Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Социально-психологическая фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They turned, their faces like blanched meat, streaming sweat; he beat their heads, knocking off their helmets and bringing them down on themselves. Они послушно повернулись к нему спиной, пот катился градом по их серым, как вываренное мясо, лицам. Монтэг с силой ударил их по головам, сбил с них каски, повалил их друг на друга.
They fell and lay without moving. Они упали и остались лежать неподвижно.
The blowing of a single autumn leaf. Легкий шелест, как будто слетел с ветки сухой осенний лист.
He turned and the Mechanical Hound was there. Монтэг обернулся и увидел Механического пса.
It was half across the lawn, coming from the shadows, moving with such drifting ease that it was like a single solid cloud of black-grey smoke blown at him in silence. Появившись откуда-то из темноты, он успел уже пробежать через лужайку, двигаясь так легко и бесшумно, словно подгоняемое ветром плотное облачко черно-серого дыма.
It made a single last leap into the air, coming down at Montag from a good three feet over his head, its spidered legs reaching, the procaine needle snapping out its single angry tooth. Пес сделал прыжок - он взвился в воздухе фута на три выше головы Монтэга, растопырив паучьи лапы, сверкая единственным своим зубом - прокаиновой иглой.
Montag caught it with a bloom of fire, a single wondrous blossom that curled in petals of yellow and blue and orange about the metal dog, clad it in a new covering as it slammed into Montag and threw him ten feet back against the bole of a tree, taking the flame-gun with him. He felt it scrabble and seize his leg and stab the needle in for a moment before the fire snapped the Hound up in the air, burst its metal bones at the joints, and blew out its interior in the single flushing of red colour like a skyrocket fastened to the street. Монтэг встретил его струей пламени, чудесным огненным цветком, - вокруг металлического тела зверя завились желтые, синие и оранжевые лепестки, одевая его в новую пеструю оболочку. Пес обрушился на Монтэга, отбросил его вместе с огнеметом футов на десять в сторону, к подножью дерева, Монтэг почувствовал на мгновение, как пес барахтается, хватает его за ногу, вонзает иглу, - и тотчас же пламя подбросило собаку в воздух, вывернуло ее металлические кости из суставов, распороло ей брюхо, и нутро ее брызнуло во все стороны красным огнем, как лопнувшая ракета.
Montag lay watching the dead-alive thing fiddle the air and die. Монтэг лежа видел, как перевернулось в воздухе, рухнуло наземь и затихло это мертвое и вместе с тем живое тело.
Even now it seemed to want to get back at him and finish the injection which was now working through the flesh of his leg. Казалось, пес и сейчас еще готов броситься на него, чтобы закончить смертоносное впрыскивание, действие которого Монтэг уже ощущал в ноге.
He felt all of the mingled relief and horror at having pulled back only in time to have just his knee slammed by the fender of a car hurtling by at ninety miles an hour. Его охватило смешанное чувство облегчения и ужаса, как у человека, который только-только успел отскочить в сторону от бешено мчащейся машины, и она лишь чуть задела его крылом.
He was afraid to get up, afraid he might not be able to gain his feet at all, with an anaesthetized leg. Он боялся подняться, боялся, что совсем не сможет ступить на онемевшую от прокаина ногу.
A numbness in a numbness hollowed into a numbness.... Оцепенение начинало разливаться по всему его телу...
And now...? Что же теперь делать?..
The street empty, the house burnt like an ancient bit of stage-scenery, the other homes dark, the Hound here, Beatty there, the three other firemen another place, and the Salamander . . . ? Улица пуста, дом сгорел, как старая театральная декорация, другие дома вдоль улицы погружены во мрак, рядом - останки механического зверя, дальше - Битти, еще дальше - двое пожарных и Саламандра...
He gazed at the immense engine. Он взглянул на огромную машину.
That would have to go, too. Ее тоже надо уничтожить...
Well, he thought, let's see how badly off you are. "Ну, - подумал он, - посмотрим, сильно ли ты пострадал.
On your feet now. Попробуй встать на ноги!
Easy, easy . . . there. Осторожно, осторожно... вот так!"
He stood and he had only one leg. Он стоял, но у него была всего лишь одна нога.
The other was like a chunk of burnt pine-log he was carrying along as a penance for some obscure sin. Вместо другой был мертвый обрубок, обуглившийся кусок дерева, который он вынужден был таскать за собой, словно в наказание за какой-то тайный грех.
When he put his weight on it, a shower of silver needles gushed up the length of the calf and went off in the knee. Когда он наступал на нее, тысячи серебряных иголок пронзали ногу от бедра до колена.
He wept. Он заплакал.
Come on! Нет, иди, иди!
Come on, you, you can't stay here! Здесь тебе нельзя оставаться!
A few house-lights were going on again down the street, whether from the incidents just passed, or because of the abnormal silence following the fight, Montag did not know. В домах снова зажигались огни. То ли людям не спалось после всего, что произошло, то ли их тревожила необычная тишина, Монтэг не знал.
He hobbled around the ruins, seizing at his bad leg when it lagged, talking and whimpering and shouting directions at it and cursing it and pleading with it to work for him now when it was vital. Хромая, подпрыгивая, он пробирался среди развалин, подтаскивая руками волочащуюся больную ногу, он разговаривал с ней, стонал и всхлипывал, выкрикивал ей приказания, проклинал ее и молил - иди, иди, да иди же, ведь сейчас от этого зависит моя жизнь!
He heard a number of people crying out in the darkness and shouting. Он слышал крики и голоса в темноте.
He reached the back yard and the alley. Наконец он добрался до заднего двора, выходившего в глухой переулок.
Beatty, he thought, you're not a problem now. "Битти, - думал он, - теперь вы больше не проблема.
You always said, don't face a problem, bum it. Вы всегда говорили: "Незачем решать проблему, лучше сжечь ее".
Well, now I've done both. Ну вот я сделал и то и другое.
Good-bye, Captain. Прощайте, брандмейстер".
And he stumbled along the alley in the dark. Спотыкаясь, он заковылял в темноте по переулку.
A shotgun blast went off in his leg every time he put it down and he thought, you're a fool, a damn fool, an awful fool, an idiot, an awful idiot, a damn idiot, and a fool, a damn fool; look at the mess and where's the mop, look at the mess, and what do you do? Острая боль пронизывала ногу всякий раз, как он ступал на нее, и он думал: дурак, дурак, болван, идиот, чертов идиот, дурак проклятый... Посмотри, что ты натворил, и как теперь все это расхлебывать, как?
Pride, damn it, and temper, and you've junked it all, at the very start you vomit on everyone and on yourself. Гордость, будь она проклята, и гнев - да, не сумел сдержать себя и вот все испортил, все погубил в самом начале.
But everything at once, but everything one on top of another; Beatty, the women, Mildred, Clarisse, everything. Правда, столько навалилось на тебя сразу - Битти, эти женщины в гостиной, Милдред, Кларисса.
No excuse, though, no excuse. И все же нет тебе оправдания, нет!
A fool, a damn fool, go give yourself up! Ты дурак, проклятый болван! Так выдать себя!
No, we'll save what we can, we'll do what there is left to do. Но мы еще спасем то, что осталось, мы все сделаем, что можно.
If we have to burn, let's take a few more with us. Если уж придется гореть, так прихватим кое-кого с собой.
Here! Да!
He remembered the books and turned back. Он вспомнил о книгах и повернул обратно.
Just on the off chance. Надо их взять. На всякий случай.
He found a few books where he had left them, near the garden fence. Он нашел книги там, где оставил их,- у садовой ограды.
Mildred, God bless her, had missed a few. Милдред, видно, подобрала не все.
Four books still lay hidden where he had put them. Четыре еще лежали там, где он их спрятал.
Voices were wailing in the night and flashbeams swirled about. В темноте слышались голоса, вспыхивали огни.
Other Salamanders were roaring their engines far away, and police sirens were cutting their way across town with their sirens. Где-то далеко уже грохотали другие Саламандры, рев их сирен сливался с ревом полицейских автомобилей, мчавшихся по ночным улицам.
Montag took the four remaining books and hopped, jolted, hopped his way down the alley and suddenly fell as if his head had been cut off and only his body lay there. Монтэг поднял книги и снова запрыгал и заковылял по переулку. Вдруг он упал, как будто ему одним ударом отсекли голову и оставили одно лишь обезглавленное тело.
Something inside had jerked him to a halt and flopped him down. Мысль, внезапно сверкнувшая у него в мозгу, заставила его остановиться, швырнула его наземь.
He lay where he had fallen and sobbed, his legs folded, his face pressed blindly to the gravel. Он лежал, скорчившись, уткнувшись лицом в гравий, и рыдал.
Beatty wanted to die. Битти хотел умереть.
In the middle of the crying Montag knew it for the truth. Теперь Монтэг не сомневался, что это так.
Beatty had wanted to die. Битти хотел умереть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x