Аркадий Стругацкий - Собрание сочинений в 10 т. Т. 9. Бессильные мира сего.
- Название:Собрание сочинений в 10 т. Т. 9. Бессильные мира сего.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-699-19394-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аркадий Стругацкий - Собрание сочинений в 10 т. Т. 9. Бессильные мира сего. краткое содержание
В очередной том собрания сочинений непревзойденных мастеров отечественной и мировой фантастики вошли романы, созданные Б. Стругацким (под псевдонимом С. Витицкий) в последние годы, после безвременной кончины его брата и соавтора.
Собрание сочинений в 10 т. Т. 9. Бессильные мира сего. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
С. 465. ... тот, который любит все. — Не тигр, а Тигра? — см.: А. Милн, «Винни-Пух и все остальные» (11). Пересказ Б. Заходера.
С. 466. «Полет валькирий» — эпизод оперы «Валькирия», тетралогия Р. Вагнера «Кольцо нибелунга».
С. 467. «...Мы переходим сейчас в новую фазу культуры, в которой ответом на вопросы будут не утверждающие высказывания, а новые, более глубоко сформулированные вопросы». Это написал В. В. Налимов в своем философском трактате «Канатоходец» . — «Канатоходец» (4, 13, 3, 6), М.: Издательская группа «Прогресс», 1994. С. 286 («<...> фазу культуры — культуру вопросов, в которой <...>»).
С. 468. — Голова буйвола, рога его и четыре ноги прошли через окно. Почему же не проходит его хвост? — «Мумонкан», коан 38. Сборник классических коанов «Мумонкан» или «Застава без ворот» составил У-Мэнь Хуэй-Кай (по-японски: Мумон), многие коаны связаны с Юнь-Мэнем Вэнь-Янем (по-японски: Уммоном).
С. 468. У всех есть родина. Какая родина у тебя? — Утром я ел рисовую кашу, а на обед будет суп с фрикадельками и блинчики с абрикосовым вареньем . — восходит к коану 7 «Мумонкана».
С. 468. — Чем мои руки похожи на руки бога? — Почему мои ноги напоминают ноги осла? — «Мумонкан», вопросы из приложения «О трех препятствиях Орю».
С. 468. — ... Что надо делать по двенадцать часов в сутки? — вопрос монаха, адресованный Юнь-Мэню. Сборник речений Юнь-Мэня.
С. 468, 471. — Что такое Будда? — Такая специальная палочка. — А что такое чистое тело Дхармы? <...> — Это грядка. С клубникой..., «Палочка для подтирания зада». Знаменитый ответ Юнь-Мэня в коане из «Мумонкан»... «Что такое Будда?» — «Палочка для подтирания зада». — «Что такое чистое тело Дхармы?» — «Клумба пионов» ... — «Мумонкан», коан 21 и ответ Юнь-Мэня из сборника его речений «Уммон-року».
С. 469. — Его слуги — Шакьямуни и Майтрея. Кто он такой? — «Мумонкан», коан 45.
С. 469. Кошка «отчасти идет по дороге, отчасти по воздуху плавно летит» — Д. Хармс, «Удивительная кошка».
С. 469. «Прибежали в избу дети!..» — А. Пушкин, «Утопленник».
С. 473. Мальчик Мотл — повесть Шолом-Алейхема.
С. 474. «Раздави гадину!» — фразой «Раздави гадину» (под которой подразумевался любой вид религиозного фанатизма) Вольтер обычно заканчивал письма к друзьям.
С. 476. — Вы ленивы и нелюбопытны . — А. Пушкин, «Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года» (2): «Как жаль, что Грибоедов не оставил своих записок! Написать его биографию было бы делом его друзей; но замечательные люди исчезают у нас, не оставляя по себе следов. Мы ленивы и нелюбопытны...».
С. 480. Струльдбруги — см. главу 10 части 3 «Путешествий Гулливера» Дж. Свифта.
С. 480. Тайна сия велика есть . — церковнославянский текст Послания к Ефесянам (5, 32).
С. 480. Матушка Медоуз — см. «Сказки дядюшки Римуса» Дж. Харриса.
С. 480. Повелитель Мух — в Ветхом завете (4-я Книга Царств, 1, 2) упоминается бог филистимлян Баал-Зебуб — «Повелитель мух», отсюда: «Вельзевул». Как эвфемизм слова «дьявол» неоднократно использовано в литературе: Э. Т. А. Гофман, «Повелитель блох», У. Голдинг, «Повелитель мух».
С. 483. Одна подросточек-девица / Бандитами была взята, / Принуждена им покориться, / Была в мансарде заперта..., «Но поутру она вновь улыбалась перед окошком своим как всегда, рука ее над цветком изгибалась, и из лейки лилась вновь вода» — популярная песенка 10-х годов XX века, входила в репертуар театра «Летучая мышь». Цитируется в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (2, 23).
С. 483. «из-под спущенных век» — Н. Гумилев, «Сомалийский полуостров».
С. 484. Монро: — Человек не меняется на протяжении жизни, он просто становится все больше похожим на самого себя... — Р. А. Монро, «Окончательное путешествие», 1: «Принято считать, что человек почти не меняется на протяжении всей своей жизни, он просто становится все больше похожим на самого себя». Перевод К. Семенова.
С. 485. «Олгой-хорхой» — рассказ И. Ефремова.
С. 485. «Ваша поза меня удовлетворяет» — цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» (1, 6).
С. 488. ...осталось <...> одно лишь роскошное седло. С чепраком. Смотри «Три мушкетера» . — часть 1, глава 28.
С. 492. Артемонович — отсылка к «Золотому ключику, или Приключениям Буратино» А. Н. Толстого.
С. 498. Ибо сказано: разочарование есть горестное дитя надежды ... — ср. параллель в «Афоризмах житейской мудрости» А. Шопенгауэра (5, Б, 14): «...создаем тысячи несбыточных надежд, из коих каждая чревата разочарованием...».
С. 499. «Полковнику никто не зво´нит...» — «Полковнику никто не пишет» — заглавие повести Г. Гарсиа Маркеса. Отсюда — название песни группы «Би-2».
С. 500. — Как-это-как-это? — сценка «Авас». Текст М. Жванецкого, исполнение Р. Карцева и В. Ильченко.
С. 500. «Американская трагедия», «Путешествие на край ночи» — заглавия романов Т. Драйзера и Л. Ф. Селина.
С. 504. «Ох, ему и всыпали по первое! По дерьму спеленутого — волоком...», Галич, «Раздавались выкрики и выпады, ставились усердно многоточия, а потом, как водится, оргвыводы: мастерская, выговор и прочее...» — «Вальс-баллада про тещу из Иванова» («<...> Ставились искусно многоточия, / А в конце, как водится, оргвыводы: / Мастерская, договор и прочее...»).
С. 506. «Желтый дьявол», «Зубы желтого...», «Зубы желтого обломаны...» — трилогия, автор — Никэд Мат (псевдоним Н. Костарева и В. Матвеева), Л.: Прибой. Том 1 — 1924 г., тома 2 и 3 — 1926 г.
С. 509. «Что такое темный ужас начинателя игры...» — Н. Гумилев, «Волшебная скрипка».
С. 509. «И бледный ужас повторяли бесчисленные зеркала...» — Н. Гумилев, «Ужас».
С. 511. А чего ты, собственно, ожидал, Жорж Данден ... — перефраз «Ты этого хотел, Жорж Данден!» Мольер, «Жорж Данден», 1, 10.
С. 514. Громокипящее название «ШАШЛЫКИ — ЧЕБУРЕКИ» — отсылка к строкам «Весенней грозы» Ф. Тютчева: «...ветреная Геба, / Кормя Зевесова орла, / Громокипящий кубок с неба, / Смеясь, на землю пролила».
С. 517. ... Яркие, как тропические бабочки, и такие же безмозглые. «Крылышками бяк-бяк» — Е. Шварц, «Обыкновенное чудо», 1: «Сегодня, например, вижу: летит бабочка. Головка крошечная, безмозглая. Крыльями — бяк, бяк — дура дурой!» В одноименном т/ф М. Захарова по пьесе Е. Шварца — песня Ю. Михайлова (псевдоним Ю. Кима): «Бабочка крылышками бяк-бяк-бяк-бяк».
С. 518. Предупрежден значит вооружен . — Praemonitus praemunitus. Использовано в романе Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада», 23.
С. 521. «С тех пор так и ходит в каске и все время улыбается...» — анекдот.
С. 525. Скалозуб — персонаж комедии А. Грибоедова «Горе от ума».
С. 525. «Он в две шеренги вас построит, а пикните, так мигом успокоит» — «Горе от ума», 4, 5 («Он в три шеренги <...>»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: