Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Социально-психологическая фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He pulled the green bullet from his ear and jammed it into his pocket. | - Монтэг выдернул из уха зеленую пульку и сунул ее в карман, но она продолжала жужжать: |
It sizzled faintly. ". . . fool . . . fool . . ." | - Глупец... глупец!.. |
He searched the house and found the books where Mildred had stacked them behind the refrigerator. | Монтэг обыскал весь дом и нашел наконец книги за холодильником, куда их засунула Милдред. |
Some were missing and he knew that she had started on her own slow process of dispersing the dynamite in her house, stick by stick. | Нескольких не хватало, и Монтэг понял, что Милдред сама начала понемножку изымать динамит из своего дома. |
But he was not angry now, only exhausted and bewildered with himself. | Но гнев его уже погас. Он чувствовал только усталость и недоумение. Зачем он все это сделал? |
He carried the books into the backyard and hid them in the bushes near the alley fence. | Он отнес книги во двор и спрятал их в кустах у забора. |
For tonight only, he thought, in case she decides to do any more burning. | Только на одну ночь. На тот случай, если Милдред опять надумает их жечь. |
He went back through the house. | Вернувшись в дом, он прошелся по пустым комнатам. |
"Mildred?" He called at the door of the darkened bedroom. | - Милдред! - позвал он у дверей темной спальни. |
There was no sound. | Никто не ответил. |
Outside, crossing the lawn, on his way to work, he tried not to see how completely dark and deserted Clarisse McClellan's house was .... | Пересекая лужайку по пути к метро, Монтэг старался не замечать, каким мрачным и опустевшим был теперь дом Клариссы Маклеллан... |
On the way downtown he was so completely alone with his terrible error that he felt the necessity for the strange warmness and goodness that came from a familiar and gentle voice speaking in the night. | В этот час, идя на работу, он вдруг так остро ощутил свое полное одиночество и всю тяжесть совершенной им ошибки, что не выдержал и снова заговорил с Фабером - ему страстно захотелось услышать в ночной тиши этот слабый голос, полный удивительной теплоты и сердечности. |
Already, in a few short hours, it seemed that he had known Faber a lifetime. | Он познакомился с Фабером несколько часов назад, но ему уже казалось, что он знал его всю жизнь. |
Now he knew that he was two people, that he was above all Montag, who knew nothing, who did not even know himself a fool, but only suspected it. And he knew that he was also the old man who talked to him and talked to him as the train was sucked from one end of the night city to the other on one long sickening gasp of motion. | Монтэг чувствовал теперь, что в нем заключены два человека: во-первых, он сам, Монтэг, который ничего не понимал, не понимал даже всей глубины своего невежества, лишь смутно догадывался об этом, и, во-вторых, этот старик, который разговаривал сейчас с ним, разговаривал все время, пока пневматический поезд бешено мчал его из одного конца спящего города в другой. |
In the days to follow, and in the nights when there was no moon and in the nights when there was a very bright moon shining on the earth, the old man would go on with this talking and this talking, drop by drop, stone by stone, flake by flake. | Все дни, какие еще будут в его жизни, и все ночи - и темные, и озаренные ярким светом луны - старый профессор будет разговаривать с ним, роняя в его душу слово за словом, каплю за каплей, камень за камнем, искру за искрой. |
His mind would well over at last and he would not be Montag any more, this the old man told him, assured him, promised him. | И когда-нибудь сознание его наконец переполнится и он перестанет быть Монтэгом. Так говорил ему старик, уверял его в том, обещал. |
He would be Montagplus-Faber, fire plus water, and then, one day, after everything had mixed and simmered and worked away in silence, there would be neither fire nor water, but wine. | Они будут вместе - Монтэг и Фабер, огонь и вода, а потом, в один прекрасный день, когда все перемешается, перекипит и уляжется, не будет уже ни огня, ни воды, а будет вино. |
Out of two separate and opposite things, a third. | Из двух веществ, столь отличных одно от другого, создается новое, третье. |
And one day he would look back upon the fool and know the fool. | И наступит день, когда он, оглянувшись назад, поймет, каким глупцом был раньше. |
Even now he could feel the start of the long journey, the leave-taking, the going away from the self he had been. | Он и сейчас уже чувствовал, что этот долгий путь начался, что он прощается со своим прежним "я" и уходит от него. |
It was good listening to the beetle hum, the sleepy mosquito buzz and delicate filigree murmur of the old man's voice at first scolding him and then consoling him in the late hour of night as he emerged from the steaming subway toward the firehouse world. | Как приятно было слышать в ухе это гудение шмеля, это сонное комариное жужжание, тончайший филигранный звук старческого голоса! Вначале он бранил Монтэга, потом утешал в этот поздний ночной час, когда Монтэг, выйдя из душного туннеля метро, снова очутился в мире пожарных. |
"Pity, Montag, pity. | - Имейте снисхождение, Монтэг, снисхождение. |
Don't haggle and nag them; you were so recently one o f them yourself. | Не высмеивайте их, не придирайтесь. Совсем недавно и вы были таким. |
They are so confident that they will run on for ever. | Они свято верят, что так будет всегда. |
But they won't run on. | Но так всегда не будет. |
They don't know that this is all one huge big blazing meteor that makes a pretty fire in space, but that some day it'll have to hit. | Они не знают, что вся их жизнь похожа на огромный пылающий метеор, несущийся сквозь пространство. Пока он летит, это красиво, но когда-нибудь он неизбежно должен упасть. |
They see only the blaze, the pretty fire, as you saw it. | А они ничего не видят - только этот нарядный, веселый блеск. |
"Montag, old men who stay at home, afraid, tending their peanut-brittle bones, have no right to criticize. | Монтэг, старик, который прячется у себя дома, оберегая свои старые кости, не имеет права критиковать. |
Yet you almost killed things at the start. | Но я все-таки скажу: вы чуть не погубили все в самом начале. |
Watch it! | Будьте осторожны. |
I'm with you, remember that. | Помните, я всегда с вами. |
I understand how it happened. | Я понимаю, как это у вас вышло. |
I must admit that your blind raging invigorated me. | Должен сознаться, ваш слепой гнев придал мне бодрости. |
God, how young I felt! | Г осподи, я вдруг почувствовал себя таким молодым! |
But now-I want you to feel old, I want a little of my cowardice to be distilled in you tonight. | Но теперь я хочу, чтобы вы стали стариком, я хочу перелить в вас капельку моей трусости. |
The next few hours, when you see Captain Beatty, tiptoe round him, let me hear him for you, let me feel the situation out. | В течение этих нескольких часов, что вы проведете с Битти, будьте осторожны, ходите вокруг него на цыпочках, дайте мне послушать его, дайте мне возможность оценить положение. |
Survival is our ticket. | Выжить - вот наш девиз. |
Forget the poor, silly women ...." | Забудьте об этих бедных глупых женщинах... |
"I made them unhappier than they have been in years, Ithink," said Montag. | - Я их так расстроил, как они, наверно, ни разу за всю жизнь не расстраивались, - сказал Монтэг. |
"It shocked me to see Mrs. Phelps cry. | - Я сам был потрясен, когда увидел слезы миссис Фелпс. |
Maybe they're right, maybe it's best not to face things, to run, have fun. | И, может быть, они правы. Может быть, лучше не видеть жизни такой, как она есть, закрыть на все глаза и веселиться. |
I don't know. | Не знаю. |
I feel guilty--" | Я чувствую себя виноватым... |
"No, you mustn't! | - Нет, не надо! |
If there were no war, if there was peace in the world, I'd say fine, have fun! | Если бы не было войны и на земле был мир, я бы сам сказал вам: веселитесь! |
But, Montag, you mustn't go back to being just a fireman. | Но нет, Монтэг, вы не имеете права оставаться только пожарником. |
All isn't well with the world." | Не все благополучно в этом мире. |
Montag perspired. | Лоб Монтэга покрылся испариной. |
"Montag, you listening?" | - Монтэг, вы слышите меня? |
"My feet," said Montag. "I can't move them. | - Мои ноги...- пробормотал Монтэг.- Я не могу ими двинуть. |
I feel so damn silly. | Какое глупое чувство. |
My feet won't move!" | Мои ноги не хотят идти! |
"Listen. | - Слушайте, Монтэг. |
Easy now," said the old man gently. | Успокойтесь,- мягко уговаривал старик. |
"I know, I know. | - Я понимаю, что с вами. |
You're afraid of making mistakes. | Вы боитесь опять наделать ошибок. |
Don't be. | Но не бойтесь. |
Mistakes can be profited by. | Ошибки иногда полезны. |
Man, when I was young I shoved my ignorance in people's faces. | Если бы вы только знали! Когда я был молод, я совал свое невежество всем в лицо. |
They beat me with sticks. | Меня били за это. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать