Джек Вэнс - Шато д'Иф и другие повести
- Название:Шато д'Иф и другие повести
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:2018
- ISBN:9785449335814
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Вэнс - Шато д'Иф и другие повести краткое содержание
Шато д'Иф и другие повести - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Давай не будем пускать друг другу пыль в глаза, Тед».
Кристэл притворился шокированным, но тут же раздраженно нахмурился.
«Когда ты еще работал на „Биоминералы“, – продолжал Флетчер, – ты обнаружил, что деки набиты ниобием. Ты стер всю указывающую на это информацию из файлов, заручился финансированием, построил свой промысловый плот. С тех пор ты ловишь и перерабатываешь декабрахов».
Кристэл откинулся на спинку стула и смерил Флетчера холодным взглядом: «Тебе не кажется, что ты торопишься с выводами?»
«Если я ошибаюсь, тебе остается только это доказать».
«Твой подход никак нельзя назвать дружеским, Сэм».
«А я прилетел сюда не для того, чтобы пить с тобой на брудершафт. Мы потеряли двух человек, и мачту вдобавок. Нам пришлось остановить производство».
«Очень жаль, примите мои…» – начал Кристэл.
Флетчер прервал его: «До сих пор, Кристэл, я давал тебе шанс отвертеться».
Кристэл удивился: «Что ты имеешь в виду?»
«Я допускал, что ты ничего не знаешь о разумности декабрахов – о том, что они защищены законом об ответственности перед автохтонами».
«И что же?»
«Теперь ты знаешь. И неведение не послужит тебе оправданием».
Несколько секунд Кристэл молчал: «Знаешь ли, Сэм… ты выступаешь с довольно-таки поразительными заявлениями».
«Значит, ты отрицаешь свою вину?»
«Конечно, отрицаю!» – с неожиданной горячностью воскликнул Кристэл.
«И ты не перерабатываешь декабрахов?»
«Не спеши, не спеши, Сэм. В конце концов, это мой собственный плот. Ты не можешь просто так заявиться сюда и приставать ко мне с голословными обвинениями. Пора бы тебе это понять».
Флетчер слегка отодвинулся – так, словно находиться рядом с Кристэлом ему было неприятно: «Ты все еще не ответил на мой вопрос».
Кристэл растянулся на стуле, сложил вместе кончики пальцев, раздул щеки: «И не намерен отвечать».
Баржа, которую Флетчер обогнал на вертолете, подплывала к плоту. Флетчер наблюдал в окно за тем, как она причалила, как сомкнулись удерживающие ее захваты. «Что привезла эта баржа?» – спросил он.
«Честно говоря, это не твое дело».
Флетчер поднялся на ноги и подошел ближе к окну. Кристэл издавал какие-то тревожные негодующие звуки. Флетчер игнорировал его. Два работника не появлялись из кабины баржи. Возникало впечатление, что они ждали, пока опускался трап, подвешенный на стропах грузовой поворотной стрелы.
Флетчер смотрел в окно со все возрастающим любопытством и недоумением. Трап, с высокими стенками из толстой фанеры, напоминал широкий желоб.
Повернувшись к Кристэлу, Флетчер спросил: «Что здесь происходит?»
Кристэл жевал нижнюю губу; лицо его густо покраснело: «Сэм, ты ворвался ко мне на плот, осыпáешь меня бессвязными обвинениями и грязными оскорблениями – ну, по меньшей мере, намекаешь на то, что я – последний мерзавец. При том, что я не сказал ни слова. Я проявляю терпение, потому что понимаю, в каком напряжении ты находишься, и высоко ценю товарищеские отношения между нашими предприятиями. Покажу тебе кое-какие документы, которые докажут, раз и навсегда…» Кристэл принялся копаться в пачке цветастых брошюр.
Флетчер продолжал стоять у окна, искоса следя за Кристэлом, но не упуская из виду того, что происходило на палубе.
Трап-желоб опустили; работники, остававшиеся на барже, собирались взойти на палубу.
Флетчер решил, что ему следовало проследить за происходящим вблизи, и направился к выходу.
Лицо Кристэла стало каменным и холодным: «Сэм, предупреждаю тебя, никуда не выходи!»
«Почему же?»
«Потому, что я так сказал».
Флетчер отодвинул дверь; Кристэл вскочил было со стула, но медленно опустился обратно.
Покинув управление, Флетчер направился по палубе к барже.
Человек, стоявший за окном производственного цеха, заметил его и стал поспешно делать какие-то знаки руками.
Флетчер замедлил шаги, обернулся, снова взглянул на баржу. Еще несколько шагов, и он мог бы заглянуть в трюм. Он подошел к поручню, вытянул шею. Краем глаза он заметил, что жестикуляция работника за окном цеха стала лихорадочной. Человек за окном тут же исчез.
Трюм баржи был наполнен безжизненными бледными телами декабрахов.
«Назад, идиот!» – прокричал кто-то из производственного цеха.
Возможно, какой-то другой, тихий звук предупредил Флетчера; вместо того, чтобы отступить назад, он бросился плашмя на палубу. У него над головой со стороны океана пронесся со странным трепетным жужжанием какой-то небольшой предмет. Предмет ударился о перегородку и упал – похожая на торпеду рыба с длинным игольчатым носом. Рыба продолжала извиваться, шлепая по палубе и приближаясь к Флетчеру; он поднялся на ноги и, пригнувшись, зигзагами побежал к управлению.
Еще две рыбы-торпеды пролетели мимо, промахнувшись на несколько сантиметров; Флетчер бросился в управление через открытую дверь.
Кристэл продолжал сидеть за столом. Запыхавшийся Флетчер наклонился над ним: «Тебе жаль, что я вернулся живым?»
«Я предупреждал тебя не выходить».
Флетчер повернулся, чтобы взглянуть на палубу. Два работника, пригнувшись, бежали с баржи по трапу, чтобы скрыться в производственном помещении. Из воды выскочила целая стая блестящих рыб-торпед, ударявшихся одна за другой в фанерные стенки трапа.
Флетчер снова повернулся к Кристэлу: «Я видел декабрахов в трюме. Сотни декабрахов».
Кристэл успел в какой-то мере взять себя в руки и спросил с притворным спокойствием: «Что из того? Даже если это так?»
«Ты знаешь, что они разумны – знаешь лучше меня!»
Кристэл улыбнулся и покачал головой.
Терпение Флетчера истощалось: «Из-за тебя нас всех выгонят с Сабрии!»
Кристэл поднял ладонь: «Полегче, Сэм. Рыба есть рыба».
«Эти рыбы разумны, они убивают людей, чтобы отомстить!»
Кристэл мотал головой: «Разумны? В самом деле?»
Флетчер подождал, чтобы слегка успокоиться и не кричать: «Да. Они разумны».
Кристэл решил возражать: «Откуда ты знаешь? Ты с ними разговаривал?»
«Конечно, я с ними не разговаривал».
«Они демонстрируют кое-какие социальные инстинкты. То же самое наблюдается у тюленей».
Флетчер подошел еще ближе, пристально глядя на Кристэла: «Я не собираюсь спорить с тобой об определениях. Я хочу, чтобы ты прекратил охотиться на декабрахов, потому что тем самым ты подвергаешь опасности всех людей, на обоих промысловых плотах».
Кристэл чуть-чуть отодвинулся: «Ты же понимаешь, Сэм, что тебе не удастся меня запугать».
«Ты убил двух человек. Я едва избежал смерти – трижды – несколько минут тому назад. Я не намерен терпеть такой риск ради того, чтобы ты набивал кошелек».
«Ты торопишься с выводами. – упрямо протестовал Кристэл. – Прежде всего, у тебя нет никаких доказательств…»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: