Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Социально-психологическая фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She returned, humming. | - Ты ночью был какой-то странный.- Она подошла к его постели, тихонько напевая. |
"Where's the aspirin?" He glanced at the water-glass she handed him. | - Где же аспирин?- повторил Монтэг, глядя на протянутый ему стакан с водой |
"Oh." She walked to the bathroom again. "Did something happen?" | - Ах!- она снова ушла в ванную.- Что-нибудь вчера случилось? |
"A fire, is all." | - Пожар. Больше ничего. |
"I had a nice evening," she said, in the bathroom. | - А я очень хорошо провела вечер,- донесся ее голос из ванной. |
"What doing?" | - Что же ты делала? |
"The parlour." | - Смотрела передачу. |
"What was on?" | - Что передавали? |
"Programmes." | - Программу. |
"What programmes?" | - Какую? |
"Some of the best ever." | - Очень хорошую. |
"Who?". | - Кто играл? |
"Oh, you know, the bunch." | - Да, ну там вообще - вся труппа. |
"Yes, the bunch, the bunch, the bunch." He pressed at the pain in his eyes and suddenly the odour of kerosene made him vomit. | - Вся труппа, вся труппа, вся труппа...- Он нажал пальцами на ноющие глаза. И вдруг бог весть откуда повеявший запах керосина вызвал у него неудержимую рвоту. |
Mildred came in, humming. | Продолжая напевать, Милдред вошла в комнату. |
She was surprised. "Why'd you do that?" | - Что ты делаешь?- удивленно воскликнула она. |
He looked with dismay at the floor. | Он в смятении посмотрел на пол. |
"We burned an old woman with her books." | - Вчера мы вместе с книгами сожгли женщину... |
"It's a good thing the rug's washable." | - Хорошо, что ковер можно мыть. |
She fetched a mop and worked on it. | Она принесла тряпку и стала подтирать пол. |
"I went to Helen's last night." | - А я вчера была у Элен. |
"Couldn't you get the shows in your own parlour?" | - Разве нельзя смотреть спектакль дома? |
"Sure, but it's nice visiting." | - Конечно, можно. Но приятно иногда пойти в гости. |
She went out into the parlour. | Она вышла в гостиную. |
He heard her singing. | Он слышал, как она поет. |
"Mildred?" he called. | - Милдред! - позвал он. |
She returned, singing, snapping her fingers softly. | Она вернулась, напевая и легонько прищелкивая в такт пальцами. |
"Aren't you going to ask me about last night?" he said. | - Тебе не хочется узнать, что у нас было прошлой ночью?- спросил он. |
"What about it?" | - А что такое? |
"We burned a thousand books. | - Мы сожгли добрую тысячу книг. |
We burned a woman." | Мы сожгли женщину. |
"Well?" | - Ну и что же? |
The parlour was exploding with sound. | Гостиная сотрясалась от рева. |
"We burned copies of Dante and Swift and Marcus Aurelius." | - Мы сожгли Данте, и Свифта, и Марка Аврелия... |
"Wasn't he a European?" | - Он был европеец? |
"Something like that." | - Кажется, да. |
"Wasn't he a radical?" | - Радикал? |
"I never read him." | - Я никогда не читал его. |
"He was a radical." Mildred fiddled with the telephone. "You don't expect me to call Captain Beatty, do you?" | - Ну ясно, радикал.- Милдред неохотно взялась за телефонную трубку.- Ты хочешь, чтобы я позвонила брандмейстеру Битти? А почему не ты сам? |
"You must! " | - Я сказал, позвони! |
"Don't shout!" | - Не кричи на меня! |
"I wasn't shouting." He was up in bed, suddenly, enraged and flushed, shaking. | - Я не кричу.- Он приподнялся и сел на постели, весь красный, дрожа от ярости. |
The parlour roared in the hot air. | Гостиная грохотала в жарком воздухе. |
"I can't call him. | - Я не могу сам позвонить. |
I can't tell him I'm sick." | Не могу сказать ему, что я болен. |
"Why?" | - Почему? |
Because you're afraid, he thought. A child feigning illness, afraid to call because after a moment's discussion, the conversation would run so: | "Потому что боюсь,- подумал он.- Притворяюсь больным, как ребенок, и боюсь позвонить потому, что знаю, чем кончится этот короткий телефонный разговор: |
"Yes, Captain, I feel better already. | "Да, брандмейстер, мне уже лучше. |
I'll be in at ten o'clock tonight." | Да, в десять буду на работе". |
"You're not sick," said Mildred. | - Ты вовсе не болен,- сказала Милдред. |
Montag fell back in bed. | Монтэг откинулся на постели. |
He reached under his pillow. | Сунул руку под подушку. |
The hidden book was still there. | Книга была там. |
"Mildred, how would it be if, well, maybe, I quit my job awhile?" | - Милдред, что ты скажешь, если я на время брошу работу? |
"You want to give up everything? | - Как? Ты хочешь все бросить? |
After all these years of working, because, one night, some woman and her books--" | После стольких лет работы? Только из-за того, что какая-то женщина со своими книгами... |
"You should have seen her, Millie! " | - Если бы ты ее видела, Милли... |
"She's nothing to me; she shouldn't have had books. | - Мне до нее нет дела. Не держала бы у себя книги! |
It was her responsibility, she should have thought of that. | Сама виновата! Надо было раньше думать! |
I hate her. | Ненавижу ее. |
She's got you going and next thing you know we'll be out, no house, no job, nothing." | Она совсем сбила тебя с толку, и не успеем мы оглянуться, как окажемся на улице,- ни крыши над головой, ни работы, ничего! |
"You weren't there, you didn't see," he said. "There must be something in books, things we can't imagine, to make a woman stay in a burning house; there must be something there. | - Ты не была там, ты не видела,- сказал Монтэг.-Есть. должно быть, что-то в этих книгах, чего мы даже себе не представляем, если эта женщина отказалась уйти из горящего дома. |
You don't stay for nothing." | Должно быть, есть! |
"She was simple-minded." | Человек не пойдет на смерть так, ни с того ни с сего. |
"She was as rational as you and I, more so perhaps, and we burned her." | - Просто она была ненормальная. - Нет, она была нормальная. Как ты или я. А может быть, даже нормальнее нас с тобой. |
"That's water under the bridge." | И мы ее сожгли. - Это все пройдет и забудется. |
"No, not water; fire. | - Нет, это не пройдет и не забудется. |
You ever seen a burned house? | Ты Лкогда-нибудь видела дом после пожара? |
It smoulders for days. | Он тлеет несколько дней. |
Well, this fire'll last me the rest of my life. | А этот пожар мне не потушить до конца моей жизни. |
God! | Господи! |
I've been trying to put it out, in my mind, all night. | Я старался потушить его в своей памяти. Всю ночь мучился. |
I'm crazy with trying." | Чуть с ума не сошел. |
"You should have thought of that before becoming a fireman." | - Об этом надо было думать раньше, до того, как ты стал пожарным. |
"Thought! " he said. "Was I given a choice? | - Думать!- воскликнул он.- Да разве у меня был выбор? |
My grandfather and father were firemen. | Мой дед и мой отец были пожарными. |
In my sleep, I ran after them." | Я даже во сне всегда видел себя пожарным. |
The parlour was playing a dance tune. | Из гостиной доносились звуки танцевальной музыки. |
"This is the day you go on the early shift," said Mildred. "You should have gone two hours ago. | - Сегодня ты в дневной смене,- сказала Милдред.-Тебе полагалось уйти еще два часа тому назад. |
I just noticed." | Я только сейчас сообразила. |
"It's not just the woman that died," said Montag. "Last night I thought about all the kerosene I've used in the past ten years. | - Дело не только в гибели этой женщины,-продолжал Монтэг.- Прошлой ночью я думал о том, сколько керосина я израсходовал' за эти десять лет. |
And I thought about books. | А еще я думал о книгах. |
And for the first time I realized that a man was behind each one of the books. | И впервые понял, что за каждой из них стоит человек. |
A man had to think them up. | Человек думал, вынашивал в себе мысли. |
A man had to take a long time to put them down on paper. | Тратил бездну времени, чтобы записать их на бумаге. |
And I'd never even thought that thought before." | А мне это раньше и в голову не приходило. |
He got out of bed. | Он вскочил с постели. |
"It took some man a lifetime maybe to put some of his thoughts down, looking around at the world and life, and then I came along in two minutes and boom! it's all over." | - У кого-то, возможно, ушла вся жизнь на то, чтобы записать хоть частичку того, о чем он думал того, что он видел. А потом прихожу я, и- пуф! - за две минуты все обращено в пепел. |
"Let me alone," said Mildred. "I didn't do anything." | - Оставь меня в покое.- сказала Милдред.- Я в этом не виновата. |
"Let you alone! | - Оставить тебя в покое! |
That's all very well, but how can I leave myself alone? | Хорошо. Но как я могу оставить в покое себя? |
We need not to be let alone. | Нет, нельзя нас оставлять в покое. |
We need to be really bothered once in a while. | Надо, чтобы мы беспокоились, хоть изредка. |
How long is it since you were really bothered? | Сколько времени прошло с тех пор, как тебя в последний раз что-то тревожило? |
About something important, about something real?" | Что-то значительное, настоящее? |
And then he shut up, for he remembered last week and the two white stones staring up at the ceiling and the pump-snake with the probing eye and the two soap-faced men with the cigarettes moving in their mouths when they talked. | И вдруг он умолк. Он припомнил все, что было на прошлой неделе,- два лунных камня, глядевших вверх в темноту, змею-насос с электронным глазом и двух безликих, равнодушных людей с сигаретами в зубах. |
But that was another Mildred, that was a Mildred so deep inside this one, and so bothered, really bothered, that the two women had never met. | Да, ту Милдред что-то тревожило - и еще как! Но то была другая Милдред, так глубоко запрятанная в этой, что между ними не было ничего общего. Они никогда не встречались, они не знали друг друга... |
He turned away. | Он отвернулся. |
Mildred said, | Вдруг Милдред сказала: |
"Well, now you've done it. | - Ну вот, ты добился своего. |
Out front of the house. | Посмотри, кто подъехал к дому. |
Look who's here.". | - Мне все равно. |
"I don't care." | - Машина марки |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать