Джек Вэнс - Шато д'Иф и другие повести
- Название:Шато д'Иф и другие повести
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:2018
- ISBN:9785449335814
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Вэнс - Шато д'Иф и другие повести краткое содержание
Шато д'Иф и другие повести - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Ты хочешь, чтобы я его уволил? – поднял брови Эдгар. – Увольняй его сама. Ты владеешь точно таким же пакетом акций».
Лузиана издевательски рассмеялась, обнажив красивые белоснежные зубки. Милтон Хэк, владелец восьми процентов акционерного капитала, контролировал равновесие сил в корпорации – ни Эдгар, ни Лузиана не желали восстанавливать его против себя.
«Конечно же, ты пытался выкупить его акции?» – спросила Лузиана.
Эдгар сухо кивнул и кисло улыбнулся: «Конечно же, ты пыталась сделать то же самое?»
«Пыталась. До чего извращенный тип! – с необычным жаром заявила Лузиана; она подвергла Хэка всевозможным увещеваниям и подстрекательствам, без какого-либо заметного эффекта. – Зачем нам нужен „разъездной агент“? У него слишком неопределенные обязанности. Почему бы не поручить ему сбыт, руководство персоналом или что-нибудь в этом роде?»
Эдгар пожал плечами: «Почему нет?»
Милтона Хэка послали устанавливать новые деловые связи на планетах сектора Андромеды, каковое поручение мало соответствовало его наклонностям. Четыре месяца спустя он вернулся на острова Фараллон с пустыми руками – о его усилиях свидетельствовал только отчет о расходах.
В его отсутствие происходили изменения, далеко выходившие за рамки формального поверхностного обновления корпорации, которого он ожидал. Старые помещения управления расширили, переоборудовали и снабдили импозантной обстановкой. Вестибюль стал круглым, с наклонными черными стенами, образовывавшими купол где-то далеко наверху. По периметру тянулась скамья с черной кожаной обивкой, а вдоль стен красовались многочисленные голограммы, изображавшие различные населенные миры. Полосы нержавеющей стали в черном полу сходились к кольцевой конторке из серого фиброида, а за ней, под сверкающей люстрой, сидела довольно-таки миниатюрная девушка в черной униформе с белыми ромбовидными нашивками. Ее прическа напоминала гладкую черную шапочку; у нее было умное, любознательное лицо, не приукрашенное косметикой – Милтон спрашивал себя: кто ее сюда пристроил, Эдгар или Лузиана?
Ему пришлось признать, что новые владельцы добились заметных улучшений в том, что касалось впечатления, которое производило на посетителей корпоративное управление. Все эти изменения, разумеется, обошлись в кругленькую сумму, причем восемь процентов этой суммы приходились на его долю, что заставило Милтона раздраженно поморщиться. Он подошел к секретарше: «Я отел бы поговорить с господином Зариусом».
Секретарша изучила его лицо – почти квадратное от скул до лба, с узким подбородком, слегка опущенными уголками поджатого рта и тонким горбатым носом. Хэка нельзя было назвать крупным мужчиной; когда его ничто не раздражало, он производил впечатление скромного, слегка педантичного и почти незначительного субъекта. «Да, сударь – как прикажете вас представить?»
«Меня зовут Милтон Хэк».
«Прошу прощения, господин Хэк, я вас не узнала. Не могли бы вы подождать несколько минут? Господин Зариус принимает клиентов».
Милтон прошелся по вестибюлю, разглядывая голограммы – идеальные «окна в космос». Изображенные миры висели в пространстве на расстоянии примерно пятнадцати тысяч километров от наблюдателя; их величавые сферы медленно вращались. Милтону привелось побывать на некоторых из этих планет – в самом деле, он обнаружил голограмму Этельринды-Кордас, откуда он только что вернулся. Милтон Хэк приблизился к этому изображению и проследил маршрут своих странствий: из Виландии в Хейринг, потом в Торре и обратно в Виландию, по восточному побережью в Кольмар, затем на север в Розланд и Сеприссу, вглубь континента до Парнассуса, где находился дворец Благодетеля, Кирила Дибдена, после чего – на остров Джентила-Меркадо, чуть южнее Пиратского полуострова… «Мир парадоксальных контрастов, – думал Милтон, – варварский и покладистый, жестокий и приятный…»
Открылась лепестковая диафрагма входа в кабинет Зариуса; оттуда вышли три человека, все трое – уроженцы Этельринды-Кордас. Милтон с изумлением уставился на них. Фантазия? Игра воображения? К сожалению, он не ошибся: перед ним были грузные люди с грубыми лицами, безразличные как к земной манере одеваться, так и к земным правилам поведения. Черные волосы каждого были заплетены в двадцать четыре украшенные золотыми брелоками косы, ниспадавшие до плеч. Они носили лакированные черные куртки со свободными рукавами, свободные черные брюки с коричневыми полосками, белые сапоги с жемчужными пряжками. Несмотря на причудливые костюмы, самой впечатляющей особенностью их внешности были носы: огромные, инкрустированные распространявшимися на щеки орнаментами из драгоценностей и «печеночных камней». Кордасцы прошли мимо Милтона, даже не взглянув в его сторону, позвякивая брелоками и оставляя за собой характерный резкий запашок, объединявший множество составляющих.
Секретарша поморщила носик: «Деревенщина!»
«Вы еще не видели их жен», – обронил Милтон. Он зашел во внутренний кабинет, подобно вестибюлю скорее рассчитанный производить впечатление на посетителей, нежели выполнять полезные функции. Эдгар Зариус – высокий, угрюмый и бледный – выглядел неуместно за узорчато позолоченным столом из черного мрамора.
«А, Хэк! – безразлично приветствовал посетителя Эдгар. – Вы вернулись. Садитесь».
Милтон устроился в старинном дубовом кресле с кожаной обивкой – по-видимому, испанского происхождения: «В управлении многое изменилось».
«Мисс Ладлоу решила, что интерьер нуждался в обновлении, – осторожно произнес Эдгар, намекая своим тоном на то, что он не намеревался выражать сочувствие ни критике, ни одобрению со стороны Милтона. – Разумеется, все это обошлось в чудовищную сумму. Надеюсь, ваше путешествие было достаточно приятным?»
«Я получил большое удовольствие, благодарю вас».
«Прекрасно. Взглянем на заключенные вами контракты».
«Я не привез никаких контрактов».
Эдгар поднял брови: «Никаких? Вам не удалось установить деловые связи?»
«Очень сожалею».
«Я чрезвычайно разочарован, – Эдгар откинулся на спинку кресла. – В самом деле… Хмм!» Эдгар Зариус сосредоточил взгляд в какой-то точке над головой Милтона: «Пожалуйста, не принимайте слишком близко к сердцу то, что я скажу. По сути дела, все мы обязаны прилагать больше усилий! Таково символическое значение новой обстановки нашего управления: новому „Зодиаку“ требуются новый прилив энергии, новая преданность своему делу!»
Милтон не сделал никаких замечаний.
«Мы слишком успокоились, застоялись, применяя консервативный подход! – продолжал Эдгар. – У нас много конкурентов! Мы теряем заказчиков направо и налево – нас опережают „Этна“, „Фиделити“, даже „Аргус“!» Эдгар бросил на Милтона пронзительный взгляд: «И в некоторых случаях это объясняется исключительно бесцельной деятельностью или даже бездеятельностью!»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: