Клиффорд Саймак - Ветер чужого мира [сборник litres]
- Название:Ветер чужого мира [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2021
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-20442-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клиффорд Саймак - Ветер чужого мира [сборник litres] краткое содержание
Эта книга – второй том полного собрания сочинений Мастера в малом жанре. Некоторые произведения, вошедшие в сборник, переведены впервые, а некоторые публикуются в новом переводе.
Ветер чужого мира [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Нужно прогуляться, решил Дин. Отличная идея, нет ничего полезнее прогулки перед сном.
Надев шляпу и пальто, он вышел из дома и, дойдя до калитки, свернул на запад.
Он был уже на полпути к цели, обойдя деловой район, когда признался себе, что направляется к дому Стайлза, куда поначалу вовсе не намеревался идти.
Дин понятия не имел, что собирается делать. Его словно подталкивала некая сила, лишая права выбора.
Подойдя ближе, он остановился на дорожке к дому.
Старый дом стоял в окружении старых деревьев и кустарников. Время от времени кто-нибудь подстригал траву и высаживал цветы на клумбах в благодарность за услуги Воспитательниц, которые не признавали денег.
Вероятно, они и впрямь не нуждались в деньгах, потому что им не требовалась пища, а еще они никогда не болели, – во всяком случае, никто не видел их больными. Возможно, порой в старом доме было холодно, но дров они тоже не покупали, а для уплаты налогов Лаймонт Стайлз оставил им некую сумму. По всему выходило, деньги им и впрямь были без надобности.
Давным-давно люди судачили о том, как они обходятся без пищи, – во всяком случае, никто не видел, чтобы они закупали провизию, но со временем и эти разговоры сошли на нет. Жители Милвилля решили, что повадки инопланетянина человеку все одно не понять, так нечего и пытаться.
И они, без сомнения, были правы.
Внезапно Дину пришло в голову, что дом Стайлза еще старше его собственного. В нем был всего один этаж – так строили до того, как в моду вошли разноуровневые полы.
Сквозь тяжелые занавески пробивался свет. Воспитательницы были на месте. Впрочем, они всегда были на месте, почти никогда не покидали дома, и у людей вошло в привычку самим отводить к ним детей. А дети, даже совсем крохи, и не возражали, они обожали своих Воспитательниц.
Дин позвонил у входа, дождался шороха за дверью.
Дверь отворилась, и на пороге показалась одна из них. Свет падал на нее сзади, и Дин осознал, что в последний раз видел Воспитательницу много лет назад.
Однажды, вскоре после возвращения Ламонта Стайлза, Дин встретил на улице сразу трех, потом они попадались ему на глаза поодиночке и на расстоянии. Время стерло первое впечатление, и сейчас его снова поразил их внешний вид: грация волшебных существ, удивительное ощущение, что ты стоишь лицом к лицу с прекрасным цветком.
Лицо, если это можно было назвать лицом, излучало такую нежность и ласку, что практически лишало черты индивидуальности. Удивительные кожистые лепестки окружали его, а тело поражало сочетанием хрупкой грации и силы, заставляющей забыть про хрупкость. Во всем облике дивного существа сквозили простодушие и мягкость, заставлявшие забыть обо всем остальном.
Неудивительно, подумал Дин, что дети от них без ума.
– Мистер Дин, – спросила Воспитательница, – не хотите ли войти? Ваш визит большая честь для нас.
– Спасибо. – Он снял шляпу.
Дин вошел и услышал, как за ним закрылась дверь, и Воспитательница снова стояла рядом.
– Садитесь в кресло, – промолвила она. – Мы приберегаем его для особых гостей.
Все это выглядело таким милым и дружелюбным, но одновременно непривычным и даже пугающим.
Откуда-то из глубин дома доносился детский смех. Дин повернул голову, чтобы определить его источник.
– Это из детской, – сказала Воспитательница. – Я закрою дверь.
Дин опустился в кресло и, разместив старую шляпу на узловатом старческом колене, принялся теребить поля узловатыми старческими пальцами.
Воспитательница вернулась и мимолетным грациозным движением опустилась на пол перед ним. Словно взметнулся летящий подол юбки, хотя юбок Воспитательницы не носили.
– Итак, – промолвила она, давая понять, что готова его выслушать.
Однако он молчал, потому что детский смех по-прежнему наполнял комнату. Даже при закрытой двери Дин слышал его. Казалось, он исходит отовсюду, самозабвенный детский смех, бездумный, радостный смех ребенка, поглощенного игрой.
Мало того, в воздухе ощущалось что-то неуловимо-детское, вневременное – веселье, которому не было конца. Словно в комнате подул ветерок из дальней волшебной страны, принеся с собой журчание лесного ручья, который нес по течению флотилии палых осенних листьев, а еще запах клевера и ноготков и непередаваемый аромат чистых смятых простыней в детской кроватке.
– Мистер Дин, – сказала Воспитательница.
Он виновато вздрогнул:
– Простите, я заслушался.
– Но дверь в детскую закрыта.
– Я слушал детей в этой комнате.
– Здесь нет детей.
– Разумеется, вы правы.
Но дети были, он ясно слышал их смех и топот маленьких ножек.
Дети были здесь; по крайней мере, тут ощущалось их присутствие вместе с душным ароматом давно засохших цветов. Равно как присутствие множества других прекрасных вещей: цветов, игрушечных бус, ярких картинок и цветных шарфиков, которые годами дарили Воспитательницам вместо денег.
– В этой комнате так хорошо, – Дин смутился, – что я бы не отказался сидеть здесь всегда.
Ему казалось, он тонет в молодости и веселье. И если он позволит этому бурлящему потоку подхватить себя, то и сам станет его частью.
– Мистер Дин, – сказала Воспитательница, – вы очень чувствительны.
– Я очень стар, – ответил он, – возможно, дело в этом.
Комната казалась древней и старомодной, словно застывший крик, звучащий через два столетия. Маленький кирпичный камин, отделанный светлыми деревянными панелями, арочные проемы окон и дверей от пола до потолка, тяжелые черно-зеленые портьеры с золотым шитьем. Нынешней архитектуре из алюминия и стекла не под силу создать это ощущение основательности и глубокого покоя. Должно быть, здесь хватало пыли и плесени и, вероятно, антисанитарии, но вместе с тем комната рождала ощущение дома.
– Я человек старого склада, – сказал Дин, – и, возможно, впадаю в детство, но я снова готов поверить в сказки и волшебство.
– Это не волшебство, – ответила Воспитательница, – так мы живем, и по-другому не умеем. Согласитесь, выживать нужно всем.
– Соглашусь, – ответил Дин.
Он поднял с колен потертую шляпу и медленно встал.
Теперь смех ослабел, топот стих, но в воздухе осталось ощущение юности, жизненной энергии и счастья. Именно оно придавало сияние потертой мебели, рождая в сердце пронзительную радость.
Воспитательница все еще сидела на полу.
– Еще чего-то хотите, мистер Дин?
Дин растерянно мял шляпу:
– Больше ничего. Я нашел ответ на свой вопрос.
Но даже сейчас в глубине души он не верил себе, зная, что стоит ему выйти за дверь, и его снова охватят сомнения.
Воспитательница встала:
– Вы придете еще, мистер Дин? Мы будем вам рады.
– Возможно, – ответил Дин и повернулся к двери.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: