ну, в общем, они поссорились. |
They certainly fight a lot. | Они часто ссорятся. |
You should listen. | Ты бы только послушал!.. |
I think they're married. | Да, кажется, они муж и жена. |
Yes, they're married. | Да. да, именно муж и жена. |
Why?" | А что? |
And if it was not the three walls soon to be four walls and the dream complete, then it was the open car and Mildred driving a hundred miles an hour across town, he shouting at her and she shouting back and both trying to hear what was said, but hearing only the scream of the car. | А если не гостиная, если не эти три говорящие стены, к которым по мечте Милдред скоро должна была прибавиться четвертая, тогда это был жук - открытая машина, которую Милдред вела со скоростью ста миль в час. |
"At least keep it down to the minimum !" he yelled: "What?" she cried. | Они мчались по городу, и он кричал ей, а она кричала ему в ответ, и оба ничего не слышали, кроме рева мотора. |
"Keep it down to fifty-five, the minimum! " he shouted. | "Сбавь до минимума!"- кричал он. |
"The what?" she shrieked. | "Что?"- кричала она в ответ. |
"Speed!" he shouted. | "До минимума! |
And she pushed it up to one hundred and five miles an hour and tore the breath from his mouth. | До пятидесяти пяти! Сбавь скорость!" "Что?"-вопила она, не расслышав. "Скорость!"- орал он. |
When they stepped out of the car, she had the Seashells stuffed in her ears. | И она вместо того, чтобы сбавить, доводила скорость до ста пяти миль в час, и у него перехватывало дыхание. |
Silence. | А когда они выходили из машины, в ушах у Милдред уже опять были |
Onlv the wind blowing softlv. | "Ракушки". Тишина. Только ветер мягко шумит за окном. |
"Mildred." He stirred in bed. | - Милдред!- Он повернулся на постели. |
He reached over and pulled one of the tiny musical insects out of her ear. | Протянув руку, он выдернул музыкальную пчелку из ушей Милдред: |
"Mildred. | - Милдред! |
Mildred?" | Милдред! |
"Yes." Her voice was faint. | - Да,- еле слышно ответил ее голос из темноты. |
He felt he was one of the creatures electronically inserted between the slots of the phono-colour walls, speaking, but the speech not piercing the crystal barrier. | Ему показалось, что он тоже превратился в одно из странных существ, живущих между стеклянными перегородками телевизорных стен. Он говорил, но голос его не проникал через прозрачный барьер. |
He could only pantomime, hoping she would turn his way and see him. | Он мог объясняться только жестами и мимикой в надежде, что Милдред обернется и заметит его. |
They could not touch through the glass. | Они не могли даже прикоснуться друг к другу сквозь эту стеклянную преграду. |
"Mildred, do you know that girl I was telling you about?" | - Милдред, помнишь, я тебе говорил про девушку? |
"What girl?" She was almost asleep. | - Какую девушку?- спросила она сонно. |
"The girl next door." | - Девушку из соседнего дома. |
"What girl next door?" | - Какую девушку из соседнего дома? |
"You know, the high-school girl. | - Ну, ту, что учится в школе. |
Clarisse, her name is." | Ее зовут Кларисса. |
"Oh, yes," said his wife. | - А, да,- ответила жена. |
"I haven't seen her for a few days-four days to be exact. | - Я уже несколько дней ее нигде не вижу. Четыре дня, чтобы быть точным. |
Have you seen her?" | А ты ее не видала? |
"No." | - Нет. |
"I've meant to talk to you about her. | - Я хотел тебе рассказать о ней. |
Strange." | Она очень странная. |
"Oh, I know the one you mean." | - А! Теперь я знаю, о ком ты говоришь. |
"I thought you would." | - Я так и думал, что ты ее знаешь. |
"Her," said Mildred in the dark room. | - Она...- прозвучал голос Милдред в темноте. |
"What about her?" asked Montag. | - Что она?- спросил Монтэг. |
"I meant to tell you. | - Я хотела сказать тебе, но забыла. |
Forgot. | Забыла... |
Forgot." | - Ну скажи сейчас. |
"Tell me now. | Что ты хотела сказать? |
What is it?" "I think she's gone." | - Ее, кажется, уже нет. |
"Gone?" | - Как так - нет? |
"Whole family moved out somewhere. | - Вся семья уехала куда-то. |
But she's gone for good. | Но ее совсем нет. |
I think she's dead." | Кажется, она умерла. |
"We couldn't be talking about the same girl." | - Да ты, должно быть, о ком-то другом говоришь. |
"No. | - Нет. |
The same girl. McClellan. McClellan, Run over by a car. | О ней. Маклеллан. Ее звали Маклеллан. Она попала под автомобиль. |
Four days ago. | Четыре дня назад. |
I'm not sure. But I think she's dead. | Не знаю наверное, но, кажется, она умерла. |
The family moved out anyway. | Во всяком случае, семья уехала отсюда. |
I don't know. | Точно не знаю. |
But I think she's dead." | Но, кажется, умерла. |
"You're not sure of it! " | - Ты уверена?.. |
"No, not sure. | - Нет, не уверена. |
Pretty sure." | Впрочем, да, совершенно уверена. |
"Why didn't you tell me sooner?" | - Почему ты раньше мне не сказала? |
"Forgot." | - Забыла. |
"Four days ago!" | - Четыре дня назад! |
"I forgot all about it." | - Я совсем забыла. |
"Four days ago," he said, quietly, lying there. | - Четыре дня,- еще раз тихо повторил он. |
They lay there in the dark room not moving, either of them. | Не двигаясь, они лежали в темноте. |
"Good night," she said. | - Спокойной ночи,- сказала наконец жена. |
He heard a faint rustle. Her hands moved. | Он услышал легкий шорох: Милдред шарила по подушке. |
The electric thimble moved like a praying mantis on the pillow, touched by her hand. Now it was in her ear again, humming. | Радиовтулка шевельнулась под ее рукой, как живое насекомое, и вот она снова жужжит в ушах Милдред. |
He listened and his wife was singing under her breath. | Он прислушался - его жена тихонько напевала. |
Outside the house, a shadow moved, an autumn wind rose up and faded away But there was something else in the silence that he heard. It was like a breath exhaled upon the window. | За окном мелькнула тень. Осенний ветер прошумел и замер. Но в тишине ночи слух Монтэга уловил еще какой-то странный звук: словно кто-то дохнул на окно. |
It was like a faint drift of greenish luminescent smoke, the motion of a single huge October leaf blowing across the lawn and away. | Словно что-то, похожее на зеленоватую фосфоресцирующую струйку дыма или большой осенний лист, сорванный ветром, пронеслось через лужайку и исчезло. |
The Hound, he thought. It's out there tonight. It's out there now. | "Механический пес,- подумал Монтэг.- Он сегодня на свободе. |
If I opened the window . . . | Бродит возле дома... |
He did not open the window. | Если открыть окно..." |
He had chills and fever in the morning. | Но он не открыл окна. |
"You can't be sick," said Mildred. | Утром у него начался озноб, потом жар. |
He closed his eyes over the hotness. | - Ты болен?- спросила Милдред.- Не может быть! |
"Yes." | Он прикрыл веками воспаленные глаза. |
"But you were all right last night." | - Да, болен. |
"No, I wasn't all right " He heard the "relatives" shouting in the parlour. | - Но еще вчера вечером ты был совершенно здоров! |
Mildred stood over his bed, curiously. | - Нет, я и вчера уже был болен.- Он слышал, как в гостиной вопили "родственники". |
He felt her there, he saw her without opening his eyes, her hair burnt by chemicals to a brittle straw, her eyes with a kind of cataract unseen but suspect far behind the pupils, the reddened pouting lips, the body as thin as a praying mantis from dieting, and her flesh like white bacon. | Милдред стояла у его постели, с любопытством разглядывая его. |
He could remember her no other way. | Не открывая глаз, он видел ее всю - сожженные химическими составами, ломкие, как солома, волосы, глаза с тусклым блеском, словно на них были невидимые бельма, накрашенный капризный рот, худое от постоянной диеты, сухощавое, как у кузнечика, тело. белая, как сало, кожа. |
"Will you bring me aspirin and water?" | Сколько он помнил, она всегда была такой. |
"You've got to get up," she said. "It's noon. | - Дай мне воды и таблетку аспирина. |
You've slept five hours later than usual." | - Тебе пора вставать,- сказала она.- Уже полдень. |
"Will you turn the parlour off?" he asked. | Ты проспал лишних пять часов. |
"That's my family." | - Пожалуйста, выключи гостиную. |
"Will you turn it off for a sick man?" | - Но там сейчас "родственники"! |
"I'll turn it down." | - Можешь ты уважить просьбу больного человека? |
She went out of the room and did nothing to the parlour and came back. | - Хорошо, я уменьшу звук. |
"Is that better?" | Она вышла, но тотчас вернулась, ничего не сделав. |
"Thanks." | - Так лучше? |
"That's my favourite programme," she said. | - Благодарю. |
"What about the aspirin?" | - Это моя любимая программа,- сказала она. |
"You've never been sick before." She went away again. | - Где же аспирин? |
"Well, I'm sick now. | - Ты раньше никогда не болел.- Она опять вышла. |
I'm not going to work tonight. | - Да, раньше не болел. А теперь болен. |
Call Beatty for me." | Я не пойду сегодня на работу. |
"You acted funny last night." | Позвони Битти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать