Джек Вэнс - Шато д'Иф и другие повести
- Название:Шато д'Иф и другие повести
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:2018
- ISBN:9785449335814
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Вэнс - Шато д'Иф и другие повести краткое содержание
Шато д'Иф и другие повести - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

Дамон сказал: «Логичная – но, возможно, не слишком удобная система. Например, чтобы выразить число 5766, потребуется последовательность сигналов… посмотрим… 0B, 5Y, затем 0X, 7Y, затем 0Y, 6Y, затем 6Y».
«Учитывай, что применяется жестикуляция, а не вокализация, – напомнил Флетчер. – В любом случае, такая последовательность символов ничем не хуже последовательности слов „пять тысяч семьсот шестьдесят шесть“».
«Может быть, ты прав».
«А теперь перейдем к словарю».
Дамон откинулся на спинку стула: «Мы не можем просто так составить словарь и назвать это „языком“!»
«Хотел бы я знать, как это делается! Но я не лингвист, – развел руками Флетчер. – Само собой, мы не будем заниматься абстрактными понятиями».
«Вполне может быть, что основная структура английского языка нам подойдет, – заметил Дамон. – Воспользуемся английскими частями речи. То есть, вещи обозначим именами существительными, атрибуты вещей – прилагательными, изменения, претерпеваемые вещами, или отсутствие таких изменений – глаголами».
Флетчер задумался: «Мы могли бы упростить систему, применяя только существительные, глаголы и отглагольные модифицирующие артикли».
«Разве это целесообразно? Каким образом, например, ты скажешь „большой плот“ на таком языке?»
«С помощью глагола „расти, становиться больше“. „Плот, который вырос“. Что-нибудь в этом роде».
«Хмф! – Дамон был недоволен. – Не слишком выразительный язык у тебя получится».
«Не вижу, почему бы он не был выразительным. Скорее всего, деки смогут модифицировать любые наши символы так, чтобы они соответствовали их собственным понятиям и потребностям. Если мы познакомим их всего лишь с исходным набором понятий, они уже сами разовьют эти идеи. Или к тому времени сюда уже приедет кто-нибудь, кто на самом деле знает, как это делается».
«Ладно! – уступил Дамон. – Составим простейший разговорник декабрахского языка».
«Сначала давай перечислим понятия, которые покажутся декам полезными и знакомыми».
«Я займусь существительными, а ты – глаголами, – предложил Дамон. – И придумай также свои модифицирующие артикли». Он сделал первую запись в блокноте: «№1: вода».
После длительного обсуждения и внесения множества изменений была согласована краткая сводка важнейших существительных и глаголов, после чего им приписали соответствующие коды, обозначающие сочетания положений щупалец.
Модель головы декабраха установили перед резервуаром; кроме того, на доске за моделью поставили панель с лампочками, которые должны были загораться, обозначая числа.
«Если бы у нас был кодирующий механизм, мы могли бы просто вводить сообщения с клавиатуры, – сказал Дамон. – А механизм передавал бы команды, перемещающие щупальца модели».
Флетчер согласился: «Это было бы просто замечательно – если бы у нас было требуемое оборудование и если бы мы могли позволить себе экспериментировать с ним несколько недель. Увы, у нас нет ни оборудования, ни времени. А теперь начнем! Сначала – числа. Включай лампочки. Я буду перемещать щупальца модели. Сначала числа от единицы до девяти».
Прошло несколько часов. Декабрах безмятежно плавал в резервуаре, его черный глаз наблюдал за происходящим.
Настало время кормить узника. Дамон показал декабраху зеленовато-черные шаровидные грибы; Флетчер изогнул щупальца модели так, чтобы они соответствовали коду слова «еда». В резервуар опустили несколько кусочков грибов.
Декабрах потихоньку всосал их ротовым хоботком.
Дамон повторил пантомиму, сопровождавшую кормление, предлагая пищу модели головы декабраха. Флетчер переместил щупальца модели в положение, символизирующее «еду». Дамон демонстративно приложил сферический гриб к ротовому хоботку макета головы, после чего повернулся лицом к резервуару и предложил пищу декабраху.
Декабрах безучастно наблюдал.
Прошло две недели. Флетчер направился к бывшей каюте Рэйта, чтобы потолковать с Кристэлом – тот лежал и читал какую-то книгу, записанную на библиотечный диск.
Кристэл погасил экран, опустил ноги на пол, сел на койке.
Флетчер сказал: «Инспектор приедет через несколько дней».
«И что же?»
«Мне пришло в голову, что ты мог искренне ошибаться. По меньшей мере, мне кажется, что такая возможность существует».
«Спасибо, – отозвался Кристэл, – хотя мне тебя не за что благодарить».
«Я не хочу сделать тебя жертвой того, что могло оказаться не более чем заблуждением».
«Премного благодарен – но чего ты от меня хочешь?»
«Если ты поможешь мне доказать, что декабрахи – разумные существа, я не предъявлю тебе никаких обвинений».
Кристэл поднял брови: «Как это щедро и благородно с твоей стороны! И от меня ожидается, что я тоже не буду ни на что жаловаться?»
«Если деки разумны, у тебя не будет никаких оснований жаловаться».
Кристэл пристально взглянул на Флетчера: «Тебя что-то огорчает. Дек не хочет разговаривать?» – Кристэл расхохотался.
Флетчер сдерживал раздражение: «Мы над этим работаем».
«Но вы начинаете подозревать, что декабрахи не так уж разумны, как вам показалось».
Флетчер повернулся, чтобы уйти: «Тот, что плавает у нас в лаборатории, пока что выучил четырнадцать сигналов. Но его словарный запас пополняется – по два или три сигнала в день».
«Эй! – позвал Кристэл. – Подожди-ка!»
Флетчер остановился у двери: «Ты что-то хотел сказать?»
«Я тебе не верю».
«Верь или не верь – дело твое».
«Покажи мне декабраха, знающего сигналы».
Флетчер покачал головой: «Тебе лучше оставаться здесь».
Кристэл набычился: «Такой подход тебе ничем не поможет».
«Думаю, что это вполне разумный подход, – Флетчер посмотрел вокруг. – Тебе всего хватает?»
«Мне ничего не нужно», – Кристэл прилег на койку и прикоснулся к переключателю – на потолке снова зажегся экран.
Флетчер вышел из каюты, закрыл за собой дверь и задвинул засовы. Кристэл тут же выпрямился, вскочил на ноги с необычной для него бесшумной ловкостью, подошел к двери и прислушался.
Шаги Флетчера удалялись по коридору. Кристэл вернулся к койке двумя размашистыми шагами, засунул руку под подушку и вынул отрезок электрического провода, отсоединенного от настольной лампы. Он приспособил два карандаша в качестве электродов, обнажив графитовые стержни и обмотав их жилами проводника. В качестве сопротивления он приспособил лампочку, вывинтив ее из гнезда.
Кристэл подошел к окну. Отсюда он мог видеть всю палубу до восточного края плота, а также пространство за управлением – вплоть до контейнеров для хранения продукции у задней стены производственного цеха.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: