Генри Каттнер - Все - иллюзия [сборник]
- Название:Все - иллюзия [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2016
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Каттнер - Все - иллюзия [сборник] краткое содержание
Содержание:
От составителя. Изобилие их псевдонимов
(Соавтор - К. Мур) Секрет Полишинеля. [Open secret. «Astounding Science Fiction», 1943 № 4]
(Соавтор - К. Мур) Унеси меня домой. [Carry me home. «Planet Stories», 1950 № 11]
(Соавтор - К. Мур) Золотое яблоко. [Golden apple. «Famous Fantastic Mysteries», 1951 № 3]
(Соавтор - К. Мур) Мы вернемся. [We shall come back. «Science Fiction Quarterly», 1951 № 11]
(Соавтор - К. Мур) Детский час. [The Children’s Hour. «Astounding Science Fiction», 1944 № 3]
Все-иллюзия. [All is illusion. «Unknown», 1940 № 4]
Дитятя. [Baby face. «Thrilling Wonder Stories», 1945, Spring]
Все - иллюзия [сборник] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вы должны поехать со мной, — сказал первый полицейский.
Кто-то в толпе указал на Сьюзен.
— Она помогала ему.
Сьюзен тут же была схвачена. Заодно арестовали и Стива. Корина, чувствуя что у нее мозги встают набекрень, попыталась им помочь и схватила за руку первого полицейского.
— Вы же не хотите арестовать их, — сказала она, обольстительно улыбаясь. — Это мои друзья. Они... э-э... ну, просто дурачились.
— А, ваши друзья? — сказал полицейский. — Думаете, я не слышал, как вы обозвали меня казаком? Судья Штурм будет рад повидать вас.
СУДЬЯ ГОРАЦИЙ ШТУРМ сидел на своем месте и внимательно рассматривал ногти. Безупречным человеком был судья Штурм. Его щеголеватая, сухощавая фигура, одетая со вкусом, уже много лет украшала это место, а добродушное, улыбчивое лицо обмануло не одно поколение преступников и уголовников. И теперь оно без особого одобрения воззрилось на прибывшую четверку.
— Доброе утро, — сказал он. — Чем могу служить вам?
— Нарушали порядок в общественном месте, Ваша Честь, — сказал вошедший с ними полицейский.
Судья Штурм с упреком пошевелил пальцами.
— Все работа, работа, — недовольно произнес он. — Неужели мы должны сейчас вести это противное разбирательство? Неужели в такое приятное солнечное утро мы не можем просто поболтать? В конце концов, мы уже не скоро снова увидим этих четырех уголовников. Очень, очень не скоро, — с небольшой долей злорадства повторил он.
— Ваша Честь, — прямо сказал Стив. — На меня напали. Я...
Судья Штурм пораженно поднял брови.
— На вас напали? Невероятно. Ну, если вы имеете в виду кого-то из этих двух очаровательных леди, то я готов в это поверить. Вы хотите сказать, что на вас напала одна из них? Или, возможно, обе?
— Нет, Ваша Честь, — сказал Стив, отводя глаза от удивленного судьи. — Это сделал он. Вот этот человек.
Судья Штурм обратил заинтересованный взгляд на Мура.
— Вы напали? — спросил он. — Как адвокат, мистер Мур, вы должны знать результаты подобных действий. Ведь только на прошлой неделе вы защищали клиента, оскорбленного действием.
— У меня есть оправдание, — быстро ответил Мур. — Он схватил меня... Он поднял меня на руки и...
— Это ложь! — рявкнул Стив. — Я схватил утку.
Судья Штурм заморгал. Потом тщательно исследовал ногти и лишь затем снова уставился на стоящую перед ним четверку.
— Прошу прощения, — тихо сказал он. — Очевидно, у меня что-то со слухом. Несомненно, от того, что я услышал множество лживых историй. — Судья сделал многозначительную паузу. — Вы имели в виду, что приняли мистера Мура за утку или наоборот?
Тут Сьюзен внезапно решила все разъяснить.
— Он выпрыгнул из окна, — услужливо сказала она.
Судья вздрогнул. Затем нагнулся и внимательно осмотрел Сьюзен.
— Вы говорите вразнобой, — указал он. — Вы и ваш предшественник. В нашей таинственной истории участвуют три заинтересованных лица: мистер Мур, другой джентльмен, на которого напали, и утка. Вы утверждаете, что один из них выпрыгнул из окна. Если так, то кто именно?
— Бертрам, — тут же ответила Сьюзен. — Мой муж. Мистер Мур.
Судья Штурм задумался.
— И что это было за окно? — спросил он, наконец.
Сьюзен театрально развела руками.
— Не знаю, — сказала она. — Я его не видела. Только секунду назад его не было, а потом раз — и он появился.
Судья сделал глубокий вдох и повернулся к Корине.
— Юная леди, — сказал он, — пока что я еще ничего не услышал от вас. Вы можете быть единственным нормальным участником этого квартета. Вы не будете против изложить мне вашу версию этого позорного дела?
Корина облизнула губы. Она чувствовала себя не очень хорошо. Она жаждала тишины и покоя Таймс-Сквер и метро. Но она взяла себя в руки и быстро сказала:
— Ну, мы с миссис Мур шли по Бродвею, когда она запнулась об утку. Она взяла утку на руки, и утка укусила ее. Затем появился мистер Уотсон и схватил утку. А потом...
— Стоп! — поспешно остановил ее судья. — Этого достаточно. Более чем достаточно. Хорджен, действительно была необходимость задержать этих людей?
— Я знаю свои обязанности, Ваша Честь, — невозмутимо ответил Хорджен.
ТУТ МУР РЕШИЛ, что дела зашло слишком далеко. Он шагнул вперед и спокойно заговорил, глядя на судью Штурма.
— Позвольте мне все объяснить, Ваша Честь, — сказал он. — На самом деле, все очень просто. Виноват, допускаю это. Я вышел из себя. Больше за это не ответственен никто.
— Это уже лучше, — с некоторым удовлетворением ответил судья. — Очевидно, хотя бы вы нормальны. Но почему вы вышли из себя? Вы все еще утверждаете, что этот человек схватил вас?
— Ну, — пояснил Мур, — не то, чтобы это было началом. Все начала моя жена, когда подняла меня на руки.
Судья Штурм задохнулся от приступа кашля. Потом схватил молоточек, задумчиво уставился на него и пробормотал:
— Отойдите, мистер Мур, немного назад. Я не хочу, чтобы вы стояли возле меня. Может пострадать моя репутация. Вы серьезно хотите утверждать, что эта юная леди... полагаю, она действительно ваша жена... Нет, не хочу даже произносить этого.
И пристальный взгляд судьи невольно перешел на Сьюзен, потом сразу же вернулся обратно. И застыл. Глаза судьи начали медленно стекленеть. Он внезапно осунулся и стал выглядеть очень старым.
— Хорджен, — сказал он, — где мистер Мур?
— Мистер Мур, Ваша Честь? Да прямо перед вами!
— Нет, Хорджен, — прошептал судья. — Мистера Мура нет больше с нами. Либо он подменил себя козлом при помощи какого-то фокуса, либо сам превратился в козла. В любом случае, в зале суда теперь стоит козел.
— Ваша Честь! — с негодованием воскликнул Мур. — Я протестую! Я отказываюсь быть мишенью для непристойных шуточек.
— А сейчас он блеет, — почти бесшумно сказал судья Штурм. — Вы только послушайте.
— Козлы не блеют, Ваша Честь, — возразил Хорджен. — Блеют овцы.
Судья выпрямился и таким взглядом воззрился на Хорджена, что тот сразу же вспотел. Потом судья Штурм поднялся и явно собирался уйти.
— Ваша Честь! — потрясенно сказал Хорджен. — Вы ведь не уходите?
— Да нет. Я ухожу. У вас есть возражения?
— А как же задержанные? — с отчаянием спросил Хорджен.
— Хорджен, — доброжелательным голосом сказал судья, — вы же слышали, что мистер Мур признал себя виновным. Он сказал, что он один отвечает за все. А теперь мистер Мур превратился в козла. Я назначаю ему штраф в десять долларов плюс судебные издержки. Так что, Хорджен, можете действовать.
Передернув плечами, судья Штурм удалился в свой кабинет, где долго и жадно пил из коричневой бутылки. Больше он не рассматривал никаких дел в этот день, который стал самым удачливым для всех ответчиков.
Между тем Мур, шепча под нос проклятия, подошел к Хорджену и попытался отдать ему десять долларов. Но полицейский отказался принять деньги. Он только замахал руками.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: