All Flesh is Grass

Тут можно читать онлайн All Flesh is Grass - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Космическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

All Flesh is Grass краткое содержание

All Flesh is Grass - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

All Flesh is Grass - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

All Flesh is Grass - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— А что со Шкаликом? Вы, верно, слышали?

Доктор Фабиан сердито фыркнул:

— Этот болван удрал.

— Из больницы?

“Where else would he run from? Got dressed when their backs were turned and snuck away. He always was a sneaky old goat and he never had good sense. They're looking for him, but no one's found him yet.”

“He'd head back here,” I said.

“I suppose he would,” said Doc. “What about this story I heard about; some telephone he had?”

— Откуда же еще? Улучил минуту, когда они там зазевались, потихоньку оделся и дал тягу. Уж такая это воровская душа, да и умом он тоже никогда не блистал. Его там ищут, но пока никаких следов.

— Домой потянуло, — сказал я.

— Естественно, — согласился доктор. — Послушай, а что это болтают, какие телефоны у него нашли?

I shook my head.

“Hiram said he found one.”

Doc peered sharply at me.

“You don't know anything about it?”

“Not very much,” I said.

Я пожал плечами:

— Хайрам говорил про какой-то телефон.

Старик поглядел на меня так, будто видел насквозь.

— А ты об этом ничего не знаешь?

— Почти что ничего.

“Nancy said you were in some other world or something. What kind of talk is that?”

“Did Nancy tell you that?”

He shook his head.

“No, Gerald told me. He asked me what to do. He was afraid that if he mentioned it, he would stir up the village.”

— Нэнси говорила, будто ты побывал в коком-то другом мире. Это еще что за сказки?

— Нэнси вам сама говорила?

Доктор Фабиан покачал головой.

— Нет, это Шервуд сказал. И спрашивал меня, как быть. Он боялся об этом заговаривать — еще взбаламутишь весь Милвилл.

“And?”

“I told him not to. The folks are stirred up enough. He told them what you said about the flowers. He had to tell them something.”

“Doc,” I said, “it's a funny business. I don't rightly know myself. Let's not talk about it. Tell me what's going on. What are those fires out there?”

— И на чем порешили?

— Я ему посоветовал держать язык за зубами. Народ и так взбаламучен. Он только передал то, что ты говорил Нэнси про эти цветы. Надо ж было людям хоть что-то сказать.

— Понимаете, доктор, все очень чудно. Я и сам толком ничего не знаю. Не стоит об этом говорить. Лучше расскажите, что творится у нас, в Милвилле. Что там за костры?

“Those are soldier fires,” he told me. “There are state troops out there. They've got the town ringed in. Brad, it's crazier than hell. We can't get out and no one can get in, but they got troops out there. I don't know what they think they're doing. They evacuated everybody for ten miles outside the barrier and there are planes patrolling and they have some tanks. They tried to dynamite the barrier this morning and they didn't do a thing except blow a hole in Jake Fisher's pasture. They could have saved that dynamite.”

“They're trying to dig under the barrier,” I said.

— Воинские части. Вызваны солдаты. Милвилл окружен. Какая-то чертовщина, просто безумие. Мы не можем выбраться из Милвилла, и никто не может пробраться к нам, а они взяли и вызвали солдат. Что у них в голове, хотел бы я знать? На десять миль за барьером все население эвакуировано, кругом все время летают самолеты, и танки тоже прибыли. Сегодня утром пробовали взорвать барьер динамитом, толку никакого, разве что на лугу у Джейка Фишера теперь огромная яма. Только зря ухлопали свой динамит.

— Сейчас они пробуют подкопаться под барьер, — сказал я.

“They've done a lot of things,” said Doe. “They had some helicopters that flew above the town, then tried to come straight down. Figuring, I guess, that there are only walls out there, without any top to them. But they found there was a top.

— Они много чего пробовали. Уже и вертолеты над нами летали, а потом пошли прямо вниз, на посадку. Думали, наверно, что Милвилл только кругом огорожен, а сверху нет. А оказалось, над нами и крыша есть.

They fooled around all afternoon and they wrecked two “copters, but they found out, I guess, that it's a sort of dome. It curves all the way above us. A kind of bubble, you might say.”

“And there are all those fool newspapermen out there. I tell you, Brad, there's an army of them. There isn't anything but Millville on the TV and radio, or in the papers either.”

“It's big news,” I said.

Валяли дурака целый день, разбили два вертолета, но все-таки выяснили, что это вроде купола. Он круглый и покрыл нас как крышкой. Такой, знаешь, колпак или пузырь.

И еще эти ослы репортеры понаехали. Тоже целая армия. В газетах, по радио, по телевидению только и разговору, что про наш Милвилл.

— Как же, сенсация, — сказал я.

“Yes, I suppose so. But I'm worried, Brad. This village is getting ready to blow up. The people are on edge. They're scared and touchy. The whole damn place could go hysterical if you snapped your fingers.”

He came a little closer.

“What are you planning, Brad?”

“I'm going down to my place. There are people down there. You want to come along?”

— Да, верно. А мне неспокойно, Брэд. Все держится на волоске. У людей слишком натянуты нервы. Все перепуганы, взвинчены. Любой пустяк может вызвать панику.

Он подошел ко мне совсем близко.

— Что ты думаешь делать, Брэд?

— Пойду домой. Меня там ждут. Пойдемте?

He shook his head.

“No, I was down there for a while and then I got this call from Floyd. I'm all beat out. I'm going in to bed.”

He turned, and started to shuffle away and then he turned back.

“You be careful, boy,” he warned. “There's a lot of talk about the flowers. They say if your father hadn't raised those flowers it never would have happened. They think it was a plot your father started and you are in on it.”

“I'll watch my step,” I said.

Доктор Фабиан покачал головой.

— Нет, я уже там был, а потом меня вызвали к Флойду. Я, знаешь, совсем вымотался. Пойду лягу.

Он повернулся и, тяжело волоча ноги, двинулся к дому, потом оглянулся.

— Будь поосторожнее, мальчик. Из-за этих цветов слишком много шуму. Говорят, если бы твой отец не стал их разводить, ничего бы не случилось. Многие думают, что твой отец затеял какое-то черное дело, а теперь и ты в него ввязался.

— Ладно, буду смотреть в оба, — сказал я.

16

They were in the living-room. As soon as I came in the kitchen door, Hiram Martin saw me.

“There he is!”

he bellowed, leaping up and charging out into the kitchen.

He stopped his rush and looked accusingly at me.

“It took you long enough,” he said.

I didn't answer him.

Они сидели в гостиной. Едва я переступил порог кухни, меня увидел Хайрам Мартин и заорал во все горло:

— Вот он!

Вскочил, ринулся в кухню, но на полдороге остановился и посмотрел на меня, как кошка на мышь.

— Долгонько ты валандался, — изрек он.

Я не стал отвечать.

I put the time contraption, still wrapped in my jacket, on the kitchen table. A fold of cloth fell away from it and the many-angled lenses winked in the light from the ceiling fixture.

Hiram backed away a step.

“What's that?” he asked.

“Something I brought back,” I said. “A time machine, I guess.”

Молча положил завернутый в куртку аппаратик на кухонный стол. Край куртки отвалился, и под висячей лампой засверкали торчащие во все стороны линзы. Хайрам попятился.

— Что это? — спросил он.

— Это я прихватил с собой. По-моему, это машина времени.

The coffee pot was on the stove and the burner was turned low. Used coffee cups covered the top of the kitchen sink. The sugar canister had its lid off and there was spilled sugar on the counter top.

The others in the living-room were crowding through the door and there were a lot of them, more than I'd expected.

Nancy came past Hiram and walked up to me. She put out a hand and laid it on my arm.

На газовой плите на слабом огне стоял кофейник. В раковине громоздились немытые кофейные чашки. Жестянка с сахаром открыта, сахар рассыпан по столу.

Из гостиной в кухню повалил народ — я и не думал, что их тут столько набралось.

Нэнси обошла Хайрама и стала передо мной. И положила руку мне на плечо.

“You're all right,” she said.

“It was a breeze,” I told her.

— Целый и невредимый, — сказала она.

— Отделался легким испугом, — ответил я.

She was beautiful, I thought—more beautiful than I'd remembered her, more beautiful than back in the high school days when I'd looked at her through a haze of stars. More beautiful, here close to me, than my memory had made her.

I moved closer to her and put an arm around her. For an instant she leaned her head against my shoulder, then straightened it again. She was warm and soft against me and I was sorry that it couldn't last, but all the rest of them were watching us and waiting.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




All Flesh is Grass отзывы


Отзывы читателей о книге All Flesh is Grass, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x