Клиффорд Саймак - Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клиффорд Саймак - Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Космическая фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Клиффорд Саймак - Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клиффорд Саймак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы попасть в этот мир, нужно найти Куклу, которая способна открыть в него дорогу. В этом другом, лучшем мире, нет места оружию, нет места некоторым чертам характера, от него веет теплотой и доброжелательностью…

Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клиффорд Саймак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The gnome rubbed his gnarled hands together. “We were about, my lord,” he said, “to come after you.” Гном всплеснул неуклюжими ручонками. — Мы собирались, господин, пойти за вами. I motioned with my gun toward the luggage on the floor. He looked at it and shook his head. Я указал ружьем на наш груз, разбросанный на полу. Гном посмотрел на нас и покачал головой. “A mere formality,” he said. “An inspection for the customs.” — Формальность чистой воды, — заявил он. — Таможенная проверка. “With a view to a heavy tax?” I asked. “A very heavy tax.” — Чтобы вытянуть пошлину? — поинтересовался я. — И, наверно, высокую? “Oh, not at all,” he said. “It is merely that there are certain things which must not be allowed upon the planet. Although, if you should be willing, a small gratuity, perhaps. — Ни в коем случае, — сказал он. — Просто некоторые предметы запрещены к ввозу на нашу планету. Однако, если вы не против, речь может идти о чаевых. We have so little opportunity to collect anything of value. And we do render services of which you are much in need. The shelter against the danger and the...” У нас почти не бывает возможности отобрать что-нибудь стоящее. Ведь мы оказываем нужные услуги. Я имею в виду укрытие в случае опасности и... I looked around the storeroom. It was piled with crates and baskets and other kinds of less conventionalized containers and there were articles of all sorts all heaped and piled together. Я осмотрел склад. Он был весь заполнен коробками, корзинами, какой-то другой неизвестной мне тарой. Меня окружали различные предметы, аккуратно сложенные в груды. “It seems to me,” I said, “that you've been doing not too badly. If you ask me, I think you had no thought to get us. We could have stayed in that desert world forever if it had been up to you.” — Кажется, — заметил я, — ваши дела идут не так плохо. У вас и в мыслях не было возвратить нас. Будь ваша воля, мы бы остались в пустыне навсегда. (… если бы это зависело от вас.) (be up to – зависеть от кого-л.) “I swear,” he said. “We were about to open up the door. But we became so interested in the wonderful items that you carried with you that we quite lost track of time.” — Клянусь, — сказал он, — мы вот-вот хотели открыть дверь. Но слишком увлеклись вашим замечательным багажом и потеряли счет времени. “Why did you put us there to start with?” Sara asked. “In the desert world?” — Почему вы, ответьте прежде всего, выбросили нас туда? — спросила Сара. — В эту пустыню? “Why, to protect you from the deadly vibrations,” be explained. “We, ourselves, took cover. Each time a ship lands there are these vibrations. — Почему? Чтобы защитить вас от смертоносной вибрации, — объяснил гном. — Мы и сами прячемся в укрытии. Каждый раз, когда приземляется корабль, происходят эти колебания. Обычно они случаются по ночам в предрассветные часы, на следующий день после приземления корабля. They always come at night, before the dawning of the day that follows the landing of the ship.” “An earthquake?” I asked. “A shaking of the planet.” “Not of the planet,” said the gnome. “A shaking of the senses. It congeals the brain, it bursts the flesh. There can nothing live. — Землетрясение? — спросил я. — Планета трясется? That is why we put you in that other world-to save your very lives.” — Не планета, — ответил гном. — Происходит сотрясание чувств. Мозг свертывается, а плоть разрывается. Не остается ничего живого. Именно поэтому мы поместили вас в другой мир — чтобы спасти ваши жизни. He was lying to us. He simply had to be. Or at least he was lying about his intention to bring us back from the desert world. Он лгал. Я был уверен в этом. Или, по крайней мере, он обманывал, говоря, что они намеревались привести нас из пустыни обратно. The kind of rat he was, there was no reason that he should. He had everything we had; there would have been nothing for him to gain by getting us out of the world he'd thrown us into. Он был провокатором, больше никем. Он добился всего, чего хотел, и ему не было смысла спасать нас, возвращая из того мира, куда он сам нас вышвырнул. “Buster,” I said, “I don't buy a word of what you say. Why should the landing of a ship set off vibrations of that kind?” — Послушай, приятель, — сказал я. — Я не верю ни одному твоему слову. С какой это стати приземление корабля должно вызывать вибрацию, о которой ты рассказал? He laid a crooked finger alongside his bulbous nose. Он потер скрюченным пальчиком бесформенный нос. “The world is closed,” he said. “None is welcome here. When visitors do come the world makes certain that they die before they can leave the city. — Этот мир закрыт для всех, — объяснил он. — Тут никого не ждут. Когда все-таки гости наведываются, требуется убедиться, что все они погибли, не успев покинуть город. And if they should so manage to escape, the planet seals the ship so they can't take off again and spread the word of what they found.” А если им удается ускользнуть, корабль опечатывается, чтобы они не смогли воспользоваться им вновь и разнести по вселенной информацию об этой планете. “And yet,” I said, “there is a strong directional beam, a homing beam, reaching well out into space. A beam to lure them in. — И все же, — сказал я, — существует мощный направленный луч, или приводной луч, распространяемый на огромные расстояния в космосе. Луч-приманка. You lured us in and you got rid of us in the desert world and you had everything we had taken from the ship. Вы заманили нас сюда, потом избавились от нас, бросив в пустыню, а потом вы забрали все, что мы взяли с собой с корабля. You had everything but the ship and maybe you are working on how to get the ship-our ship and all the others that are standing out there, sealed. Вы получили все, кроме корабля, и, возможно, вы заняты тем, что пытаетесь овладеть и кораблем — и нашим, и другими, опечатанными на взлетном поле. No wonder the hobbies insisted on bringing all our luggage in. They knew what would happen to the ship. Не удивительно, что лошади настаивали на том, чтобы мы ничего не оставляли. Они знали, что произойдет с кораблем. Apparently you haven't figured out how to beat this sealing business yet.” Очевидно, вы еще не изобрели способ распечатывания. He shook his head. Он кивнул. “It's a part of the closed planet routine, sir. There must be a way to get around it, but it's not been ciphered yet.” — Таковы порядки на закрытых планетах, сэр. Возможно, секрет можно разгадать, но пока это не удалось. Now that he knew I had him pegged, he'd not bother to deny it. He'd admit everything or almost everything and hope to gain some credit for being frank and forthright. Я попал в точку. Он понял это и больше не пытался отпираться. Он признался во всем или почти во всем и надеялся спасти свое положение, подкупая нас честностью и откровенностью. Отчего, подумал я, многие человекообразные, где бы я их ни встречал, оказываются дерьмом? Why was it, I wondered, that so many primates, no matter where you found them, turned out to be such stinkers? “Another thing that I can't cipher,” said the gnome, “is how you all got back here. — Еще я не могу понять, — сказал гном, — каким образом вы вернулись. Never before has there been anyone who could come back from one of the other worlds. Not till we let them out.” Никому не удавалось возвратиться из другого мира. Если только мы сами не помогали им. “And you claim you were going to let us out?” — И ты заявляешь, что собирался вызволить нас? “Yes, I swear we were. And you can have all your things. We had no intention of keeping any of them.” — Да, клянусь в этом. И вы можете забрать все свои вещи. У нас не было намерения присваивать их. “Now, that is fine,” I said. “You're becoming reasonable. But there are other things we want.” — Хорошо, — сказал я. — Ты становишься благоразумнее. Нам надо еще кое-что. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клиффорд Саймак читать все книги автора по порядку

Клиффорд Саймак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты, автор: Клиффорд Саймак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x