Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Социально-психологическая фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'd hate to think you were coming down with another fever..." Уж не собираетесь ли вы опять захворать?
"I'll be all right." - Да нет, я здоров, я поеду.
"You'll be fine. - Да, вы должны поехать.
This is a special case. Это особый случай.
Come on, jump for it!" Ну, вперед!..
They leaped into the air and clutched the brass pole as if it were the last vantage point above a tidal wave passing below, and then the brass pole, to their dismay slid them down into darkness, into the blast and cough and suction of the gaseous dragon roaring to life! Они прыгнули в провал люка, крепко ухватившись руками за медный шест, словно в нем было единственное спасение от взмывавших снизу волн. Но шест низвергнул их прямо в пучину, где уже фыркал, рычал и кашлял, пробуждаясь, бензиновый дракон.
"Hey !" - Э-эй!
They rounded a corner in thunder and siren, with concussion of tyres, with scream of rubber, with a shift of kerosene bulk in the glittery brass tank, like the food in the stomach of a giant; with Montag's fingers jolting off the silver rail, swinging into cold space, with the wind tearing his hair back from his head, with the wind whistling in his teeth, and him all the while thinking of the women, the chaff women in his parlour tonight, with the kernels blown out from under them by a neon wind, and his silly damned reading of a book to them. С грохотом и ревом они завернули за угол -скрипели тормоза, взвизгивали шины, плескался керосин в блестящем медном брюхе Саламандры, словно пища в животе великана. Пальцы Монтэга прыгали на сверкающих поручнях, то и дело срываясь в холодную пустоту, ветер рвал волосы, свистел в зубах, а Монтэг думал, все время неотрывно думал о тех женщинах в его гостиной, пустых женщинах, из которых неоновый ветер давно уже выдул последние зернышки разума, и о своей нелепой идиотской затее читать им книгу.
How like trying to put out fires with water-pistols, how senseless and insane. Все равно, что пытаться погасить пожар из водяного пистолета Бред, сумасшествие!
One rage turned in for another. Просто припадок бешенства.
One anger displacing another. Еще одна вспышка гнева, с которой он не умел совладать.
When would he stop being entirely mad and be quiet, be very quiet indeed? Когда же он победит в себе это безумие и станет спокоен, по-настоящему спокоен?
"Here we go!" - Вперед, вперед!
Montag looked up. Монтэг оторвал глаза от поручней.
Beatty never drove, but he was driving tonight, slamming the Salamander around corners, leaning forward high on the driver's throne, his massive black slicker flapping out behind so that he seemed a great black bat flying above the engine, over the brass numbers, taking the full wind. Обычно Битти никогда не садился за руль, но сегодня машину вел он, круто сворачивая на поворотах, наклонившись вперед с высоты водительского трона, полы его тяжелого черного макинтоша хлопали и развевались - он был как огромная летучая мышь, несущаяся над машиной, грудью навстречу ветру.
"Here we go to keep the world happy, Montag !" - Вперед, вперед, чтобы сделать мир счастливым! Так, Монтэг?
Beatty's pink, phosphorescent cheeks glimmered in the high darkness, and he was smiling furiously. Розовые, словно фосфоресцирующие щеки Битти отсвечивали в темноте, он улыбался с каким-то остервенением.
"Here we are!" - Вот мы и прибыли!
The Salamander boomed to a halt, throwing men off in slips and clumsy hops. Саламандра круто остановилась. Неуклюжими прыжками посыпались с нее люди.
Montag stood fixing his raw eyes to the cold bright rail under his clenched fingers. Монтэг стоял, не отрывая воспаленных глаз от холодных блестящих поручней, за которые судорожно уцепились его пальцы.
I can't do it, he thought. How can I go at this new assignment, how can I go on burning things? "Я не могу сделать это,- думал он.- Как могу я выполнить это задание, как могу я снова жечь?
I can't go in this place. Я не могу войти в этот дом".
Beatty, smelling of the wind through which he had rushed, was at Montag's elbow. Битти - от него еще пахло ветром, сквозь который они только что мчались,- вырос рядом.
"All right, Montag?" - Ну, Монтэг!
The men ran like cripples in their clumsy boots, as quietly as spiders. Пожарные, в своих огромных сапогах похожие на калек, разбегались бесшумно, как пауки.
At last Montag raised his eyes and turned. Наконец, оторвав глаза от поручней, Монтэг обернулся.
Beatty was watching his face. Битти следил за его лицом.
"Something the matter, Montag?" - Что с вами, Монтэг?
"Why," said Montag slowly, "we've stopped in front of my house." PART III BURNING BRIGHT LIGHTS flicked on and house-doors opened all down the street, to watch the carnival set up. - Что это? - медленно произнес Монтэг.- Мы же остановились у моего дома? Часть 3. ОГОНЬ ГОРИТ ЯРКО В домах вдоль улицы зажигались огни, распахивались двери. Люди выбегали посмотреть на праздник огня.
Montag and Beatty stared, one with dry satisfaction, the other with disbelief, at the house before them, this main ring in which torches would be juggled and fire eaten. Битти и Монтэг глядели, один с сдержанным удовлетворением, другой не веря своим глазам, на дом, которому суждено было стать главной ареной представления: здесь будут жонглировать факелами и глотать пламя.
"Well," said Beatty, "now you did it. - Ну вот,- промолвил Битти,- вы добились своего.
Old Montag wanted to fly near the sun and now that he's burnt his damn wings, he wonders why. Старина Монтэг вздумал взлететь к солнцу, и теперь, когда ему обожгло крылышки, он недоумевает, как это могло случиться.
Didn't I hint enough when I sent the Hound around your place?" Разве я не предупредил вас достаточно ясно, когда подослал пса к вашим дверям?
Montag's face was entirely numb and featureless; he felt his head turn like a stone carving to the dark place next door, set in its bright borders of flowers. Застывшее лицо Монтэга ничего не выражало, он почувствовал, как его голова медленно и тяжело, словно каменная, повернулась в сторону соседнего дома - темного и мрачного среди окружавших его ярких цветочных клумб.
Beatty snorted. Битти презрительно фыркнул:
"Oh, no! - Э, бросьте!
You weren't fooled by that little idiot's routine, now, were you? Неужто вас одурачила эта маленькая сумасбродка со своим избитым репертуаром? А, Монтэг?
Flowers, butterflies, leaves, sunsets, oh, hell! Цветочки, листочки, мотыльки, солнечный закат. Знаем, знаем!
It's all in her file. Все записано в ее карточке.
I'll be damned. Эгэ!
I've hit the bullseye. Да я, кажется, попал в точку!
Look at the sick look on your face. Достаточно поглядеть на ваше потерянное лицо.
A few grass-blades and the quarters of the moon. Несколько травинок и лунный серп!
What trash. Экая чушь!
What good did she ever do with all that?" И что хорошего она всем этим сделала?
Montag sat on the cold fender of the Dragon, moving his head half an inch to the left, half an inch to the right, left, right, left right, left .... Монтэг присел на холодное крыло Саламандры. Он несколько раз повернул свою одеревеневшую голову, вправо - влево, вправо - влево...
"She saw everything. - Она все видела.
She didn't do anything to anyone. Она никому ничего не сделала.
She just let them alone." Она никого не трогала...
"Alone, hell ! - Не трогала! Как бы не так!
She chewed around you, didn't she? А возле вас она не вертелась?
One of those damn do-gooders with their shocked, holier-than-thou silences, their one talent making others feel guilty. Ох уж эти мне любители делать добро, с их святейшими минами, с их высокомерным молчанием и единственным талантом: заставлять человека ни с того ни с сего чувствовать себя виноватым.
God damn, they rise like the midnight sun to sweat you in your bed!" Черт бы их всех побрал! Красуются, словно солнце в полночь, чтобы тебе и в постели покоя не было!
The front door opened; Mildred came down the steps, running, one suitcase held with a dream-like clenching rigidity in her fist, as a beetle-taxi hissed to the curb. Дверь дома отворилась, по ступенькам сбежала Милдред, сжимая чемодан в закостеневшей руке. Со свистом затормозив, у тротуара остановилось такси.
"Mildred! " She ran past with her body stiff, her face floured with powder, her mouth gone, without lipstick. - Милдред! Она пробежала мимо, прямая и застывшая,- лицо белое от пудры, рта нет -забыла накрасить губы.
"Mildred, you didn't put in the alarm!" - Милдред, неужели это ты дала сигнал тревоги?
She shoved the valise in the waiting beetle, climbed in, and sat mumbling, Она сунула чемодан в машину и опустилась на сиденье, бормоча как во сне:
"Poor family, poor family, oh everything gone, everything, everything gone now ...." - Бедные мои "родственники", бедняжки, бедняжки! Все погибло, все, все теперь погибло...
Beatty grabbed Montag's shoulder as the beetle blasted away and hit seventy miles an hour, far down the street, gone. Битти схватил Монтэга за плечо. Машина рванула и, сразу же набрав скорость до семидесяти миль в час, исчезла в конце улицы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x