Клиффорд Саймак - Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клиффорд Саймак - Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Космическая фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Клиффорд Саймак - Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клиффорд Саймак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы попасть в этот мир, нужно найти Куклу, которая способна открыть в него дорогу. В этом другом, лучшем мире, нет места оружию, нет места некоторым чертам характера, от него веет теплотой и доброжелательностью…

Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клиффорд Саймак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
— При помощи воображения, — продолжал Тэкк. — Иногда, капитан, громкий голос и крепкие мускулы оказываются бессильны. — Монах Тэкк, — строго сказала Сара, — ваши слова неуместны. “Friar Tuck,” said Sara coldly, “that was very much uncalled for.” “That's all he's been doing,” Tuck declared, “ever since we set foot upon the ship. Yelling at us and pushing us around.” — Это все, чем он примечателен, — заявил Тэкк. — Он только и делал, что орал на нас да погонял. “Brother,” I said, “if that is what you thinks once we're out of this...” — Брат, — сказал я, — если вы так считаете, то, когда мы выберемся отсюда... “Be quiet, the two of you,” said Sara. “Captain, if you please.” — Успокойтесь оба! — велела Сара. — Капитан, пожалуйста... She patted the sand beside her and I squatted down with the rest of them, feeling mortified and foolish. In all my life, I'd never seen such downright stupidity. Она разгладила песок рядом с собой, и я покорно сел на корточки бок о бок с остальными. Я ощущал себя кретином. За свою жизнь я не видел столь откровенной глупости. Oh, there was no doubt about it-there were some alien folk who could accomplish wonders with their mental powers, but we were human beings (all of us but one) and the human race had never been noted for anything like that. Да, конечно, есть космические народы, которые могут творить чудеса при помощи умственной энергии, но люди не отличаются таким умением. Although, I thought, take a couple of jerks like Tuck and George and anything might happen. Хотя, подумал я, стоит связаться с чудаками вроде Тэкка и Смита, и всякое может случиться. “Now, please,” said Hoot, “all of us together leave us bring forth the door.” — Теперь прошу, — сказал Свистун, — все вместе распахнем дверь. His tentacles shot out in front of him, so fast they seemed to snap, standing out rigidly with their tips a-quiver. Свистун так стремительно вытянул щупальца вперед, что казалось, он выстрелил ими. Щупальца выпрямились, их кончики дрожали. God knows, I tried to concentrate. I tried to see a door in front of us, and, so help me, I did see it, a sort of ghostly door with a thin edge of light around it, and once I saw it, I fried to pull on it, Господь свидетель, я старался сосредоточиться, я старался увидеть дверь со светящимся ореолом вокруг, и когда я ее увидел, я сделал попытку открыть ее. but there was nothing on it for a man to grab a hold of and with nothing to grab a hold on there was little chance of pulling. Но на ней не было ничего, за что удалось бы схватиться, и поэтому ее вряд ли вообще было возможно открыть. But I tried just the same and kept on trying. I could almost feel the fingers of my mind trying to get hold of its smooth and slippery surfaces, then slowly sliding off. Но я все равно снова и снова пытался открыть. Я даже чувствовал, как мои руки стараются ухватиться за гладкую скользкую поверхность, но в конце концов сползают с нее. We would never make it, I knew. The door seemed to be coming open a bit, for the crack of light around it appeared to have widened. У нас никогда ничего не получится, подумал я. Казалось, что дверь немного приоткрылась и полоска света вокруг нее стала шире. But it would take too long; we never could hold out, to get it open wide enough so we could slide through. Но дело продвигалось слишком медленно, мы бы не смогли распахнуть ее настолько широко, чтобы пройти. I was getting terribly tired-both mentally and physically, it seemed-and I knew the others could be in no better shape. Я почувствовал страшную усталость — не только физическую, но и умственную. Я понимал, что другие чувствуют себя не лучше. Мы, конечно, будем пытаться еще и еще, лезть из кожи вон, но с каждым разом будем слабее и слабее, и если только мы не сможем добиться ничего с первых попыток, мы выдохнемся. We would try again, of course, and again and again, but we'd be getting weaker all the time and if we couldn't get it open in the first several tries, I knew that we were sunk. So I tried the harder and I seemed to get some small hold on it and pulled with all my might and could feel the others pulling, too Итак, я прикладывал все силы, и мне показалось, что я ухватился за дверь, тогда я потянул за нее что было мочи и чувствовал, как все остальные тоже тянут. -and the door began to open, swinging back toward us on invisible hinges until there was room enough for a man to get his hand into the crack, that is, if the door had been really there. И дверь начала открываться, поворачиваясь в нашу сторону на невидимых петлях. И вот она уже открылась настолько, что в щель — если дверь существовала в действительности — можно было просунуть руку. But I knew, even as I pulled and sweated mentally, that the door had no physical existence and that it was something a man could never lay a hand on. Но даже когда, обливаясь потом, я мысленно открывал ее, я знал, что на самом деле никакой двери нет, и человек никогда не сможет прикоснуться к ней. Then, with the door beginning to open, we failed. All of us together. And there was no door. There was nothing but the dune climbing up the sky. И в конце концов, лишь только дверь приоткрылась, произошла осечка. Попытка провалилась. И дверь исчезла. Перед нами не было ничего, кроме дюны, поднимавшейся до неба. Something crunched behind us and I jumped up and swung around. За спиной что-то щелкнуло, я подпрыгнул и резко повернулся. The wheel loomed tall above us, crunching to a halt, and swarming down from the green mass in the center, swinging down the silvery spider web between the rim and hub was a blob that dripped.It was not a spider, although the basic shape of it and the way it came scrambling down the web brought a spider to one's mind. Колесо висело высоко над нами и, скрежеща, понемногу теряло скорость. А по серебряной паутине, натянутой между ободом и центром колеса, из зеленого сгустка опускалось, сползало на нас нечто, похожее на каплю. Форма капли и особенно способ стекания по паутине, напоминали паука. Но это был не паук. A spider would have been friendly and cozy alongside this monstrosity that came crawling down the web. It was a quivering obscenity, dripping with some sort of filthy slime, Паук показался бы красавцем по сравнению с тем уродом, который спускался по паутине. Вниз сползало трясущееся, безобразное существо, похожее на омерзительного слизняка. and it had a dozen legs or arms, and at one end of the dripping blob was what might have been a face-and there is no way to put into words the kind of horror that it carried with it, the loathsome feeling of uncleanliness just from seeing it, as if the very sight of it were enough to contaminate one's flesh and mind, the screaming need to keep one's distance from it, the fear that it might come close enough to touch one. У него было с дюжину рук и ног, и на одном конце непонятной капли я разглядел то, что можно было назвать лицом. Нет слов, чтобы описать чувство ужаса, ощущение гадливости, которые вызывало это лицо. Меня охватило единственное острое желание — держаться подальше от этого чудовища, я боялся, что оно приблизится и коснется меня. As it came down the web it was making a noise and steadily, it seemed, the noise became louder. Although it had what one could imagine was its face, it had no mouth with which to make the noise, Слизняк с нарастающим шумом спускался по паутине. Хотя у него и было лицо, но на нем не было рта, и кричать ему было нечем. but even with no mouth, the noise came out of it and washed over us. Тем не менее урод издавал шум, от которого у нас звенело в ушах. In the noise was the crunch of great teeth splintering bones, mixed with the slobbering of scavenger gulping at a hasty, putrid feast, and an angry chittering that had unreason in it. В этом шуме слышался и скрежет зубов, размалывающих кости, и чавканье шакала, жадно раздирающего гниющий труп, и озлобленное рычание. It wasn't any of these things alone; it was all of them together, or the sense of all of them together, and perhaps if a man had been forced to go on listening to it for long enough he might have detected in it other sounds as well. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клиффорд Саймак читать все книги автора по порядку

Клиффорд Саймак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты, автор: Клиффорд Саймак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x