Джек Вэнс - Шато д'Иф и другие повести
- Название:Шато д'Иф и другие повести
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:2018
- ISBN:9785449335814
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Вэнс - Шато д'Иф и другие повести краткое содержание
Шато д'Иф и другие повести - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Таким образом, ты все-таки считаешь, что декабрахи разумны», – сделал вывод Дамон.
Флетчер снова покачал головой: «Разумны? Неподходящее слово, его смысл зависит от его определения. То, что делают деки, может не соответствовать человеческому определению разума».
«Я запутался!» – заявил Мерфи, откинувшись на спинку стула.
Дамон, однако, настаивал: «Я не занимаюсь метафизикой или семантикой. Но мне кажется, что мы могли бы проверить декабрахов на разумность – или хотя бы попытаться их проверить».
«Какая нам разница от того, разумны они или нет?» – пожал плечами Мерфи.
Флетчер заметил: «Огромная – по меньшей мере в том, что касается соблюдения законов».
«А! – встрепенулся Мерфи. – Принцип ответственности!»
Флетчер кивнул: «Если мы будем наносить ущерб разумным автохтонам или убивать их, наше производство могут закрыть. Такие случаи бывали».
«Бывали, – согласился Мерфи. – Я работал на второй планете Алькаида, когда корпорацию „Гравитон“ заставили свернуть проект из-за проблем с автохтонами».
«Так что, если деки разумны, нам придется следить за собой. Поэтому мне сразу не понравилось, что вы посадили декабраха в аквариум».
«Так что же? Разумны они или нет?» – повторил вопрос Мальберг.
«Это можно безошибочно проверить», – снова предложил Дамон.
Все ожидающе повернулись к нему.
«Как это сделать? – спросил Мерфи. – Что ты молчишь?»
«Если они общаются – значит, они разумны».
Мерфи задумчиво кивнул: «Вполне возможно». Он взглянул на Флетчера: «Как ты думаешь?»
Флетчер пожал плечами: «Завтра возьму с собой камеру и микрофон. Тогда узнáем».
«Кстати, почему ты интересовался ниобием?» – спросил Дамон.
Флетчер почти забыл о металлическом кубике: «У Кристэла на столе валялся образец металла. Так мне показалось, я не уверен».
Дамон кивнул: «Вполне может быть, что это совпадение, но деки буквально набиты ниобием».
Флетчер широко открыл глаза.
«Ниобий у них в крови. Кроме того, он содержится в их внутренних органах, в высокой концентрации».
Флетчер, поднявший было чашку, забыл поднести ее ко рту: «В концентрации, достаточной для прибыльной добычи?»
Дамон кивнул: «В каждом декабрахе – не меньше ста граммов».
«Ну и ну! – сказал Флетчер. – Любопытно, очень любопытно!»
Ночью бушевал ливень; поднялся сильный ветер, хлеставший по плоту дождем и морскими брызгами. Почти все ушли спать – кроме стюарда Джонса и радиста Мэннерса, засидевшихся за шахматной доской.
Сквозь шум ветра и дождя донесся необычный звук: стонущий металлический скрежет, становившийся все громче – в конце концов его больше нельзя было игнорировать. Мэннерс вскочил на ноги, подбежал к иллюминатору: «Мачта!»
Мачту едва можно было различить за пеленой дождя – она раскачивалась, как тростниковый стебель, и размах ее колебаний увеличивался с каждым разом.
«Что делать?» – воскликнул Джонс.
Одна из растяжек мачты лопнула.
«Ничего тут не поделаешь».
«Я позову Флетчера!» – Джонс побежал по внутреннему проходу к спальному модулю.
Мачта резко дернулась, задержалась на несколько долгих секунд под невероятным углом и обрушилась на крышу производственного цеха.
Флетчер явился и взглянул в окно. Фонарь, горевший на вершине мачты, разбился – плот выглядел темным, угрожающим. Флетчер пожал плечами и отвернулся: «Ночью мы ничего не сможем сделать. Выходить сейчас на палубу – все равно, что прыгнуть в море и утопиться».
Расследование, проведенное утром, показало, что две растяжки мачты были разрублены или разрезаны чем-то острым. Легкую мачту быстро разобрали, ее деформированные секции сложили в углу палубы. Без мачты плот выглядел плоским и каким-то осиротевшим.
«Кому-то не терпится причинить нам как можно больше неприятностей», – сказал Флетчер. Он взглянул туда, где в свинцово-розовой дымке океана темнело почти невидимое пятнышко плота «Пелагических разработок».
«Надо полагать, ты имеешь в виду Кристэла», – заметил Дамон.
«Подозреваю, что он как-то замешан в происходящем».
Дамон тоже взглянул в сторону другого плота: «Я в этом практически не сомневаюсь».
«Подозрения и доказательства – разные вещи, – возразил Флетчер. – Прежде всего, чего добивается Кристэл, нападая на нашу бригаду?»
«И чего добиваются декабрахи?»
«Не знаю, – признался Флетчер. – Но хотел бы узнать».
Он ушел, чтобы переодеться в гидрокостюм.
Подготовили мини-батискаф. Флетчер установил камеру на наружном кронштейне, подсоединил звукозаписывающее устройство к чувствительной диафрагме оболочки. Усевшись за пультом управления, он закрыл голову прозрачным шлемом.
Батискаф опустили в океан. Он наполнился водой, и его блестящий горб исчез под поверхностью.
Бригада починила крышу производственного цеха и соорудила временную антенну.
День прошел – наступил вечер, сгустились сумерки сливового оттенка.
Громкоговоритель стал шипеть и потрескивать; послышался усталый, напряженный голос Флетчера: «Приготовьтесь. я вернулся».
Бригада собралась у поручня, вглядываясь в сумрачное море.
Одна из тускло поблескивающих волн не опустилась, стала приближаться и превратилась в выпуклость оболочки батискафа.
Опустили захваты, оболочка опорожнилась, аппарат подняли лебедкой на колодки.
Флетчер спрыгнул на палубу и бессильно прислонился к шлюпбалке: «С меня пока что хватит этого ныряния».
«Что тебе удалось узнать?» – нетерпеливо спросил Дамон.
«Все заснято на пленку. Я покажу запись, как только у меня перестанет звенеть в ушах».
Флетчер принял горячий душ, после чего пришел в столовую и съел миску рагу, поставленную перед ним стюардом. Тем временем Мэннерс вставлял бобину заснятой Флетчером пленки в проектор.
«Я сделал окончательные выводы по поводу двух вещей, – начал Флетчер. – Во-первых, деки разумны. Во-вторых, они общаются друг с другом неуловимым для людей способом».
Удивленный и разочарованный, Дамон моргнул: «Тебе не кажется, что ты сам себе противоречишь?»
«Просмотри запись, – отозвался Флетчер. – Убедись собственными глазами».
Мэннерс запустил проектор; экран осветился.
«Сначала не было ничего интересного, – говорил Флетчер. – Я сразу подплыл к окраине шельфа и стал перемещаться вдоль обрыва. Это отвесная пропасть, дальше – только бесконечный мрак Глубин. Я нашел большую колонию деков километрах в пятнадцати к западу от той, которую я обнаружил вчера. Там у них целый город».
«Город – значит, цивилизация», – назидательно заметил Дамон.
Флетчер пожал плечами: «Если приспособление к себе окружающей среды – цивилизация, а я где-то слышал такое определение – значит, у них есть цивилизация».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: