|
|
Все эти звуки раздавались одновременно, а не поочередно, или, может, одновременно напоминали и то, и другое, и третье: я думаю, если бы мы слушали дольше, наверняка бы расслышали и новые ноты. |
It reached the rim of the wheel and leaped off the web to land upon the dune-spraddled there, looming over us, with the filthiness of it dripping off its body and splashing on the sand. I could see the tiny balls of wet sand where the nastiness had dropped. |
Жуткий монстр достиг обода колеса, спрыгнул на дюну и замер над нами, широко расставив ноги. Отвратительная слизь текла с его тела на песок, и там, куда падали капли слизи, песок скатывался в маленькие мокрые шарики. |
|
|
It stood there, raging at us, the noise of it filling all that world of sand and bouncing off the sky. |
Он стоял, уставясь на нас, издавая звуки, которые заполняли всю пустыню от земли до неба. |
And in the noise there seemed to be a word, as if the word were hidden and embedded in the strata of the sound. Bowed down beneath that barrage of sound, it seemed that finally I could feel-not hear, but feel-the word. |
И за страшным шумом, как будто закодированное в самих звуках, звучало одно-единственное слово. И в жуткой какофонии я, казалось, смог почувствовать — именно почувствовать, а не услышать — это самое слово. |
“Begone!” it seemed to shout at us. “Begone! Begone! Begone!” |
— Убирайтесь! — кричало нам существо. — Убирайтесь! Убирайтесь! Убирайтесь! |
From somewhere out of that moonlit-starlit night, from that land of heaving dunes, came a wind, or some force like a wind, that hammered at us and drove us back- |
Откуда-то из лунной ночи, из страны вздымающихся дюн, на нас налетел ветер, или другая сила, подобная ветру, которая закрутила нас и отбросила назад. |
although, come to think of it, it could not have been a wind, for no cloud of sand came with it and there was no roaring such as a wind would make. |
Хотя, если хорошенько подумать, ничего общего с ветром не было, ведь ни одна песчинка не шелохнулась, и мы не слышали гула ветра. |
But it hit us like a fist and staggered us and sent us reeling back. |
Но нас как будто ударили со всего размаху, толкнули и опрокинули, отшвырнули назад. |
As I staggered back with the loathesome creature still spraddled on the dune and still raging at us, I realized that there was no longer sand underneath my feet, but some sort of paving. |
Мерзкая тварь все еще стояла на дюне и неистовствовала, а я, отшатнувшись под напором ветра, вдруг сообразил, что у меня под ногами уже не песок, а что-то вроде мостовой. |
|
|
Then, quite suddenly, the dune was no longer there, but a wall, as if a door we could not see had been slammed before our faces, and when this happened the creature's storm of rage came to an end and in its stead was silence. |
А потом, неожиданно, из виду исчезла и дюна, а вместо нее перед нами была стена. Все произошло так, словно невидимая дверь распахнулась прямо перед нами. И в то же мгновение приступ ярости уродливого существа закончился, и воцарилась тишина. |
|
|
But not for long, that silence, for Smith began an insane crying. “He is back again! My friend is back again! He's is in my mind again! He has come back to me.” |
Но недолгое молчание было прервано возгласом Смита, который начал кричать как сумасшедший: «Он снова вернулся! Мой друг с нами опять! Он вновь в моем мозгу! Он вернулся...» |
|
— Заткнись! — заорал я. — Кончай нытье! |
“Shut up!” I yelled at him. “Shut up that yammering!” |
|
He quieted down a bit, but he went on muttering, flat upon his bottom, with his legs stuck out in front of him and that silly, sickening look of ecstasy painted on his face. |
Он утихомирился, но все же продолжал негромко бормотать, сидя с вытянутыми вперед ногами. На его лице появилось знакомое выражение безумного восторга. |
I took a quick look around and saw that we were back where we had come from, in that room with all the panels and behind each panel the shimmering features of another world. |
Я быстро огляделся и обнаружил, что мы находимся в том месте, откуда начали свое путешествие, в той же комнате с картинами, и на каждой картине изображены непохожие друг на друга миры. |
Safely back, I thought with some thankfulness, but through no effort of our own. |
Мы вернулись живыми и здоровыми, подумал я с чувством облегчения, но в том нет нашей заслуги. |
Finally, given time enough, we might have hauled that door wide enough for us to have gotten through. But we hadn't had to do it; it had been done for us. A creature from that desert world had come along and thrown us out. |
Возможно, если бы у нас было время, мы в конце концов распахнули бы эту дверь сами. Однако это было сделано за нас. Появился монстр из песчаного мира и вышвырнул нас из своей страны. |
The night that had lain over the white world when we had been brought there had given way to day. Through the massive doorway, I could see the faint yellow light of the sun blocked out by the towering structures of the city. |
Ночь, опустившаяся на город, уже сменилась днем. За просторным дверным проемом светило солнце, и на фоне желтого света я увидел возвышающиеся городские кварталы. |
|
|
There was no sign of the hobbies or the gnomelike humanoid who had picked the world into which the hobbies threw us. |
Я не приметил ни лошадей-качалок, ни того гномообразного существа, по воле которого мы оказались в пустыне. |
I shucked up my britches and took the gun off my shoulder. I had some scores to settle. |
|
|
Я отряхнул одежду и снял с плеча ружье. Мне нужно было кое с кем свести счеты. |
FOUR |
4 |
We found them in a large room, which appeared to be a storeroom, one flight down from the lobby that had the doors to all those other worlds. |
Мы обнаружили их в большом зале, этажом ниже комнаты, ведущей в другие миры. Похоже, это был склад. |
The little gnomelike creature had our luggage spread out on the floor and was going through it. |
|
Several bundles of stuff had been sorted out and he was going through another bag, with the rest of it all stacked neatly to one side, waiting his attention. |
Маленький гном раскидал наши вещи по полу и теперь просматривал их. |
|
Несколько тюков уже прошли через его руки. Он изучал очередной мешок, а оставшаяся часть груза была аккуратно сложена в стороне и ожидала своей очереди. |
The hobbies stood in a semicircle about him, looking on and rocking most sedately and while they had no expression on their carven faces, I thought that I detected in them a sense of satisfaction at having made so good a haul. |
Лошадки собрались в полукруг и наблюдали за происходящим. Они спокойно покачивались, и хотя их морды ничего не выражали, мне показалось все же, что я заметил на них удовлетворенные ухмылки. Они явно были довольны собой. |
They were so engrossed in what was going on that none of them noticed us until we were through the door and had advanced several paces into the room. |
Все в комнате были настолько поглощены своим занятием, что никто не обратил на нас внимания, пока мы не вошли внутрь и не приблизились к ним. |
Then the hobbies, seeing us, reared back upon their rockers and the gnome began to straighten slowly, as if his back might have grown stiff from standing all bent over to go through our things. |
Увидев нас, лошадки откатились назад, а гном начал медленно распрямляться. Наверно, пока он стоял, склонившись над нашими вещами, у него затекла спина. |
|
|
Still half bent over, he stared up at us through a tangle of unruly hair that hung down across his eyes. He looked like an English sheepdog looking up at us. |
Все еще полусогнувшись, он уставился на нас сквозь взлохмаченный чуб, падающий ему на глаза. Он был похож на скотч-терьера. |
All of us stopped and stood together. We didn't speak, but waited. |
Мы остановились и встали плечом к плечу. Мы не проронили ни слова. Мы выжидали. |
The gnome finally, straightened up by degrees, very cautiously and slowly. The hobbies stayed motionless, reared back on their rockers. |
Гном наконец-то выпрямился, сантиметр за сантиметром, очень осторожно и медленно. Лошадки стояли неподвижно, откатившись назад, насколько это было возможно. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу