Клиффорд Саймак - Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты
- Название:Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клиффорд Саймак - Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“What puzzles me,” I said, “is that they could have taken over, anyhow. If they'd had a little patience, if they had taken a little time, they could have taken over and we never would have known. For there are some of them right here, their roots in Millville ground. They needn't have stayed as flowers. They could have been anything. In a hundred years they could have been every branch and leaf, every blade of grass...”
“Maybe there was a time factor of some sort,” said Nancy. “Maybe they couldn't afford to wait.”
— Одного не пойму, — сказал я. — Ведь они могли всем завладеть и без нашего ведома. Немного времени, немного терпения — и они все равно захватили бы всю Землю, а мы бы ничего и не подозревали. Ведь некоторые уже попали в Милвилл, пустили здесь корни. Им необязательно оставаться цветами. Они могут обратиться во что угодно. За сто лет они подменили бы собой каждую ветку и листок, каждую травинку...
— Может быть, тут важно время, какой-то срок, — сказала Нэнси. — Может быть, им почему-то нельзя ждать так долго.
I shook my head.
“They had lots of time. If they needed more, they could have made it.”
“Maybe they need the human race,” she said. “Perhaps we have something they want. A plant society couldn't do a thing itself. They can't move about and they haven't any hands. They can store a lot of knowledge and they can think long thoughts—they can scheme and plan. But they can't put any of that planning into execution. They would need a partner to carry out their plans.”
Я покачал головой.
— Времени у них вдоволь. А захотят — так добудут еще, они умеют им управлять.
— Ну, а если им что-то нужно от людей? Вдруг у вас есть что-то такое, чего им не хватает? Общество, состоящее из растений, само по себе ровно ничего не может. Они не передвигаются, и у них нет рук. Накопить бездну знаний — это они могут, и мыслить, и обдумывать, строить любые планы. А вот осуществить эти планы и замыслы им не под силу. Для этого им нужны товарищи и помощники.
“They've had partners,” I reminded her. “They have a lot of partners even now. There are the people who made the time machine. There's this funny little doctor and that big windbag of a Smith. The Flowers have all the partners they need. It must be something else.”
“These people that you mention,” she said, “may not be the right kind of people. Perhaps they searched world after world for the right kind of human beings. For the right kind of partner. Maybe that's us.”
— Помощники у них и сейчас есть, — напомнил я. — Сколько угодно. Кто-то смастерил же для них ту машинку — «машину времени». А доктор, похожий на обезьянку? А верзила Смит? Нет, помощников и сотрудников Цветам хватает. Тут кроется что-то другое.
— Может быть, жители тех миров — обезьянки, великаны — не то, что им нужно, — сказала Нэнси. — Может, они переходят из одного мира в другой потому, что ищут какое-то другое человечество. Самое подходящее для них. Ищут подходящих товарищей и сотрудников. Вдруг мы и есть самые подходящие.
“Perhaps,” I said, “the others weren't mean enough. They may be looking for a deadly race. And a deadly race, that's us. Maybe they want someone who'll go slashing into parallel world after parallel world, in a sort of frenzy; brutal, ruthless, terrible. For when you come right down to it, we are pretty terrible. They may figure that, working with us, there's nothing that can stop them. Probably they are right. With all their accumulated knowledge and their mental powers, plus our understanding of physical concepts and our flair for technology, there probably is no limit to what the two of us could do.”
— Наверно, все другие оказались недостаточно злыми и подлыми, — вырвалось у меня. — Возможно, они ищут злобное племя, племя убийц. А мы и есть убийцы. Может, им нужны такие, чтоб набрасывались, как бешеные, на новые миры и всюду несли разорение и гибель, — беспощадное племя, свирепое, ужасное. Ведь если вдуматься, мы ужасны. Наверно, Цветы так и рассчитали, что, если они объединятся с нами, их уже никто и ничто не остановит. Вероятно, они правы. У них — богатейшие запасы знаний, могущественный разум, а у нас — понимание физических законов, чутье ко всякой технике: если все это объединить, для них и для нас не останется ничего невозможного.
“I don't think that's it,” she said. “What's the matter with you? I gained the impression to start with that you thought the Flowers might be all right.”
“They still may be,” I told her, “but they used so many tricks and I fell for all the tricks. They used me for a fall guy.”
“So that's what bothers you.”
“I feel like a heel,” I said.
— А по-моему, совсем не в том дело. Что с тобой, Брэд? С самого начала мне казалось, что эти Цветы, на твой взгляд, не так уж плохи.
— Может, они и не плохи. Но они столько раз меня обманывали, и каждый раз я попадался на удочку. По их милости я — пешка, козел отпущения.
— Так вот что тебя точит.
— Я себя чувствую последним мерзавцем, — признался я.
We sat quietly side by side upon the step. The Street was silent and empty. During all the time we had sat there, no one had passed.
Nancy said, “It's strange that anyone could submit himself to that alien doctor. He's a creepy sort of being, and you can't be sure...”
“There are a lot of people,” I told her, “who run most willingly to quackery.”
“But this isn't quackery,” she said. “He did cure Doc and the rest of them. I didn't mean he was a faker, but only that he's horrid and repulsive.”
Мы еще посидели молча. Улица лежала тихая, пустынная. За все время, пока мы сидели вот так рядом на крыльце, мимо ни разу никто не прошел.
— Не понимаю, как люди могут обращаться к этому чужому доктору, — вновь заговорила Нэнси. — Меня от одного его вида жуть берет. Кто его знает...
— Мало ли народу верит знахарям и шарлатанам, — сказал я.
— Но это не шарлатанство. Он и вправду вылечил доктора Фабиана и всех остальных. Я совсем не думаю, что он жулик, только он страшный, отвратительный.
“Perhaps we appear the same to him.”
“There's something else,” she said. “His technique is so different. No drugs, no instruments, no therapy. He just looks you over and probes into you with nothing, but you can see him probing, and then you're whole again—not only well, but whole. And if he can do that to our bodies, what about our minds? Can he change our minds, can he re-orient our thoughts?”
— Может быть, мы ему тоже страшны и отвратительны.
— Тут еще другое. Слишком непривычно он действует. Никаких лекарств, инструментов, никакой терапии. Он просто смотрит на тебя, влезает в самое нутро — безо всякого зонда, но все равно ты это чувствуешь, — и пожалуйста, ты совершенно здоров... не просто вылечился от болезни, а вообще совершенно здоров. Но если он так легко справляется с нашим телом, как насчет духа? Вдруг он может перекроить и наши души, весь строй наших мыслей:
“For some people in this village,” I told her, “that might be a good idea. Higgy, for example.”
She said, sharply, “Don't joke about it, Brad.”
“All right,” I said. “I won't.”
“You're just talking that way to keep from being scared.”
— Некоторым гражданам города Милвилла это было бы совсем не вредно. Хигги Моррису, например.
— Не шути этим, Брэд, — резко сказала Нэнси.
— Ладно. Не буду.
— Ты так говоришь просто, чтобы отогнать страх.
“And you,” I said, “are talking seriously about it in an effort to reduce it to a commonplace.”
She nodded.
“But it doesn't help,” she said. “It isn't commonplace.”
She stood up.
“Take me home,” she said.
So I walked her home.
— А ты говоришь об этом так серьезно, потому что стараешься сделать вид, будто все очень просто и обыкновенно.
Нэнси кивнула.
— Только я зря стараюсь, — призналась она. — Совсем это все не просто и не обыкновенно.
Она поднялась.
— Проводи меня.
И я проводил ее до дому.
24
Twilight was falling when I walked downtown. I don't know why I went there. Restlessness, I guess. The house was too big and empty (emptier than it had ever been before) and the neighbourhood too quiet. There was no noise at all except for the occasional snatch of voices either excited or pontifical, strained through the electronic media. There was not a house in the entire village, I was certain, that did not have a television set or radio turned on.
But when I turned on the TV in the living-room and settled back to watch, it did no more than make me nervous and uneasy.
Когда стало смеркаться, я пошел к центру города. Сам не знаю, чего меня туда потянуло. Должно быть, просто я не находил себе места. Слишком большой и слишком пустой у меня дом — никогда еще он не был так пуст, — и слишком тихо все по соседству. Ни звука, лишь изредка, урывками, откуда-то донесется неестественно громкий, механически усиленный голос — то взволнованный, то наставительный. Во всем Милвилле наверняка нет такого дома, где не слушали бы сейчас последних известий по радио или по телевидению.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: