Кристина Пурда - Каникулы на Аляске
- Название:Каникулы на Аляске
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристина Пурда - Каникулы на Аляске краткое содержание
Каникулы на Аляске - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Вот это да! А Вы мне ее покажите? Я хочу посмотреть на эту пчелку, которая может летать со скоростью небольших самолетов. — Лин и Монк смотрели на Майкла, видимо не понимая значения последнего слова.
— Ну, самолеты! Это такие… такие машины, которые могут летать по воздуху с очень большой скоростью! И, кстати. Мой папа, военный летчик! — Лин и Монк смотрели на Майкла, не до конца, видимо, понимая значения некоторых слов.
— А, что означает слово военный летчик?..
— Смотри, Майкл, к нам кто-то приближается! — Прервал пояснения Монка Лин. Монк как раз рассказывал и показывал на практике как работает летающая камера «Олли» своему новому другу. Монк максимально увеличил изображение, и на огромном, висящем в воздухе словно фантом, экране Майкл увидел, что к ним во весь опор, подпрыгивая на кочках и камнях, несся скуттер, управлял которым полицейский, и сзади него, на одном сидении, сидел еще один полицейский и дядя Денни, показывающий в направлении челнока вытянутой рукой. От неожиданности и буквально осязаемого предчувствия чего-то плохого, мальчик вдруг изменился в лице. Разумеется, его собеседники это заметили.
— Кто они такие? Ты знаешь их? — С тревогой спросил Лин.
— Нет, того, кто управляет скутером, я не знаю. Второго тоже. Но это полицейские, а сзади сидит муж моей тети — дядя Денни.
— Дядя, это значит, твой родной…? А это тот человек, что стучал по нашей кабине!
— Это значит, что он мой родственник, — уточнил Майкл. Хотя, Лин и Монк уже прекрасно изъяснялись на английском, но, видимо, все же имели достаточно поверхностное представление о наличии многообразия различных родственных связей между жителями Земли.
— Это друзья или враги? — В один голос спросили инопланетяне.
— Я, я не могу сказать точно. Полицейские, они обычно следят за порядком в нашей стране. А вот дядя Денни… Майкл запнулся на полуслове. — Неужели он сообщил в полицию? — Майкл со страхом посмотрел на своих друзей.
Вновь появившийся скутер резко затормозил возле скутера Майкла, и полицейские, проворно спрыгнув с него, уставились на Денни. Тот стоял, покачиваясь, и громко икал.
— Ну, ковбой, где твоя тарелка? — толкнул в бок пьяного Денни сержант Мак Лерон.
— И чей это квадроцикл? Что молчишь, пьяная морда? — Денни, видимо, никак не мог выговорить хоть слово, но рукой показал в сторону ледника.
— Брось его к чертовой матери, сержант, нам нужно забраться на эту скалу. — Пратт показал рукой в ту сторону, в какую показывал Денни. Через минуту полицейские были на плоской верхушке скалы, с которой открывался панорамный вид на большую часть ледника. Они замерли, словно их парализовало, потому, что не далее чем в пятидесяти метрах впереди увидели
площадку, вырубленную в боковой толще ледника, на которой гордо красовалось серебристо-серое, огромное перевернутое блюдце. Способность критически соображать пришла к ним лишь, когда их чуть не сбил с ног, с трудом завравшийся на вершину Денни. Мак Лерон и Пратт, словно по команде, выхватили пистолеты, и на слегка согнутых ногах, осторожно начали спускаться к заснеженному краю ледника. По дорожке, проложенной и расчищенной несколько дней назад Робертом и Денни, они стали медленно подходить к челноку. Денни старался не отстать от них. Вот, они остановились, и Майкл отчетливо и громко услышал голос одного из них:
— Ты видел, Лари?! Мать чесная! Что это за фигня такая?
— Этот пьяный придурок не врал. Она похожа на …летающую тарелку, черт меня побери! Но зачем она торчит в этой ледяной пещере?
— Интересно, а, что там внутри?
— Или кто? Придурок!
— Ты хочешь сказать, что там кто-то есть? — Полицейские испугано
переглянулись.
— А черт его знает. — Ответил Лари, и взял своего напарника за руку.
— Ребята, эту железяку нужно открыть как консервную банку! — Заорал,
вставая с четверенек Денни, потому, что пару секунд назад он не удержался
на ногах и упал.
— Тихо ты, дебил! Вдруг они вооружены. — Цыкнул на Денни Мак Лерон.
— Кто это они? Да никого там нет. Она была вся подо льдом и снегом. Они все
давно под-дохли! — И с этими словами, Денни, оттолкнув полицейских,
спотыкаясь, заковылял к лестнице, что вела к челноку. Подойдя к краю
ледника, он, стал довольно проворно, несмотря на свое не очень трезвое состояние, взбираться вверх по алюминиевым ступеням. Лестница угрожающе раскачивалась, но алкоголь действовал на Денни так, как ему и положено было действовать.
— Ну, что вы там заснули? Л-лезьте живо сюда! Дик прислал на мою голову каких-то баб, а не полицейских! — Денни энергично махал руками, и громко давал команды разинувшим рты здоровенным мужчинам. Те, растерянно смотрели то на Денни, то на челнок, то друг на друга, но идти вперед не решались.
— Ну и помощ-щников прислал мне Дик. У Вас же, пистолеты! Вы, что оглохли? Или мне поз-звонить шерифу? Уч-чтите, он мой приятель! — Вероятно последние слова Денни, возымели на копов действие.
— Ну, ты, дружок, придержи свой язык. Здесь я даю распоряжения!
— Огрызнулся сержант Мак Лерон, и полез вверх по лестнице к Денни, вслед за своим напарником.
— Я вам говорил, что это летающая т-тарелка. А вы мне не вер-рили. И мы ее сейчас откроем как кон-нсервную банку! — Не унимался Денни, держа в руках не весть, откуда взявшуюся недопитую бутылку виски.
— Заткнись, и отойди от нее! И не мешай нам работать, чертов алкоголик!
— Прошипел шепотом взбешенный сержант.
— Да кто ты такой, чтобы ор-рать на меня? Это я, Денни Броуди, нашел эту штуковину! Она м-моя! Что захочу, то с ней и сделаю! Вам понятно! — И пьяный мужчина что было силы в его нетвердых руках, запустил чуть недопитую бутылку виски в корпус челнока. Бутылка угодила прямо в фонарь кабины, и со звоном разлетелась на сотни осколков.
— Дядя Денни! Это я, Майкл… — Донесся вдруг до полицейских громкий голос мальчика. Полицейские превратились в неподвижные столбы на полусогнутых ногах, судорожно сжимавшие оружие.
— О, это голос моего племянника! Майкл, где ты? Что они с тобой сделали, эт-ти гумм-маноиды? — Закричал Денни, озираясь по сторонам. В эту секунду кабина засветилась ярко голубым светом. Полицейский, что стоял ближе всех к кораблю, не совладал с нервами и трижды выстрелил по фонарю кабины. Пули, выпущенные из пистолета Глок-21, срикошетив, улетели в сторону, но кабина осталась абсолютно невредимой. И спустя мгновение, все трое, словно их сдуло взрывной волной, отлетели от челнока ярдов на пятьдесят, буквально утонув в глубоком спасительном, но жестком снегу, что лежал у края ледника и его скального ограждения. Это Монк включил защитное поле челнока, в ответ на агрессивные действия полицейских. Когда трое незваных гостей, с полными ртами снега, пришли в себя, все дружно бросились на четвереньках, или ползком, со всех ног подальше от корабля пришельцев, проваливаясь при этом по колено или еще глубже, в колючий снег. Денни мгновенно протрезвел, и старался не отставать от полицейских. Когда беглецы оказались за плоской площадке скалы и расстояние между конфликтующими сторонами стало не менее сотни ярдов, они, наконец, остановились, тяжело дыша. Смертельный испуг читался на их белых как снег лицах. Чтобы отдышаться и прийти в себя им понадобилось несколько минут. Денни стоял чуть в стороне и его рвало.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: