Аркадий Стругацкий - Собрание сочинений в 10 т. Т. 9. Бессильные мира сего.
- Название:Собрание сочинений в 10 т. Т. 9. Бессильные мира сего.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-699-19394-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аркадий Стругацкий - Собрание сочинений в 10 т. Т. 9. Бессильные мира сего. краткое содержание
В очередной том собрания сочинений непревзойденных мастеров отечественной и мировой фантастики вошли романы, созданные Б. Стругацким (под псевдонимом С. Витицкий) в последние годы, после безвременной кончины его брата и соавтора.
Собрание сочинений в 10 т. Т. 9. Бессильные мира сего. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
С. 101. И это — всё обо мне . — вариация заглавия повести В. Липатова «И это все о нем» и снятого по ней одноименного т/ф реж. И. Шатрова.
С. 105. «удалился в сторону моря» — из сообщений ТАСС времен «холодной войны» об инцидентах с самолетами-нарушителями: «Наши истребители-перехватчики вылетели навстречу нарушителю, после чего американский самолет удалился в сторону моря».
С. 106. Разинский утес — песня «Утес Степана Разина», слова и музыка А. Навроцкого.
С. 115. «...а вместо головы — пузырь кровавый...» — цитата из романа А. Н. Толстого «Петр Первый», 1, 4, 19 («...на месте головы <...>»).
С. 119. ... миновала их чаша сия ... — Евангелие от Матфея (26, 39).
С. 124. «за пространство, за свет, за воздух» — строка из песни М. Светлова «Застольная студенческая» (из пьесы «Сказка»).
С. 125. — Фон Неймана почитайте. Как создать надежную машину из ненадежных элементов ... — Дж. фон Нейман, «Вероятностная логика и синтез надежных организмов из ненадежных компонент». Сборник «Автоматы». М.: Иностранная литература, 1956. С. 68–139.
С. 128. «...свою партийную линию...» — кажется, что-то из Ленина. — цитата из статьи «На дорогу».
С. 130. Административный восторг — фраза из романа Ф. Достоевского «Бесы», 1, 2, 4.
С. 132. «Хас-Булат удалой» — песенный вариант «Элегии», слова А. Аммосова, музыка О. Агреневой-Славянской.
С. 132. «Как день хорош, как солнца луч приятен...» — полностью строфа: «Как день хорош, как солнца луч приятен! / Река и пруд, и парус над водой! / Но не зови меня, мой молодой приятель, / Пойми меня, ведь я старик седой...». Авторство романса не установлено.
С. 132. «Каким ты был, таким остался...» — слова М. Исаковского, музыка И. Дунаевского.
С. 137. Что-то с памятью у вас стало! — вариация строки «Что-то с памятью моей стало...» из песни «За того парня» из к/ф «Минута молчания», слова Р. Рождественского, музыка М. Фрадкина.
С. 137. Зима, метель, и в пышных хлопьях при сильном ветре снег валит ... — строки романса «Нищая (из Беранже)», слова Д. Ленского, музыка А. Алябьева: «Зима, метель — и в крупных хлопьях / При сильном ветре снег валит».
С. 138. «Здесь Родос — здесь прыгай» — выражение из басни Эзопа «Хвастун».
С. 139. «Его же не перейдеши» — от церковнославянского текста Книги пророка Даниила 6, 8.
С. 152. Немирович, сами понимаете, Данченко ... — цитата из сценки «Лекция о любви» в исполнении А. Райкина из спектакля Ленинградского театра миниатюр «Смеяться, право, не грешно». Текст В. Полякова.
С. 157. «Он говорит, что это было в экстазе, а я точно помню, что это было в сарае...» — из текстов «Рассыпанного жемчуга» (см. «Поиск предназначения...»).
С. 157, 307. ... полностью в говне, а <...> — в незапятнанно-белых одеждах, ...весь в белом ... — анекдот «Весь в белом».
С. 158. «Гиперболоид инженера Гарина» — роман А. Н. Толстого.
С. 164. Тайны Апраксина двора — от «Тайны мадридского двора» — заглавие русского перевода романа Г. Борна.
С. 179. ... сожрали друг друга, как те волки из детского стишка . — К. Чуковский, «Тараканище», 1: «Волки от испуга / Скушали друг друга».
С. 181. Гигант мысли — цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев», 1, 14.
С. 191. «возьми и перекинься башкою в лебеду» — вариация строки «Поэмы о Сталине» (6, «Аве Мария») А. Галича: «...А он и — перекинься башкою в лебеду...».
С. 192. ... сильнее страха зверя нет . — перефраз «...Сильнее кошки зверя нет!» И. Крылов, басня «Мышь и Крыса».
С. 193, 268. Не могу сказать (в отличие от какого-то литературного героя), что не верю в случайные совпадения, Случайностей не бывает ... — ср.: «Случай — ничто; случая вообще не существует». Вольтер, «Письма Меммия к Цицерону», 3. Перевод С. Шейнман-Топштейн.
С. 203, 212. «Дон Кихот» — роман М. Сервантеса де Сааведры.
С. 211. Шекли, «Он стал ускорять. Ничего не получилось» — цитата из рассказа «Специалист». Перевод Н. Евдокимовой.
С. 212. «Граф Монте-Кристо» — роман А. Дюма.
С. 214. ... борьба со свинцовыми мерзостями нашей жизни ... — цитата из главы 12 «Детства» М. Горького: «Вспоминая эти свинцовые мерзости дикой русской жизни...».
С. 221. «И перед новою столицей увяла... или померкла?.. старая Москва», как что-то там какая-то вдова ... — цитата из Вступления к поэме А. Пушкина «Медный всадник»: «...И перед младшею столицей / Померкла старая Москва, / Как перед новою царицей / Порфироносная вдова».
С. 227. Никто да не суди ближнего своего — един лишь Бог . — восходит к Посланию к Римлянам 14, 10, 12, 13: «А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь брата твоего? Все мы предстанем на суд Христов. И так каждый из нас за себя даст отчет Богу. Не станем же более судить друг друга...».
С. 227. «Обидно мне, досадно мне, ну — ладно...» — цитата из песни В. Высоцкого «Невидимка» («Сижу ли я, пишу ли я, пью кофе или чай...»): «Обидно мне, / Досадно мне, — / Ну ладно!».
С. 236. ... без руля и без ветрил ... — цитата из поэмы М. Лермонтова «Демон», 1, 15 («...Без <...>»).
С. 240. Причастие Буйвола — «причастие буйвола» — выражение из романа Г. Белля «Бильярд в половине десятого». Перевод Л. Черной.
С. 242. ... навозная куча содержит жемчужные зерна ... — басня И. Крылова «Петух и Жемчужное зерно»: «Навозну кучу разрывая, / Петух нашел жемчужное зерно». Образ восходит к античности (басня Федра).
С. 244. Они только хотят, чтобы им сделали красиво ... — реминисценция из комедии В. Маяковского «Баня»: «Сделайте нам красиво!»
С. 246. Компрачикосы — В. Гюго, «Человек, который смеется».
С. 251. ... Гумилева любил. Николай Степановича. Любил читать «Капитанов» <...>: «Но в мире есть иные области, луной мучительной томимы. Для высшей силы, высшей доблести они вовек недостижимы...» <...> «Старый бродяга в Аддис-Абебе...» — «Капитаны», 4, «Мои читатели» («<...> области, / Луной <...> томимы. / Для <...> доблести / Они навек недостижимы»).
С. 265. ... похож на Иоанна Грозного в исполнении артиста Николая Черкасова ... — к/ф «Иван Грозный», реж. С. Эйзенштейн.
С. 267, 275. «Осрамимся, провалимся», Осрамимся, провалимся. <...> Это из «Каштанки» . — цитата из рассказа А. Чехова «Каштанка», 7.
С. 268. «Может ли поссориться Станислав Зиновьевич с Виктором Григорьевичем?» — отсылка к «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» Н. Гоголя.
С. 269. Хемингуэй, «Пятая колонна и Двадцать восемь рассказов» — оригинальное английское заглавие сборника: «Пятая колонна и первые сорок девять рассказов», русское заглавие перевода: «Пятая колонна и первые тридцать восемь рассказов». М.: ГИХЛ, 1939.
С. 270. Щелкунчик — сказка Э. Т. А. Гофмана.
С. 271. Чудовище с зелеными глазами — цитата из трагедии У. Шекспира «Отелло», 3, 3. Перевод П. Вейнберга.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: