The gnome rubbed his gnarled hands together. “We were about, my lord,” he said, “to come after you.” |
Гном всплеснул неуклюжими ручонками. |
|
— Мы собирались, господин, пойти за вами. |
I motioned with my gun toward the luggage on the floor. He looked at it and shook his head. |
Я указал ружьем на наш груз, разбросанный на полу. Гном посмотрел на нас и покачал головой. |
“A mere formality,” he said. “An inspection for the customs.” |
— Формальность чистой воды, — заявил он. — Таможенная проверка. |
“With a view to a heavy tax?” I asked. “A very heavy tax.” |
— Чтобы вытянуть пошлину? — поинтересовался я. — И, наверно, высокую? |
“Oh, not at all,” he said. “It is merely that there are certain things which must not be allowed upon the planet. Although, if you should be willing, a small gratuity, perhaps. |
— Ни в коем случае, — сказал он. — Просто некоторые предметы запрещены к ввозу на нашу планету. Однако, если вы не против, речь может идти о чаевых. |
We have so little opportunity to collect anything of value. And we do render services of which you are much in need. The shelter against the danger and the...” |
У нас почти не бывает возможности отобрать что-нибудь стоящее. Ведь мы оказываем нужные услуги. Я имею в виду укрытие в случае опасности и... |
I looked around the storeroom. It was piled with crates and baskets and other kinds of less conventionalized containers and there were articles of all sorts all heaped and piled together. |
Я осмотрел склад. Он был весь заполнен коробками, корзинами, какой-то другой неизвестной мне тарой. Меня окружали различные предметы, аккуратно сложенные в груды. |
|
|
“It seems to me,” I said, “that you've been doing not too badly. If you ask me, I think you had no thought to get us. We could have stayed in that desert world forever if it had been up to you.” |
— Кажется, — заметил я, — ваши дела идут не так плохо. У вас и в мыслях не было возвратить нас. Будь ваша воля, мы бы остались в пустыне навсегда. (… если бы это зависело от вас.) (be up to – зависеть от кого-л.) |
“I swear,” he said. “We were about to open up the door. But we became so interested in the wonderful items that you carried with you that we quite lost track of time.” |
— Клянусь, — сказал он, — мы вот-вот хотели открыть дверь. Но слишком увлеклись вашим замечательным багажом и потеряли счет времени. |
“Why did you put us there to start with?” Sara asked. “In the desert world?” |
— Почему вы, ответьте прежде всего, выбросили нас туда? — спросила Сара. — В эту пустыню? |
“Why, to protect you from the deadly vibrations,” be explained. “We, ourselves, took cover. Each time a ship lands there are these vibrations. |
— Почему? Чтобы защитить вас от смертоносной вибрации, — объяснил гном. — Мы и сами прячемся в укрытии. Каждый раз, когда приземляется корабль, происходят эти колебания. |
|
Обычно они случаются по ночам в предрассветные часы, на следующий день после приземления корабля. |
They always come at night, before the dawning of the day that follows the landing of the ship.” |
|
“An earthquake?” I asked. “A shaking of the planet.” “Not of the planet,” said the gnome. “A shaking of the senses. It congeals the brain, it bursts the flesh. There can nothing live. |
— Землетрясение? — спросил я. — Планета трясется? |
That is why we put you in that other world-to save your very lives.” |
— Не планета, — ответил гном. — Происходит сотрясание чувств. Мозг свертывается, а плоть разрывается. Не остается ничего живого. |
|
Именно поэтому мы поместили вас в другой мир — чтобы спасти ваши жизни. |
He was lying to us. He simply had to be. Or at least he was lying about his intention to bring us back from the desert world. |
Он лгал. Я был уверен в этом. Или, по крайней мере, он обманывал, говоря, что они намеревались привести нас из пустыни обратно. |
The kind of rat he was, there was no reason that he should. He had everything we had; there would have been nothing for him to gain by getting us out of the world he'd thrown us into. |
Он был провокатором, больше никем. Он добился всего, чего хотел, и ему не было смысла спасать нас, возвращая из того мира, куда он сам нас вышвырнул. |
|
|
“Buster,” I said, “I don't buy a word of what you say. Why should the landing of a ship set off vibrations of that kind?” |
— Послушай, приятель, — сказал я. — Я не верю ни одному твоему слову. С какой это стати приземление корабля должно вызывать вибрацию, о которой ты рассказал? |
He laid a crooked finger alongside his bulbous nose. |
Он потер скрюченным пальчиком бесформенный нос. |
“The world is closed,” he said. “None is welcome here. When visitors do come the world makes certain that they die before they can leave the city. |
— Этот мир закрыт для всех, — объяснил он. — Тут никого не ждут. Когда все-таки гости наведываются, требуется убедиться, что все они погибли, не успев покинуть город. |
And if they should so manage to escape, the planet seals the ship so they can't take off again and spread the word of what they found.” |
А если им удается ускользнуть, корабль опечатывается, чтобы они не смогли воспользоваться им вновь и разнести по вселенной информацию об этой планете. |
“And yet,” I said, “there is a strong directional beam, a homing beam, reaching well out into space. A beam to lure them in. |
— И все же, — сказал я, — существует мощный направленный луч, или приводной луч, распространяемый на огромные расстояния в космосе. Луч-приманка. |
You lured us in and you got rid of us in the desert world and you had everything we had taken from the ship. |
Вы заманили нас сюда, потом избавились от нас, бросив в пустыню, а потом вы забрали все, что мы взяли с собой с корабля. |
You had everything but the ship and maybe you are working on how to get the ship-our ship and all the others that are standing out there, sealed. |
Вы получили все, кроме корабля, и, возможно, вы заняты тем, что пытаетесь овладеть и кораблем — и нашим, и другими, опечатанными на взлетном поле. |
No wonder the hobbies insisted on bringing all our luggage in. They knew what would happen to the ship. |
Не удивительно, что лошади настаивали на том, чтобы мы ничего не оставляли. Они знали, что произойдет с кораблем. |
Apparently you haven't figured out how to beat this sealing business yet.” |
Очевидно, вы еще не изобрели способ распечатывания. |
|
|
He shook his head. |
Он кивнул. |
“It's a part of the closed planet routine, sir. There must be a way to get around it, but it's not been ciphered yet.” |
— Таковы порядки на закрытых планетах, сэр. Возможно, секрет можно разгадать, но пока это не удалось. |
Now that he knew I had him pegged, he'd not bother to deny it. He'd admit everything or almost everything and hope to gain some credit for being frank and forthright. |
Я попал в точку. Он понял это и больше не пытался отпираться. Он признался во всем или почти во всем и надеялся спасти свое положение, подкупая нас честностью и откровенностью. |
|
Отчего, подумал я, многие человекообразные, где бы я их ни встречал, оказываются дерьмом? |
Why was it, I wondered, that so many primates, no matter where you found them, turned out to be such stinkers? |
|
“Another thing that I can't cipher,” said the gnome, “is how you all got back here. |
— Еще я не могу понять, — сказал гном, — каким образом вы вернулись. |
Never before has there been anyone who could come back from one of the other worlds. Not till we let them out.” |
Никому не удавалось возвратиться из другого мира. Если только мы сами не помогали им. |
“And you claim you were going to let us out?” |
|
|
— И ты заявляешь, что собирался вызволить нас? |
“Yes, I swear we were. And you can have all your things. We had no intention of keeping any of them.” |
— Да, клянусь в этом. И вы можете забрать все свои вещи. У нас не было намерения присваивать их. |
“Now, that is fine,” I said. “You're becoming reasonable. But there are other things we want.” |
— Хорошо, — сказал я. — Ты становишься благоразумнее. Нам надо еще кое-что. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу