Дэвид Митчелл - Литературный призрак [litres]
- Название:Литературный призрак [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус БЕЗ ПОДПИСКИ
- Год:2021
- ISBN:978-5-389-20242-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Митчелл - Литературный призрак [litres] краткое содержание
«Один из лучших романов, прочитанных мною за долгое время. Я буквально не могла оторваться от книги – а еще больше удовольствия получила при перечитывании» (А. С. Байетт).
Перевод публикуется в новой редакции.
Литературный призрак [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ну вот, тебя вычислили, Мо. Чайком не угостите?
– Неужели каждая живая душа на острове знает о моих проблемах с американцами?
– На островах секреты существуют только для приезжих, но не для островитян, – заявил Ред, предлагая нам пакет шипучих леденцов. – Не волнуйся. Американцы воображают, что могут купить все на свете. Так что тебе наверняка сделают очень заманчивое предложение.
Джон вздохнул:
– Знаешь, Ред, хоть я и слепой, но если ты думаешь, что эти типы просто хотят потолковать о вознаграждении, то я по сравнению с тобой просто телескоп Хаббла.
Ред пожал плечами и закинул в рот леденец.
– Тогда дело дрянь. А если дело дрянь, остается только одно.
– И что?
– Пойти в «Зеленого человека» и выпить.
– Пожалуй, это лучшая мысль за все утро, – сказала я.
– А вот и отец Уолли на своей трехколесной колымаге, – сказал Джон.
Вошел запыхавшийся отец Уолли и сел к столу.
– Мо! – сказал он, словно пытаясь понять этот обезумевший мир. – Мо, это ведь форменное похищение. Ты же не совершила ничего противозаконного. Что вообще случилось?
Возьмите любые два электрона или, как в моем и доктора Белла {156}случае, два фотона, которые произошли из одного источника, измерьте, а затем сложите их спины, и вы получите нуль. Как бы далеко друг от друга они ни находились – между мной и Джоном, между Окинавой и Клир-Айлендом, между Млечным Путем и туманностью Андромеды – все равно: если известно, что одна частица вращается по часовой стрелке, значит другая вращается в противоположном направлении. И это знаешь сейчас. Не нужно ждать, когда об этом сообщит сигнал, движущийся со скоростью света. Явления взаимосвязаны, вне зависимости от разделяющего их расстояния, в холистическом океане, где действует вуду, а не законы Ньютона. Малейшее смещение зеркальных противосолнечных очков изменяет будущее.
– Одновременность океана, отец Уолли.
– Я не улавливаю твою мысль, Мо.
– Отец Уолли, Ред, Брендан, простите… Мне нужно поговорить с Джоном и Лиамом.
– Конечно, Мо, конечно. Мы подождем во дворе.
– Мне будет очень одиноко без вас, ребята.
Лиам собрал волю в кулак и держался молодцом. Джон держался как Джон. Мои мужчины обняли меня.
– Я покормлю Фейнман, – сказала я наконец.
– Она и сама себя прокормит.
– В меня завтрак не лезет. Угощу ее лакомыми кусочками.
«Нортон» Реда Килдара поблескивал хромом. Двигатель урчал в такт нашим неторопливым шагам. Мотоцикл отца Уолли визгливо поскрипывал. По дорожке стайкой уклеек шныряли опавшие листья.
– Прямо как крестный ход в Вербное воскресенье, – сказал отец Уолли.
Неужели с тех пор, как я прошла по дороге от порта, минуло три дня? Много? Мало?
– Какой сегодня день?
– Кажется, четверг, – сказал Лиам.
– Понедельник, – сказал Ред.
– Среда, – сказал Брендан.
За дорогой шумел ручей.
– Я слышу музыку.
Брендан ухмыльнулся:
– Опять фантазируешь, Мо Мантервари.
– Нет! Играют «Rocky Road to Dublin»! [30] {157} 157 «Rocky Road to Dublin» («Каменистая дорога в Дублин») – ирландская джига XIX в. (музыка народная, слова Д. К. Гэвэна).
Слышите?
Как только мы перевалили гребень холма, Планк встрепенулась, словно предчувствуя возможность покрасоваться. Когда мы поравнялись с лавкой Старика О’Фаррелла, из «Зеленого человека» в сад высыпала толпа местных жителей.
Я стиснула ладонь Джона:
– Ты знал об этом?
Над дверью висел плакат «Гордость нашего острова».
– Откуда? Я же слепой музыкант, – ответил муж.
– Это скромное мероприятие, – сказал Лиам. – Только для семьи и друзей.
– Я надеялась, что смогу улизнуть без особого шума.
– Но нельзя же без стаканчика на дорожку, правда?
– Мы знали, что ты все обдумала, Мо… – начал отец Уолли.
– Но хотели дать тебе возможность передумать, – закончил Ред.
– Эй, Лиам! Привет! – Бернадетта сидела на стене, закинув ногу на ногу.
– Привет, Бернадетта, – ответили мы с Джоном.
Народу в пабе собралось столько, что присесть негде. Сын Эймона играл на аккордеоне. Пришли даже орнитологи, смущенные, но довольные, все в анораках. Я поискала взглядом новозеландку, но ее не было.
На стойку навалился орнитолог в кожаной куртке. Я вошла, и он обернулся:
– Добрый день, доктор Мантервари. Я-то думал, в Ирландии одни только террористы, дожди да литературные гиганты-пидоры. – Он снимает большие темные очки. – А тут на тебе – такое веселье! К сожалению, нам с вами некогда. Время поджимает.
Пол «Зеленого человека» качнулся под ногами. А потом меня охватило странное чувство облегчения. Все кончилось. По крайней мере, больше не нужно убегать.
– Ма! – Лиам первым понял все. – Это он?
Вокруг меня вилась и кружилась своевольная джига.
Что происходит с секундами, выброшенными в корзину прошлого?
Что происходит в других вселенных, где электроны следуют другим траекториям, где мутации, бытие и сознание подчиняются другим законам? Там, где меня схватили на квартире Хью? Там, где мой отец до сих пор жив, а рассудок матери по-прежнему ясен, как стеклышко, где Джон не ослеп, где все мои помыслы направлены лишь на то, чтобы стать добропорядочной супругой скромного фермера, где ядерное оружие изобрели в 1914 году, где гомо эректус стал ископаемым, подобно австралопитеку, где ДНК так и не свилась в спираль, где не родились звезды, чтобы умереть в саване углерода и элементов потяжелее, где большой взрыв под действием гравитации через доли секунды завершился большим коллапсом?
А может, все эти вселенные висят рядком, бок о бок, как белье во дворе?
– Да, Лиам, – сказал Техасец, когда джига смолкла. – Это он.
– Мо! Может, дать ему пинка под зад, чтобы полетел до самой пристани? – спросил Майо Дэвитт по-гэльски.
– Говорить по-английски! – скомандовал Техасец.
– Пошел нахер, мудак, – ответил Дэвитт по-гэльски.
Техасец смерил Дэвитта тяжелым солдатским взглядом.
– Только без драки, – вмешалась я, стараясь, чтобы голос звучал увереннее.
Ред Килдар вклинился между мной и Техасцем:
– На Клир-Айленде не любят, когда приезжают чужаки и увозят наших ученых.
– А правительство Соединенных Штатов не любит, когда иностранные ученые совершенно бесплатно пользуются самым совершенным оборудованием, искусственным интеллектом и суперколлайдерами, оплаченными НАТО – черт, американскими налогоплательщиками, – проводят свои эксперименты и разрабатывают теорию, которая в корне изменит представление человечества о том, что такое техника вообще, а потом сбегают, чтобы запродаться тому, кто предложит денег побольше.
– Я сначала сбежала, – уточнила я. – А потом разработала теорию.
– Как может Мо украсть теорию, сочиненную ей самой благодаря светлому уму, которым одарил ее Господь? – спросил отец Уолли.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: