Марко Клоос - Сроки службы [litres]
- Название:Сроки службы [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-982645-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марко Клоос - Сроки службы [litres] краткое содержание
Сроки службы [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Есть, сэр, – говорит сержант Бэккер. – Вы слышали командира. Вперед, десантура.
Десантники подбирают оружие и покидают комнату.
– Что происходит, капитан? – спрашивает старпома один из гражданских. – На нас напал СРА?
– Ну, – отвечает тот, – хорошие новости в том, что, насколько нам известно, в пяти световых годах отсюда нет ни одной боевой единицы СРА.
– Но, видимо, есть и плохие новости, – говорит гражданский. – Иначе бы вы не послали всех десантников сторожить нас.
– О, – отвечает капитан-лейтенант Кэмпбелл, – вы себе даже не представляете.
Известие, что человечество только что впервые столкнулось с внеземной жизнью, конечно, потрясает техников, но куда больше их тревожит то, что мы не прибыли эвакуировать их на поджидающий корабль флота, и что останки судна, на котором мы прилетели, скорее всего, уже разбросаны по всему континенту.
– Подходящее завершение паршивого месяца, – говорит начальник станции, когда старший помощник заканчивает рассказ о том, что произошло в течение нескольких часов после нашего выхода из канала Алькубьерре.
– И не говорите, – усмехается старпом.
– Когда мы потеряли связь с Уиллоуби-Сити, погода словно взбесилась. Мы собирали данные об атмосферных явлениях с тех пор, как организовали здесь лавочку, и я никогда подобного не видел.
– Мы заметили, что у вас слишком жарко, – говорит Халли. – Я думала, тут сейчас должна быть холодрыга.
– С тех пор как терраформировщики отдали нам ключи, здесь в это время года было плюс пять по Цельсию, – отвечает начальник. – Прямо сейчас температура на двадцать градусов выше нормы, и уже три недели она поднимается на пять градусов за каждые семь дней.
– В паре сотен километров отсюда сумасшедшие шторма, – говорит Халли. – Скорость ветра – восемьдесят узлов, и тучи с трех тысяч километров до самой земли.
– У нас за одну последнюю неделю выпало больше осадков, чем за три месяца до этого. Постоянные грозы. Но давайте-ка я покажу вам кое-что еще более пугающее.
Он открывает портативный терминал, который держал в руке, и присаживается за один из обеденных столиков. Старпом и младшие офицеры собираются за его спиной, чтобы взглянуть на экран.
– Все станции терраформирования на планете объединены в общую сеть, чтобы мы могли делиться данными и синхронизировать работу. Вскоре после потери контакта с Уиллоуби-Сити станции начали пропадать из сети. Мы синхронизируем данные через спутники каждое утро и вечер, и сейчас у нас осталось только сорок девять рабочих узлов. Каждый день отключаются одна или две станции. Но и это не самые плохие новости.
Он что-то быстро набирает на клавиатуре и показывает на дисплей:
– Когда планету отдали под колонизацию, атмосфера была очень близка к земной. Восемьдесят и три десятых процента азота, восемнадцать процентов кислорода, восемь десятых процента аргона и одна сотая процента углекислого газа.
Он выводит на экран еще одну таблицу с данными и показывает на нее.
– С тех пор как мы потеряли контакт с Центром, содержание кислорода в атмосфере стало снижаться, а содержание углекислого газа – расти. Сейчас у нас пятнадцать процентов кислорода, семьдесят три – азота и три процента двуокиси углерода. Каждую неделю уровень кислорода падает на несколько процентов, а уровень углекислого газа возрастает. Еще немного – и мы не сможем дышать. Если учесть рост температуры, получается, что десять лет терраформирования обратились вспять за месяц. Пусть даже атмокорректоры вырубаются один за другим, атмосфера не может измениться так резко. Все эти станции работают в режиме поддержки, а терраформирование почти закончено. Было почти закончено, – поправляется он.
– Сэр, вы думаете, это они сделали? – спрашивает старпома один из лейтенантов с «Версаля». Тот недоуменно смотрит на подчиненного, а потом издает лающий смешок, от которого я вздрагиваю.
– Нет, лейтенант Беннинг, я думаю, кто-то случайно толкнул термостат на центральном атмокорректоре.
Он осматривает наблюдающую за ним смешанную группу гражданских и флотских офицеров и пожимает плечами:
– Ну, ребята, кажется, кто-то другой застолбил за собой это местечко, и нам только что прислали извещение о выселении.
Глава 21. Судьба колонии
Старпом разбивает нас на команды, чтобы проверить запасы. Даже с учетом прибывших людей еды и воды хватит на несколько месяцев. Местные склады и наш арсенал позволят вооружить всех в нашей группе до зубов и продержаться в сытости и безопасности до прибытия спасательного корабля. Чего мы, однако, с собой не привезли – так это достаточно кислорода, чтобы было чем дышать, когда воздух испортится окончательно.
– Что у нас с транспортом? – спрашивает старпом, когда мы снова собираемся в столовой, чтобы подытожить осмотр запасов.
– Пять самоходных кранов в гараже снаружи и два сверхлегких самолета, – докладывает Халли.
– Как вы добирались до главной базы и обратно? – спрашивает старший помощник Кэмпбелл у администратора, долговязого седого мужчины по фамилии Хейвард, – он выглядит так, будто бо́льшую часть работы выполняет на улице и своими руками.
– На «консервной банке», – отвечает тот. – Атмосферный шаттл из Уиллоуби-Сити. Прилетал дважды в месяц или по вызову, если появлялась болячка, с которой наш док не мог справиться.
– Это долгий перелет, – говорит Халли. – Сколько дотуда, три тысячи километров?
– Две восемьсот. Шесть часов в одну сторону, если погода приличная.
– На этих кранах мы будем тащиться две недели, даже если сможем захватить достаточно топлива для переезда, – говорит старпом.
Мистер Хейвард качает головой:
– Вам туда не добраться. Между нами и городом горная цепь и океанский пролив.
– Вот зараза, – говорит старпом. – Что ж, похоже, придется дожидаться подмоги прямо здесь.
– У вас есть хоть какие-то запасы топлива? – спрашивает Халли у мистера Хейварда. – Я имею в виду, кроме горючки для кранов и тех самолетиков?
– У посадочной площадки вкопана цистерна. Она полна JP-101AA. Это для «консервных банок». Они обычно берут достаточно топлива для полета в оба конца, но мы все равно держим запас на всякий случай. Пять тысяч галлонов.
– JP-101AA, – повторяет Халли.
– Да. Для полетов в атмосфере. Подойдет для вашей тачки?
– У нее многотопливные двигатели, – отвечает она. – Тяга будет меньше, и придется не выходить из атмосферы, но да, сто один они примут.
– У нас нет заправщика, – сообщает мистер Хейвард. – Только переносной ручной насос. Заправка этого монстра займет вечность, – он выглядывает из окна на виднеющийся вдали десантный корабль. – Сколько вообще в такой влезает топлива?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: