Джин Вульф - Пятая голова Цербера [сборник litres]
- Название:Пятая голова Цербера [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (13)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-158252-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джин Вульф - Пятая голова Цербера [сборник litres] краткое содержание
Далеко от Земли две планеты-близнеца, Сент-Анн и Сен-Круа, кружат друг вокруг друга в вечном танце. Говорят, что когда-то здесь жили оборотни, но их раса вымерла, когда пришли люди. Правда, один человек верит, что они скрываются и их все еще можно найти…
Грандмастер научной фантастики и фэнтези Джин Вулф умело переплетает три причудливые истории, создавая завораживающий узор: душераздирающий рассказ о сыне безумного гения, который обнаруживает отвратительное наследие; мифический поиск молодым аборигеном своей темной половины; причудливая хроника кошмарного заключения ученого. Подобно замысловатому узлу, узор наконец раскрывается, чтобы показать удивительную истину на фоне странного инопланетного ландшафта.
Пятая голова Цербера [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сорок седьмой передает:
> Номер сто сорок три, ты уголовник или политический?
> Политический. (Хочу послушать, что он скажет дальше.)
> На чьей ты стороне?
> А ты кто?
> Я политический.
> А ты на чьей стороне?
> Сто сорок третий, что за чушь? Ты что, боишься ответить на мой вопрос? Да что еще они могут с тобой сделать? Ты уже тут.
Я отстукиваю:
> С какой стати я должен тебе доверять, если ты не доверяешь мне? Ты первый начал. (У меня болят костяшки.)
> Пятого сентября.
> Когда я поднимался на скалу. Рука болит.
> Трус! (Сорок седьмой отстукивает это очень громко. Он рискует разбить очки.)
О чем бишь я? Ах да, мой арест. В доме было тихо – я полагал, что это из-за позднего часа, но теперь понимаю, что большинство из них бодрствовали, дожидаясь моего появления, зная, что другие уже затаились в моей комнате и лежали в постелях, чуть слышно дыша, готовые вскочить по первому крику или выстрелу. Надо сказать, что мадам Дюклоз отважилась повесить в моей комнате большое зеркало в позолоченной раме и долго наставляла меня, как осторожно я должен с ним обращаться. Я обнаружил, что зеркала – хорошие зеркала с посеребренными стеклами, а не просто отполированные металлические пластины – в Порт-Мимизоне большая редкость [67]. И никто не храпел, не тыкался по коридору в поисках туалета, а из комнаты мадемуазель Этьен не слышалось привычных приглушенных вздохов наслаждения, какое доставляли ей плоды фантазии да толстая сальная свечка.
Я не обратил на это внимания. Я нацарапал записку для мадам Дюклоз (окружающие находят мой почерк очень скверным, но я иного мнения; впрочем, добившись постоянной должности, я мог бы перекладывать обязанность делать записи мелом по доске на студентов или же распространять среди слушателей загодя отпечатанные розовым по желтой бумаге конспекты лекций – если я вообще стану преподавать) и направился, как я думал, в постель.
Они проявили крайнюю самонадеянность, оставив свет в моей комнате, – я увидел, как он тонкой полоской пробивается из-под двери. Если бы я в действительности совершил какое-то преступление, я бы, вне всяких сомнений, обернулся бы и пустился в бегство, как только завидел бы этот свет. Но я мог предположить лишь, что там оставлено какое-то письмо или сообщение для меня – вероятно, от президента университета или хозяина борделя Cave Canem, который тем вечером обращался ко мне за помощью в делах, связанных с его «сыном». Я решил, что если это он, то отвечать я не стану до следующего вечера. Я очень устал и выпил вполне достаточно бренди, чтобы не думать ни о чем, кроме постели, у меня в глазах все мельтешило. Я вытащил ключ и тут понял, что дверь не была заперта, причем отдавал себе полный отчет в неэффективности своих движений.
Их там было трое. Они сидели и ждали меня. Двое в униформе, третий в темном костюме, который некогда был хорошим, дорогим, но теперь уже порядком обносился и истрепался. На нем были разводы от еды и лампового масла. Более того, костюм выглядел немного тесным для его обладателя, что придавало третьему незнакомцу сходство с камердинером какого-то скряги. Он сидел в моем лучшем кресле, с гарусовой вышивкой, беззаботно закинув одну руку прямо на спинку. Светившая розоватым светом лампа с глобусом выхватывала из мрака его локоть, отороченный бахромой теней, – казалось, он что-то читал, держа в укрытой там руке. Зеркало мадам Дюклоз стояло за его спиной. Я видел, что его волосы коротко подстрижены, а голова покрыта шрамами [68] Ср. с описанием внешности жителей болот во второй повести, пустившихся в рейд за пленниками для ритуальной жертвы.
, будто его пытали или подвергли операции на открытом мозге, – или же он когда-то дрался с противником, вооруженным каким-то рубящим оружием. За плечом незваного гостя отражался я сам – на мне была высокая шляпа, купленная тут же на месте, в Порт-Мимизоне, после высадки. Кроме шляпы, я видел свои второй по качеству плащ и глупое удивленное лицо.
Один из служак в униформе поднялся с места, закрыл за мной дверь и запер ее на засов. Он носил серую рубашку и брюки, а также остроконечную шляпу и широкий коричневый пояс, на котором висел очень большой, старомодно выглядевший револьвер в кобуре. Когда он сел обратно, я отметил, что его обувь самая обычная, какую можно увидеть на каждом рабочем, не слишком хорошая и уже основательно поношенная. Второй человек в униформе предложил:
– Если хотите, можете снять шляпу и плащ.
– Конечно, – ответил я и повесил их на вбитые в дверь крючья. Я так всегда делал.
– Мы обязаны обыскать вас. – Это все еще говорил второй человек в униформе. На нем были зеленая форменная рубашка с коротко подвернутыми рукавами и множеством карманов, а еще свободные зеленые брюки, перехваченные ремешками у лодыжек, как если бы по роду занятий ему приходилось много ездить на велосипеде. – Это мы можем сделать двумя способами, выбирая нужный в зависимости от ваших предпочтений. Вы можете раздеться, если хотите. Мы обыщем вашу одежду и позволим вам одеться снова. Но вам придется сделать это у нас на глазах, чтобы мы были уверены в невозможности для вас что-нибудь укрыть от нашего внимания. Мы можем также обыскать вас здесь и сейчас, как вы стоите. Какой способ кажется вам более предпочтительным?
Я спросил, арестован ли я и представляют ли они полицию. Человек, сидевший в расшитом кресле, ответил:
– Нет, профессор. Конечно же, нет.
– Во всяком случае, я не профессор. Не в настоящее время, насколько мне это известно. Если я не арестован, зачем меня обыскивать? Что я такого натворил?
Человек, который закрыл за мной дверь, произнес:
– Мы намерены обыскать вас, а потом решим, имеет ли смысл вас арестовывать.
Ожидая подтверждения своих слов, он поглядел на человека в черном костюме. Второй из тех, кто носил униформу, сказал:
– Выбирайте. Как нам производить обыск?
– А если я не соглашусь, чтобы меня подвергали обыску?
– Тогда, – сказал человек в черном, – мы будем вынуждены препроводить вас в Цитадель. Там вас и обыщут.
– Вы хотите сказать, что арестуете меня?
– Месье…
– Я не француз. Я из Северной Америки, на Земле.
– Профессор, я настаиваю – из самых дружеских к вам чувств – на том, чтобы вы не принуждали себя арестовывать. Это очень серьезное дело здесь – угодить под арест. Есть вероятность, что вас обыщут, потом зададут определенные вопросы, задержат на некоторое время – или же не задержат…
– А может статься, даже осудят и казнят, – закончил человек в зеленой рубашке вместо своего товарища.
– …и все это без предварительного ареста. Молю вас, не принуждайте нас арестовывать вас.
– Но меня должны обыскать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: