Клиффорд Саймак - Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клиффорд Саймак - Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Космическая фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Клиффорд Саймак - Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клиффорд Саймак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы попасть в этот мир, нужно найти Куклу, которая способна открыть в него дорогу. В этом другом, лучшем мире, нет места оружию, нет места некоторым чертам характера, от него веет теплотой и доброжелательностью…

Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клиффорд Саймак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
— Он заблудился так же, как и мы, — объяснил я. — Он нездешний и попал в беду. Просто отнесите его в лагерь. I looked back at the wheel. It had finally started to move, revolving slowly, almost majestically, walking up the dune slope and looming higher every minute. Я опять взглянул на колесо. Оно наконец начало двигаться. Колесо медленно вращалось, почти завораживающе, и поднималось все выше и выше над дюной. “Get out of here,” I yelled at Tuck and Sara, without looking back. — Убирайтесь отсюда, — крикнул я Саре и Тэкку, не оборачиваясь. The wheel stopped. It was almost at the crest. Very little of it was hidden by the dune. It loomed high into the sky. Колесо остановилось. Теперь оно было над гребнем, и дюна не мешала рассмотреть его. Оно маячило высоко в небе. Now that I had a better chance to look it over, I saw that the strange thing about it was that it was actually a wheel and not just something that might look like a wheel. Its outer rim was formed of some sort of very shiny substance, with a tread ten feet across, but perhaps no more than a foot thick. For all its massiveness, it had a slender look about it. Самое удивительное, что странный предмет действительно оказался колесом. Его обод, шириной десять футов и толщиной не более чем фут, был сделан из необычайно блестящего материала. Несмотря на громадные размеры, колесо казалось изящным. As it had climbed slowly up the dune, the rim had picked up sand and carried it up its rearward surface, with the sand spilling free as the wheel moved forward. The greenish hub floated in the center of the wheel-and floated was the word for it, for the fragile spokes, despite the number of them, could not have held the hub in place. Пока оно медленно крутилось над дюной, к ободу поднимался песок, а потом высыпался из него. Зеленое пятно плавало посреди колеса. Именно плавало — потому что тонкие спицы, невзирая на их многочисленность, не могли удержать его в центре. And now I saw that the spokes, thin as they were, were crisscrossed by even finer wires (if they, indeed, were wires) to make the entire area between the hub and rim a sort of spider web. The thought stopped there, however, for the hub itself had no semblance to a spider. It was simply a sphere of some sort, hanging in the center of the wheel. И вдруг я увидел, что между спицами были протянуты еще более тонкие провода (если это были провода), они заполняли все пространство между центром колеса и его ободом паутиной. Однако, зеленое пятно ничуть не походило на паука. Это была просто какая-то сфера, висящая в центре. I looked quickly over my shoulder and there was no sign of the others. The slope of the dune was scarred with deep tracks, where they had climbed it. Я поднялся на ноги, оглянулся и никого не увидел. Склон дюны был покрыт глубокими следами в том месте, где мы взбирались. I got to my feet and went sliding down the slope and labored up the face of the dune. Я встал, соскользнул со склона и поднялся на соседний песчаный холм. At the top, I turned and had a look. The wheel had stayed where it was. I went down the rope and climbed the dune behind which I had left the others. На его вершине я остановился и посмотрел назад. Колесо все еще было на прежнем месте. Я спустился и возобновил подъем вверх по дюне, за которой я оставил своих спутников. They were all down there, I saw, and the wheel still hadn't moved. Maybe this was the end of it, I thought. Они все уже собрались там, а колесо, заметил я, так и не двигалось. Может быть, этим все и кончится, понадеялся я. The wheel might have come out to have a look and now, satisfied at what it had seen, might go about its business. Наверное, колесо появилось, чтобы посмотреть на нас, и теперь, удовлетворившись увиденным, может заняться своими делами. I went sliding down the slope and Sara came climbing up meet me. Я спускался к лагерю, а навстречу мне с торжественным видом поднималась Сара. Her face was very solemn. “We may have a chance,” she said. — У нас есть шанс, — сказала она. “A chance of getting out of here?” — Шанс выбраться отсюда? “You told this Hoot of yours what happened,” she said. “He seems to know about this sort of thing.” — Вы рассказали этому свистуну, что случилось, а он, кажется, может чем-то помочь. I was astonished. “I wasn't even sure he knew what I was talking about,” I told her. Я удивился. — Я даже не был уверен, что он понимает меня. “He didn't understand entirely, but he asked some questions and now they're working on it.” — Он не все понял, и у него есть вопросы. Сейчас они обсуждают это. “They?” — Они? “Tuck and George are helping. George is very good at it. It seems he is able to pick out the door.” — Ему помогают Тэкк и Джордж. Джордж очень полезен в таких случаях. Он, кажется, умеет найти общий язык со всеми. “George would be able to,” I said. — Еще бы не уметь! “I wish you'd stop not liking George,” she said. — Жаль, что вы продолжаете недолюбливать Джорджа. It was no time to get into a hassle with her, so I went on down the dune. Не время выяснять с ней отношения, подумал я и пошел взглянуть на них. The three of them were squatting in a row-or at least the other two of them were squatting and Hoot was lying there, with his legs buried in the sand. Tuck was staring fixedly ahead and Smith had an intense, excited look upon his flabby face. Три моих спутника сидели в ряд на корточках, вернее, двое из них, а что касается Свистуна, то он лежал, зарывшись ногами в песок. Тэкк напряженно смотрел вперед, а вялое лицо Смита казалось возбужденным. All Hoot's tentacles were extended straight in front of him and the tips of them were quivering. Все щупальца Свистуна были вытянуты вперед, и кончики их дрожали. I looked where Tuck was looking and I couldn't see a thing. There was just the slope of the other dune pitching upward to the sky. Я посмотрел туда, куда уставился Тэкк, но ничего не увидел, кроме склона дюны, вздымающейся к небу. I stood quietly behind them and Sara came up and stood beside me. We didn't stir a muscle. Я тихо стоял позади них. Подошла Сара и встала рядом. Мы замерли. I didn't know what was going on, but whatever it might be, I didn't want to interfere. If they thought there was a chance to bust that door wide open, I was all in favor of it. Я ничего не понимал, но что бы ни происходило, мне не хотелось вмешиваться. Если они думают, что есть шанс смыться, я был только за. Suddenly Hoot's tentacles went limp and sagged down to the ground. Tuck and Smith slumped in, upon themselves. Неожиданно щупальца Свистуна стали вялыми и безжизненно повисли. Тэкк и Смит упали ничком на землю. It was quite apparent that whatever they had tried had failed. “More strength we need,” said Hoot. “If all of us, perhaps...” Похоже было, что у них что-то не получалось. — Недостает силы, — сказал Свистун. — Может быть, если все... “All of us?” I asked. “I'm afraid Fm not good at this sort of thing. What is it you are trying?” — Все? — спросил я. — Боюсь, я вам здесь не помощник. Для чего столько стараний? “We strain upon the door,” said Hoot. “We try to pull it — Вспоминаем дверь, — ответил Свистун, — чтобы открыть ее. “ open.” “It still is there,” said George. “I can sense the edges of it.” — Она все еще рядом с нами, — добавил Джордж. — Я ощущаю ее. “We can try,” said Sara. “That's the least that we can do.” She squatted down beside Hoot. — Мы можем попробовать, — сказала Сара. — Больше ничего мы все равно не в силах сделать. Она присела на корточки рядом со Свистуном. “What do we do?” she asked. — Что делать? — спросил я. “You try to visualize the door,” said Tuck. — Попробуйте представить себе дверь, — сказал Тэкк. “Then you pull,” said Hoot. — Открой ее, — сказал Свистун. “Pull with what?” I asked. — Открыть как? “With your mind,” Tuck said, nastily. “This is a time, captain, when a big mouth and muscles do not help at all.” Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клиффорд Саймак читать все книги автора по порядку

Клиффорд Саймак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты, автор: Клиффорд Саймак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x