Марко Клоос - Сроки службы [litres]
- Название:Сроки службы [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-982645-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марко Клоос - Сроки службы [litres] краткое содержание
Сроки службы [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ну разумеется. Мы вообще не там, где надо. Основное поселение – в другом полушарии.
Он отдает мне деку и потирает свою переносицу большим и указательным пальцами:
– Просто потрясающе. У нас нет вооружения, почти кончилось топливо, мы в трех тысячах километров от единственной заправки на всей каменюке, а у нее еще и хозяева, судя по всему, поменялись.
Я перемещаю и приближаю спутниковую карту, чтобы осмотреть радиус, который Халли обозначила чуть раньше как максимальный для корабля с оставшимся топливом. Мы над полуостровом длиной и шириной в сотни километров, и большая его часть совершенно пуста, но к югу от нас имеется значок базы. Я проверяю расстояние и обнаруживаю, что он меньше чем в двухстах километрах от нас.
– Я что-то нашел, но не знаю, что значит этот символ на карте.
Я складываю деку дисплеем вверх и отдаю командиру. Он бросает взгляд на карту и тычет пальцем в символ:
– Это один из пунктов терраформирования. Здоровенный атмосферный корректор, а под ним – термоядерный реактор.
– Могут там быть еда и вода?
– Да, – говорит он. – Там есть обслуживающая бригада. Еда, горячая вода, душ и койки для сна. Черт, да у них и топливо может найтись. Отличная находка, мистер Грейсон.
Он возвращает мне деку и хлопает в ладоши:
– Мы нашли место для отдыха, ребята. Давайте проверим, есть ли кто дома.
Станция терраформирования – огромное кубическое здание, похожее на фабричную упаковку для военного фрегата. Оно построено из некрашеного бетона, изрядно потрепанного погодой за те десять лет, что работает сеть терраформирования. Вдоль длинных стен главного здания тянутся ряды построек поменьше, и каждую из них венчает гигантская квадратная выхлопная труба, выглядящая так, будто в нее можно посадить десантный корабль и еще место останется.
– Уродливая штука, да? – говорит за нашими спинами командир Кэмпбелл, озвучивая мои мысли. – Атмокорректор третьего класса. На каменюке таких еще шестьдесят три. Куча денег нужна, чтобы так терраформировать планету.
Пока Халли облетает комплекс на низкой высоте, я осматриваю уродливую бетонную громадину под нами и пытаюсь представить шесть десятков таких же, выстроенных бок о бок. Стоимость одних стройматериалов, пошедших на сеть, должна быть заоблачной, но это ничто по сравнению с количеством денег, потраченных, чтобы перевезти технику для этих атмокорректоров за сорок два световых года. Внезапно я понимаю, почему у Содружества постоянно не хватает денег и почему в коммунальных городах питаются только протеиновыми котлетами и переработанным дерьмом.
– Эй, внизу, пригните головы, если не спите. Флотский корабль Жало-Шесть-Два заходит на посадку, – передает Халли.
С одной стороны гигантской центральной структуры имеется группка блочных строений и усыпанная гравием посадочная площадка, кое-как отмеченная белой краской. Мы спускаемся на нее, и Халли сажает семидесятитонную боевую машину на гравий с такой нежностью, что я даже не чувствую, как полозья касаются поверхности. Здания на станции не повреждены, внутри них виден свет. Халли выключает тягу и ударяет кулаком по кнопке хвостового трапа. Потом протягивает руку вверх и щелкает несколькими важного вида выключателями, после чего двигатели затихают с протяжным стоном.
– Посмотрим, есть ли кто дома, – говорит она.
За нашими спинами десантники выбегают из грузового отсека с оружием наготове. За ними следуют офицеры, которые выглядят совсем не так воинственно в своих рабочих униформах.
– Ну что, можем к ним присоединиться, – говорит мне Халли. – Если они не припасли где-нибудь несколько тонн горючки для десантных кораблей, эта птичка никуда не полетит.
Мы отстегиваем ремни и снимаем летные шлемы. Халли оставляет свой на сиденье, я делаю так же. На выходе из кабины она ненадолго останавливается и гладит переборку, словно благодаря верного скакуна за то, что доставил ее в безопасное место.
Я открываю люк арсенала и достаю со стойки винтовку. Халли встает рядом и берет такую же. Проверяет патронник, открывает ящик с амуницией и начинает подавать мне магазины.
– Ты хоть помнишь, как из нее стрелять? – спрашиваю я, и Халли показывает мне средний палец, не прекращая работать. Я запихиваю по магазину в каждый карман на штанинах и заряжаю еще одним винтовку. Получив нормальное боевое оружие, я чувствую себя чуть спокойнее.
Халли заряжает свою винтовку рядом со мной, и на меня внезапно накатывает дежавю, воспоминание о занятиях по бою в городских условиях, когда мы готовились к учебным схваткам друг с другом, похожим на игру в догонялки с броней и невсамделишными винтовками. Вся экипировка в этом арсенале сделана для того, чтобы люди в боевой броне сражались с другими людьми в боевой броне, и я осознаю, что мы не готовы ступить своей коллективной ногой в галактику за пределами нашей захолустной звездной системы.
– Двадцать пять метров, – бормочет Халли, натягивая жилет-разгрузку поверх своего летного комбинезона. – Как бы хотелось, чтобы в МАРСы можно было заряжать ядерные боеголовки, да?
Когда мы выходим из корабля и присоединяемся к остальным, снаружи уже ожидает теплая встреча. Целый отряд десантников вышел поприветствовать нас из одного из строений. Они напялили на себя ножную и грудную броню, но не надели шлемы и разгрузки – наше прибытие явно застало их врасплох. Пока мы с Халли присоединяемся к группе, командир десантников опускает винтовку и отдает честь нашему старпому:
– Сержант Бэккер, сэр. Мы – гарнизонный отряд. Рады видеть, что флот наконец-то прибыл.
– Капитан-лейтенант Кэмпбелл, корабль ВКС САС «Версаль». Не объясните, что здесь творится, сержант?
Сержант обменивается со своими людьми неуверенными взглядами:
– Мы надеялись, что это вы нам объясните, сэр. Мы почти месяц как потеряли связь с Уиллоуби-Сити.
Станция терраформирования укомплектована отрядом десанта и двадцатью гражданскими техниками из колонии. Даже с прибытием пяти офицеров и четырех бойцов с «Версаля» в местной столовой еще остаются пустые места. Старпом Кэмпбелл намного опережает всех остальных по рангу и поэтому быстро принимает на себя функцию командира.
– У вас не было связи с основным поселением больше трех недель? – переспрашивает он.
– Да, сэр. Однажды утром мы разговаривали с ними, обменивались отчетами – и вдруг связь просто оборвалась. Мы продиагностировали все оборудование вплоть до спутникового канала. Все работает так, как должно.
– Сержант Бэккер, – говорит старпом.
– Сэр?
– Возьмите своих и моих десантников и обеспечьте периметр вокруг этого места. Капрал Харрисон объяснит вам, что нужно высматривать. Если увидите, что сюда что-то направляется, – поднимайте тревогу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: