Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Социально-психологическая фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had just stood there, not really trying to save himself, just stood there, joking, needling, thought Montag, and the thought was enough to stifle his sobbing and let him pause for air. Ведь он стоял против Монтэга, не пытаясь защищаться, стоял, издеваясь над ним, подзадоривая его. От этой мысли у Монтэга перехватило дыхание.
How strange, strange, to want to die so much that you let a man walk around armed and then instead of shutting up and staying alive, you go on yelling at people and making fun of them until you get them mad, and then .... Как странно, как странно так жаждать смерти, что позволяешь убийце ходить вокруг тебя с оружием в руках, и вместо того, чтобы молчать и этим сохранить себе жизнь, вместо этого кричишь, высмеиваешь, дразнишь, пока твой противник не потеряет власть над собой и...
At a distance, running feet. Вдалеке - топот бегущих ног.
Montag sat up. Монтэг поднялся и сел.
Let's get out of here. Надо уходить.
Come on, get up, get up, you just can't sit! Вставай, нельзя медлить!
But he was still crying and that had to be finished. Но рыдания все еще сотрясали его тело. Надо успокоиться.
It was going away now. Вот они уже утихают.
He hadn't wanted to kill anyone, not even Beatty. Он никого не хотел убивать, даже Битти.
His flesh gripped him and shrank as if it had been plunged in acid. Тело его судорожно скорчилось, словно обожженное кислотой.
He gagged. Он зажал рот рукой.
He saw Beatty, a torch, not moving, fluttering out on the grass. Перед глазами был Битти - пылающий факел, брошенный на траву.
He bit at his knuckles. Он кусал себе пальцы, чтобы не закричать:
I'm sorry, I'm sorry, oh God, sorry .... "Я не хотел этого! Боже мой, я не хотел, не хотел этого!"
He tried to piece it all together, to go back to the normal pattern of life a few short days ago before the sieve and the sand, Denham's Dentifrice, moth-voices, fireflies, the alarms and excursions, too much for a few short days, too much, indeed, for a lifetime. Он старался все припомнить, восстановить связь событий, воскресить в памяти прежнюю свою жизнь, какой она была несколько дней назад, до того как в нее вторглись сито и песок, зубная паста Денгэм, шелест крыльев ночной бабочки в ухе, огненные светляки пожара, сигналы тревоги и эта последняя ночная поездка -слишком много для двух-трех коротких дней, слишком много даже для целой жизни!
Feet ran in the far end of the alley. Топот ног слышался уже в конце переулка.
"Get up!" he told himself. "Damn it, get up!" he said to the leg, and stood. "Вставай!- сказал он себе.- Вставай, черт тебя возьми!" - приказал он больной ноге и поднялся.
The pains were spikes driven in the kneecap and then only darning needles and then only common, ordinary safety pins, and after he had dragged along fifty more hops and jumps, filling his hand with slivers from the board fence, the prickling was like someone blowing a spray of scalding water on that leg. Боль острыми шипами вонзилась в колено, потом заколола, как тысяча иголок, потом перешла в тупое булавочное покалывание, и наконец, после того как он проковылял шагов пятьдесят вдоль деревянного забора, исцарапав и занозив себе руки, покалывание перешло в жжение, словно ему плеснули на ногу кипятком.
And the leg was at last his own leg again. Но теперь нога уже повиновалась ему.
He had been afraid that running might break the loose ankle. Бежать он все-таки боялся, чтобы не вывихнуть ослабевший сустав.
Now, sucking all the night into his open mouth, and blowing it out pale, with all the blackness left heavily inside himself, he set out in a steady jogging pace. Широко открыв рот, жадно втягивая ночной воздух, чувствуя, как темнота тяжело оседает где-то у него внутри, он неровным шагом, прихрамывая, но решительно двинулся вперед.
He carried the books in his hands. Книги он держал в руках.
He thought of Faber. Он думал о Фабере.
Faber was back there in the steaming lump of tar that had no name or identity now. Фабер остался там, в не остывшем еще сгустке, которому нет теперь ни имени, ни названия.
He had burnt Faber, too. Ведь он сжег и Фабера тоже!
He felt so suddenly shocked by this that he felt Faber was really dead, baked like a roach in that small green capsule shoved and lost in the pocket of a man who was now nothing but a frame skeleton strung with asphalt tendons. Эта мысль так потрясла его, что ему представилось, будто Фабер и в самом деле умер, изжарился, как мелкая рыбешка, в крохотной зеленой капсуле, спрятанной и навсегда погибшей в кармане человека, от которого осталась теперь лишь кучка костей, опутанных спекшимися сухожилиями.
You must remember, burn them or they'll burn you, he thought. Запомни: их надо сжечь или они сожгут тебя, подумал он.
Right now it's as simple as that. Сейчас это именно так.
He searched his pockets, the money was there, and in his other pocket he found the usual Seashell upon which the city was talking to itself in the cold black morning. Он пошарил в карманах - деньги были тут. В другом кармане он наткнулся на обыкновенную радио "Ракушку", по которой в это холодное, хмурое утро город разговаривал сам с собой.
"Police Alert. - Внимание! Внимание!
Wanted: Fugitive in city. Полиция разыскивает беглеца.
Has committed murder and crimes against the State. Совершил убийство и ряд преступлений против государства.
Name: Guy Montag. Имя: Гай Монтэг.
Occupation: Fireman. Профессия: пожарник.
Last seen . . ." В последний раз его видели...
He ran steadily for six blocks, in the alley, and then the alley opened out on to a wide empty thoroughfare ten lanes wide. It seemed like a boatless river frozen there in the raw light of the high white arc-lamps; you could drown trying to cross it, he felt; it was too wide, it was too open. Кварталов шесть он бежал не останавливаясь. Потом переулок вывел его на бульвары - на широкую автостраду, раз в десять шире обыкновенной улицы, залитая ярким светом фонарей, она напоминала застывшую пустынную реку. Он понимал, как опасно сейчас переходить через нее: слишком она широка, слишком пустынна.
It was a vast stage without scenery, inviting him to run across, easily seen in the blazing illumination, easily caught, easily shot down. Она была похожа на голую сцену, без декораций, и она предательски заманивала его на это пустое пространство, где при ярком свете фонарей так легко было заметить беглеца, так легко поймать, так легко прицелиться и застрелить.
The Seashell hummed in his ear. "... watch for a man running ... watch for the running man . . . watch for a man alone, on foot . . . watch..." "Ракушка" жужжала в ухе. - ...Следите за бегущим человеком... следите за бегущим человеком... он один, пеший... следите...
Montag pulled back into the shadows. Directly ahead lay a gas station, a great chunk of porcelain snow shining there, and two silver beetles pulling in to fill up. Монтэг попятился в тень- Прямо перед ним была заправочная станция - огромная белая глыба, сверкающая глазурью кафелей. Два серебристых жука-автомобиля остановились возле нее, чтобы заправиться горючим...
Now he must be clean and presentable if he wished, to walk, not run, stroll calmly across that wide boulevard. Нет, если ты хочешь без риска пересечь этот широкий бульвар, нельзя бежать, надо идти спокойно, не спеша, как будто гуляешь. Но для этого у тебя должен быть опрятный и приличный вид.
It would give him an extra margin of safety if he washed up and combed his hair before he went on his way to get where . . . ? Больше будет шансов спастись, если ты умоешься и причешешь волосы, прежде чем продолжить свой путь...
Yes, he thought, where am I running? Путь куда? Да, спросил он себя, куда же я бегу?
Nowhere. Никуда.
There was nowhere to go, no friend to turn to, really. Ему некуда было бежать, у него не было друзей, к которым он мог бы обратиться.
Except Faber. Кроме Фабера.
And then he realized that he was indeed, running toward Faber's house, instinctively. И тогда он понял, что все это время инстинктивно бежал по направлению к дому Фабера.
But Faber couldn't hide him; it would be suicide even to try. Но ведь Фабер не может спрятать его, даже попытка сделать это граничила бы с самоубийством!
But he knew that he would go to see Faber anyway, for a few short minutes. Все равно он должен повидаться с Фабером, хотя бы на несколько минут.
Faber's would be the place where he might refuel his fast draining belief in his own ability to survive. Фабер поддержит в нем быстро иссякающую веру в возможность спастись, выжить.
He just wanted to know that there was a man like Faber in the world. He wanted to see the man alive and not burned back there like a body shelled in another body. Только бы повидать его, убедиться в том, что существует на свете такой человек, как Фабер, только бы знать, что Фабер жив, а не обуглился и не сгорел где-то там, вместе с другим обуглившимся телом.
And some of the money must be left with Faber, of course, to be spent after Montag ran on his way. Кроме того, надо оставить ему часть денег, чтобы он мог использовать их после, когда Монтэг пойдет дальше своим путем.
Perhaps he could make the open country and live on or near the rivers and near the highways, in the fields and hills. Может быть, ему удастся выбраться из города, он спрячется в окрестностях, будет жить возле реки, вблизи больших дорог, среди полей и холмов...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x