Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Социально-психологическая фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It would be hard to see her, but her face would be like the face of the girl so long ago in his past now, so very long ago, the girl who had known the weather and never been burned by the fire-flies, the girl who had known what dandelions meant rubbed off on your chin. | Ее трудно будет разглядеть, но ее лицо напомнит ему лицо той девушки, которую он знал когда-то в далеком и теперь уже безвозвратно ушедшем прошлом, лицо девушки умевшей радоваться дождю, неуязвимой для огненных светляков, знавшей, о чем говорит одуванчик, если им потереть под подбородком. |
Then, she would be gone from the warm window and appear again upstairs in her moon-whitened room. | Девушка отойдет от окна, потом опять появится наверху, в своей залитой лунным светом комнатке. |
And then, to the sound of death, the sound of the jets cutting the sky into two black pieces beyond the horizon, he would lie in the loft, hidden and safe, watching those strange new stars over the rim of the earth, fleeing from the soft colour of dawn. | И, внимая голосу смерти под рев реактивных самолетов, раздирающих небе надвое до самого горизонта, он, Монтэг, будет лежать в своем надежном убежище на сеновале и смотреть как удивительные незнакомые ему звезды тихо ухо дят за край неба, отступая перед нежным светом зари. |
In the morning he would not have needed sleep, for all the warm odours and sights of a complete country night would have rested and slept him while his eyes were wide and his mouth, when he thought to test it, was half a smile. | Утром он не почувствует усталости, хотя всю ночь он не сомкнет глаз и всю ночь на губах его будет играть улыбка, теплый запах сена и все увиденное и услышанное в ночной тиши послужит для него самым луч шим отдыхом. |
And there at the bottom of the hayloft stair, waiting for him, would be the incredible thing. | А внизу, у лестницы, его будет ожидать еще одна, совсем уже невероятная радость. |
He would step carefully down, in the pink light of early morning, so fully aware of the world that he would be afraid, and stand over the small miracle and at last bend to touch it. | Он осторожно спустится с сеновала, освещенный розовым светом раннего утра, полный до краев ощущением прелести земного существования, и вдруг замрет на месте, увидев это маленькое чудо. Потом наклонится и коснется его рукой. |
A cool glass of fresh milk, and a few apples and pears laid at the foot of the steps. | У подножья лестницы он увидит стакан с холодным свежим молоком, несколько яблок и груш. |
This was all he wanted now. Some sign that the immense world would accept him and give him the long time needed to think all the things that must be thought. | Это все, что ему теперь нужно- Доказательство того что огромный мир готов принять его и дать ему время подумать над всем, над чем он должен подумать |
A glass of milk, an apple, a pear. He stepped from the river. | Стакан молока, яблоко, груша Он вышел из воды. |
The land rushed at him, a tidal wave. | Берег ринулся на него, как огромная волна прибоя. |
He was crushed by darkness and the look of the country and the million odours on a wind that iced his body. | Темнота, и эта незнакомая ему местность, и миллионы неведомых запахов, несомых прохладным, леденящим мокрое тело ветром,-все это разом навалилось на Монтэга. |
He fell back under the breaking curve of darkness and sound and smell, his ears roaring. He whirled. | Он отпрянул назад от этой темноты, запахов, звуков. В ушах шумело, голова кружилась. |
The stars poured over his sight like flaming meteors. | Звезды летели ему навстречу, как огненные метеоры. |
He wanted to plunge in the river again and let it idle him safely on down somewhere. | Ему захотелось снова броситься в реку, и пусть волны несут его все равно куда. |
This dark land rising was like that day in his childhood, swimming, when from nowhere the largest wave in the history of remembering slammed him down in salt mud and green darkness, water burning mouth and nose, retching his stomach, screaming! | Темная громада берега напомнила ему тот случай из его детских лет, когда, купаясь, он был сбит с ног огромной волной (самой большой, какую он когда-либо видел!), она оглушила его и швырнула в зеленую темноту, наполнила рот, нос, желудок солено-жгучей водой. |
Too much water! | Слишком много воды! |
Too much land! | А тут было слишком много земли. |
Out of the black wall before him, a whisper. A shape. In the shape, two eyes. | И внезапно во тьме, стеною вставшей перед ним,-шорох, чья-то тень, два глаза. |
The night looking at him. | Словно сама ночь вдруг глянула на него. |
The forest, seeing him. | Словно лес глядел на него. |
The Hound! | Механический пес! |
After all the running and rushing and sweating it out and half-drowning, to come this far, work this hard, and think yourself safe and sigh with relief and come out on the land at last only to find . . . | Столько пробежать, так измучиться, чуть не утонуть, забраться так далеко, столько перенести, и, когда уже считаешь себя в безопасности и со вздохом облегчения выходишь наконец на берег, вдруг перед тобой... |
The Hound! | Механический пес! |
Montag gave one last agonized shout as if this were too much for any man. | Из горла Монтэга вырвался крик. Нет, это слишком! Слишком много для одного человека. |
The shape exploded away. | Тень метнулась в сторону. |
The eyes vanished. | Глаза исчезли. |
The leafpiles flew up in a dry shower. | Как сухой дождь, посыпались осенние листья. |
Montag was alone in the wilderness. | Монтэг был один в лесу. |
A deer. | Олень. |
He smelled the heavy musk-like perfume mingled with blood and the gummed exhalation of the animal's breath, all cardamon and moss and ragweed odour in this huge night where the trees ran at him, pulled away, ran, pulled away, to the pulse of the heart behind his eyes. | Это был олень. Монтэг ощутил острый запах мускуса, смешанный с запахом крови и дыхания зверя, запах кардамона, мха и крестовника, в глухой ночи деревья стеной бежали на него и снова отступали назад, бежали и отступали в такт биению крови, стучащей в висках. Земля была устлана опавшими листьями. |
There must have been a billion leaves on the land; he waded in them, a dry river smelling of hot cloves and warm dust. | Их тут, наверно, были миллиарды, ноги Монтэга погружались в них, словно он переходил вброд сухую шуршащую реку, пахнущую гвоздикой и теплой пылью. |
And the other smells! | Сколько разных запахов! |
There was a smell like a cut potato from all the land, raw and cold and white from having the moon on it most of the night. | Вот как будто запах сырого картофеля, так пахнет, когда разрежешь большую картофелину, белую, холодную, пролежавшую всю ночь на открытом воздухе в лунном свете. |
There was a smell like pickles from a bottle and a smell like parsley on the table at home. There was a faint yellow odour like mustard from a jar. There was a smell like carnations from the yard next door. | А вот запах пикулей, вот запах сельдерея, лежащего на кухонном столе, слабый запах желтой горчицы из приоткрытой баночки, запах махровых гвоздик из соседнего сада. |
He put down his hand and felt a weed rise up like a child brushing him. | Монтэг опустил руку, и травяной стебелек коснулся его ладони, как будто ребенок тихонько взял его за руку. |
His fingers smelled of liquorice. | Монтэг поднес пальцы к лицу: они пахли лакрицей. |
He stood breathing, and the more he breathed the land in, the more he was filled up with all the details of the land. | Он остановился, глубоко вдыхая запахи земли. И чем глубже он вдыхал их, тем осязаемее становился для него окружающий мир во всем своем разнообразии. |
He was not empty. There was more than enough here to fill him. | У Монтэга уже не было прежнего ощущения пустоты - тут было чем наполнить себя. |
There would always be more than enough. | И отныне так будет всегда. |
He walked in the shallow tide of leaves, stumbling. | Он брел, спотыкаясь, по сухим листьям. |
And in the middle of the strangeness, a familiarity. | И вдруг в этом новом мире необычного - нечто знакомое. |
His foot hit something that rang dully. | Его нога задела что-то, отозвавшееся глухим звоном. |
He moved his hand on the ground, a yard this way, a yard that. | Он пошарил рукой в траве - в одну сторону, в другую. |
The railroad track. | Железнодорожные рельсы. |
The track that came out of the city and rusted across the land, through forests and woods, deserted now, by the river. | Рельсы, ведущие прочь от города, сквозь рощи и леса, ржавые рельсы заброшенного железнодорожного пути. |
Here was the path to wherever he was going. | Путь, по которому ему надо идти. |
Here was the single familiar thing, the magic charm he might need a little while, to touch, to feel beneath his feet, as he moved on into the bramble bushes and the lakes of smelling and feeling and touching, among the whispers and the blowing down of leaves. | Это было то единственно знакомое среди новизны, тот магический талисман, который еще понадобится ему на первых порах, которого он сможет коснуться рукой, чувствовать все время под ногами, пока будет идти через заросли куманики, через море запахов и ощущений, сквозь шорох и шепот леса. |
He walked on the track. | Он двинулся вперед по шпалам. |
And he was surprised to learn how certain he suddenly was of a single fact he could not prove. Once, long ago, Clarisse had walked here, where he was walking now. | И, к удивлению своему, он вдруг почувствовал, что твердо знает нечто, чего, однако, никак не смог бы доказать: когда-то давно Кларисса тоже проходила здесь. |
Half an hour later, cold, and moving carefully on the tracks, fully aware of his entire body, his face, his mouth, his eyes stuffed with blackness, his ears stuffed with sound, his legs prickled with burrs and nettles, he saw the fire ahead. | Полчаса спустя, продрогший, осторожно ступая по шпалам, остро ощущая, как темнота впитывается в его тело, заползает в глаза, в рот, а в ушах стоит гул лесных звуков и ноги исколоты о кустарник и обожжены крапивой, он вдруг увидел впереди огонь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать