Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Социально-психологическая фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She returned, humming. - Ты ночью был какой-то странный.- Она подошла к его постели, тихонько напевая.
"Where's the aspirin?" He glanced at the water-glass she handed him. - Где же аспирин?- повторил Монтэг, глядя на протянутый ему стакан с водой
"Oh." She walked to the bathroom again. "Did something happen?" - Ах!- она снова ушла в ванную.- Что-нибудь вчера случилось?
"A fire, is all." - Пожар. Больше ничего.
"I had a nice evening," she said, in the bathroom. - А я очень хорошо провела вечер,- донесся ее голос из ванной.
"What doing?" - Что же ты делала?
"The parlour." - Смотрела передачу.
"What was on?" - Что передавали?
"Programmes." - Программу.
"What programmes?" - Какую?
"Some of the best ever." - Очень хорошую.
"Who?". - Кто играл?
"Oh, you know, the bunch." - Да, ну там вообще - вся труппа.
"Yes, the bunch, the bunch, the bunch." He pressed at the pain in his eyes and suddenly the odour of kerosene made him vomit. - Вся труппа, вся труппа, вся труппа...- Он нажал пальцами на ноющие глаза. И вдруг бог весть откуда повеявший запах керосина вызвал у него неудержимую рвоту.
Mildred came in, humming. Продолжая напевать, Милдред вошла в комнату.
She was surprised. "Why'd you do that?" - Что ты делаешь?- удивленно воскликнула она.
He looked with dismay at the floor. Он в смятении посмотрел на пол.
"We burned an old woman with her books." - Вчера мы вместе с книгами сожгли женщину...
"It's a good thing the rug's washable." - Хорошо, что ковер можно мыть.
She fetched a mop and worked on it. Она принесла тряпку и стала подтирать пол.
"I went to Helen's last night." - А я вчера была у Элен.
"Couldn't you get the shows in your own parlour?" - Разве нельзя смотреть спектакль дома?
"Sure, but it's nice visiting." - Конечно, можно. Но приятно иногда пойти в гости.
She went out into the parlour. Она вышла в гостиную.
He heard her singing. Он слышал, как она поет.
"Mildred?" he called. - Милдред! - позвал он.
She returned, singing, snapping her fingers softly. Она вернулась, напевая и легонько прищелкивая в такт пальцами.
"Aren't you going to ask me about last night?" he said. - Тебе не хочется узнать, что у нас было прошлой ночью?- спросил он.
"What about it?" - А что такое?
"We burned a thousand books. - Мы сожгли добрую тысячу книг.
We burned a woman." Мы сожгли женщину.
"Well?" - Ну и что же?
The parlour was exploding with sound. Гостиная сотрясалась от рева.
"We burned copies of Dante and Swift and Marcus Aurelius." - Мы сожгли Данте, и Свифта, и Марка Аврелия...
"Wasn't he a European?" - Он был европеец?
"Something like that." - Кажется, да.
"Wasn't he a radical?" - Радикал?
"I never read him." - Я никогда не читал его.
"He was a radical." Mildred fiddled with the telephone. "You don't expect me to call Captain Beatty, do you?" - Ну ясно, радикал.- Милдред неохотно взялась за телефонную трубку.- Ты хочешь, чтобы я позвонила брандмейстеру Битти? А почему не ты сам?
"You must! " - Я сказал, позвони!
"Don't shout!" - Не кричи на меня!
"I wasn't shouting." He was up in bed, suddenly, enraged and flushed, shaking. - Я не кричу.- Он приподнялся и сел на постели, весь красный, дрожа от ярости.
The parlour roared in the hot air. Гостиная грохотала в жарком воздухе.
"I can't call him. - Я не могу сам позвонить.
I can't tell him I'm sick." Не могу сказать ему, что я болен.
"Why?" - Почему?
Because you're afraid, he thought. A child feigning illness, afraid to call because after a moment's discussion, the conversation would run so: "Потому что боюсь,- подумал он.- Притворяюсь больным, как ребенок, и боюсь позвонить потому, что знаю, чем кончится этот короткий телефонный разговор:
"Yes, Captain, I feel better already. "Да, брандмейстер, мне уже лучше.
I'll be in at ten o'clock tonight." Да, в десять буду на работе".
"You're not sick," said Mildred. - Ты вовсе не болен,- сказала Милдред.
Montag fell back in bed. Монтэг откинулся на постели.
He reached under his pillow. Сунул руку под подушку.
The hidden book was still there. Книга была там.
"Mildred, how would it be if, well, maybe, I quit my job awhile?" - Милдред, что ты скажешь, если я на время брошу работу?
"You want to give up everything? - Как? Ты хочешь все бросить?
After all these years of working, because, one night, some woman and her books--" После стольких лет работы? Только из-за того, что какая-то женщина со своими книгами...
"You should have seen her, Millie! " - Если бы ты ее видела, Милли...
"She's nothing to me; she shouldn't have had books. - Мне до нее нет дела. Не держала бы у себя книги!
It was her responsibility, she should have thought of that. Сама виновата! Надо было раньше думать!
I hate her. Ненавижу ее.
She's got you going and next thing you know we'll be out, no house, no job, nothing." Она совсем сбила тебя с толку, и не успеем мы оглянуться, как окажемся на улице,- ни крыши над головой, ни работы, ничего!
"You weren't there, you didn't see," he said. "There must be something in books, things we can't imagine, to make a woman stay in a burning house; there must be something there. - Ты не была там, ты не видела,- сказал Монтэг.-Есть. должно быть, что-то в этих книгах, чего мы даже себе не представляем, если эта женщина отказалась уйти из горящего дома.
You don't stay for nothing." Должно быть, есть!
"She was simple-minded." Человек не пойдет на смерть так, ни с того ни с сего.
"She was as rational as you and I, more so perhaps, and we burned her." - Просто она была ненормальная. - Нет, она была нормальная. Как ты или я. А может быть, даже нормальнее нас с тобой.
"That's water under the bridge." И мы ее сожгли. - Это все пройдет и забудется.
"No, not water; fire. - Нет, это не пройдет и не забудется.
You ever seen a burned house? Ты Лкогда-нибудь видела дом после пожара?
It smoulders for days. Он тлеет несколько дней.
Well, this fire'll last me the rest of my life. А этот пожар мне не потушить до конца моей жизни.
God! Господи!
I've been trying to put it out, in my mind, all night. Я старался потушить его в своей памяти. Всю ночь мучился.
I'm crazy with trying." Чуть с ума не сошел.
"You should have thought of that before becoming a fireman." - Об этом надо было думать раньше, до того, как ты стал пожарным.
"Thought! " he said. "Was I given a choice? - Думать!- воскликнул он.- Да разве у меня был выбор?
My grandfather and father were firemen. Мой дед и мой отец были пожарными.
In my sleep, I ran after them." Я даже во сне всегда видел себя пожарным.
The parlour was playing a dance tune. Из гостиной доносились звуки танцевальной музыки.
"This is the day you go on the early shift," said Mildred. "You should have gone two hours ago. - Сегодня ты в дневной смене,- сказала Милдред.-Тебе полагалось уйти еще два часа тому назад.
I just noticed." Я только сейчас сообразила.
"It's not just the woman that died," said Montag. "Last night I thought about all the kerosene I've used in the past ten years. - Дело не только в гибели этой женщины,-продолжал Монтэг.- Прошлой ночью я думал о том, сколько керосина я израсходовал' за эти десять лет.
And I thought about books. А еще я думал о книгах.
And for the first time I realized that a man was behind each one of the books. И впервые понял, что за каждой из них стоит человек.
A man had to think them up. Человек думал, вынашивал в себе мысли.
A man had to take a long time to put them down on paper. Тратил бездну времени, чтобы записать их на бумаге.
And I'd never even thought that thought before." А мне это раньше и в голову не приходило.
He got out of bed. Он вскочил с постели.
"It took some man a lifetime maybe to put some of his thoughts down, looking around at the world and life, and then I came along in two minutes and boom! it's all over." - У кого-то, возможно, ушла вся жизнь на то, чтобы записать хоть частичку того, о чем он думал того, что он видел. А потом прихожу я, и- пуф! - за две минуты все обращено в пепел.
"Let me alone," said Mildred. "I didn't do anything." - Оставь меня в покое.- сказала Милдред.- Я в этом не виновата.
"Let you alone! - Оставить тебя в покое!
That's all very well, but how can I leave myself alone? Хорошо. Но как я могу оставить в покое себя?
We need not to be let alone. Нет, нельзя нас оставлять в покое.
We need to be really bothered once in a while. Надо, чтобы мы беспокоились, хоть изредка.
How long is it since you were really bothered? Сколько времени прошло с тех пор, как тебя в последний раз что-то тревожило?
About something important, about something real?" Что-то значительное, настоящее?
And then he shut up, for he remembered last week and the two white stones staring up at the ceiling and the pump-snake with the probing eye and the two soap-faced men with the cigarettes moving in their mouths when they talked. И вдруг он умолк. Он припомнил все, что было на прошлой неделе,- два лунных камня, глядевших вверх в темноту, змею-насос с электронным глазом и двух безликих, равнодушных людей с сигаретами в зубах.
But that was another Mildred, that was a Mildred so deep inside this one, and so bothered, really bothered, that the two women had never met. Да, ту Милдред что-то тревожило - и еще как! Но то была другая Милдред, так глубоко запрятанная в этой, что между ними не было ничего общего. Они никогда не встречались, они не знали друг друга...
He turned away. Он отвернулся.
Mildred said, Вдруг Милдред сказала:
"Well, now you've done it. - Ну вот, ты добился своего.
Out front of the house. Посмотри, кто подъехал к дому.
Look who's here.". - Мне все равно.
"I don't care." - Машина марки
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x