Манон Фаржеттон - Десять дней до конца света
- Название:Десять дней до конца света
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:КомпасГид
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-907178-54-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Манон Фаржеттон - Десять дней до конца света краткое содержание
Что делать? Искать укрытия? Бежать? Мириться с неизбежным? Лили-Анн стремится ещё хоть раз увидеть родителей, застрявших в Японии, и готова мчать им навстречу. Талантливая бизнес-леди Сара мечтает спасти мир, и у неё даже есть идеи, а её муж, писатель Гвенаэль, жаждет закончить книгу. Валентин защищает от жестокой реальности свою мать, а майор полиции Беатрис Бланш – людей друг от друга. Так или иначе, каждому осталось только десять дней. Десять дней до отчаянной попытки найти смысл жизни.
Эта книга – блестящее напоминание о том, как хрупок наш мир и насколько бесценна наша спокойная жизнь.
Во Франции роман вызвал бурные обсуждения ещё до пандемии – а теперь и вовсе перекочевал в разряд классики young adult, увлекающей любого читателя. Напряжённая и динамичная, книга французской писательницы Манон Фаржеттон (родилась в 1987 году) – новое слово в жанре «роман-катастрофа». На какого героя вы готовы сделать ставку? Чей путь выживания – верный? Переводчице Нине Хотинской удалось сохранить оригинальный стиль Фаржеттон – и втянуть читателя в уникальный мир необычного романа.
Десять дней до конца света - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Отсутствие силы тяжести, – думается ему. – Вот в точности что я чувствую.
И, не в силах больше сдерживаться, он вдыхает долгий глоток воды, молясь, чтобы его агония была короткой.
111
Ч + 20 мин.
Пятнадцать минут, последовавшие за уходом Браима, тягостны.
Каждый замкнулся в своих эмоциях, в горле ком, в животе свинец, общение невозможно.
Наконец они покидают субмарину и плывут с крайней осторожностью. Лили-Анн отвязывает спасательный плот. Ариаднина нить исчезла, дно совсем не то, что было, и даже если бы они нашли якорь, он наверняка больше ни за что не зацеплен… Выбора нет, надо всплывать в быстром течении без малейшей возможности ему сопротивляться. Лора наполняет воздухом свой парашют, чтобы он первым всплыл на поверхность.
Мало-помалу вода теплеет, они чувствуют это лицами и руками. Бледный свет пробивается к ним в глубину. На девяти метрах они делают первую остановку. Три бесконечные минуты борьбы с течением. Они располагаются звездой, держась друг за друга, чтобы никто не оторвался и не всплыл.
Лили-Анн вспоминает последнюю главу романа Гвенаэля.
Она не хотела знать, спасутся герои или нет, поэтому прочла только последнюю фразу. Но сейчас эта фраза крутится у нее в голове.
Ничто во мне не отреклось.
Это, конечно, мысль Лу-Анн, потому что она единственная в романе говорит от первого лица. И Лили-Анн согласна со своим литературным двойником. Она думала, что обречена, когда в ее жизнь ворвались взрывы, ей и в голову не приходило, что им удастся спастись, но она не отреклась, она жила, она ждала, когда придет настоящая любовь, она была самой собой, она воссоединилась с сестрой и не покинула их, тех, что окружают ее сейчас.
Лили-Анн смотрит вверх. Над ними вздымается лес пузырей. А выше, так близко в пространстве и еще так далеко во времени, колышется, играя световыми переливами, поверхность воды.
112
Снова наступила темнота. Лу-Анн, Зефир, Ева и Ребенок едва успели понять, что им удалось раскрутить пузырь вокруг них, и, обессиленные, они проваливаются в спасительное беспамятство.
Лоум выносит их на пляж и мягко выталкивает на песок в едва нарождающуюся ночь.
Еще несколько мгновений радужный шар словно смотрит на них с высоты своей водяной пуповины.
А потом лопается, рассыпаясь на тысячу капелек, и они падают на поверхность моря с тихим плеском, как осенний дождь на стекло.
Спасибо
Маме / Семье / Алену / Стефану / Одри /
Стефани / Тьерри / Жан-Филиппу / Мари /
Команде Gallimard Jeunesse ///
Примечания
1
Перевод Ю. Яхниной. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Это судный день! Я молюсь за всех нас! (англ.)
3
Я люблю тебя. – Я тоже тебя люблю (англ.)
4
Аббревиатура от «Oh My God» – «о боже мой» (англ.)
5
Аббревиатура от “Rest in peace” – «Покойся с миром» (англ.)
6
Сеть скоростного метро в Париже и пригородах.
7
Рено Пьер Манюэль Сешан, более известный как Рено (р. 1952), – французский поэт, бард.
8
Нуармутье – остров у атлантического побережья Франции в департаменте Вандея, неподалеку от устья Луары.
9
Маргерита Бурна-Провенс, «На красном дереве». Из сборника «Сельские песни». – Примеч авт. Перевод Дмитрия Савосина.
Интервал:
Закладка: