Генри Каттнер - Все - иллюзия [сборник]
- Название:Все - иллюзия [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2016
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Каттнер - Все - иллюзия [сборник] краткое содержание
Содержание:
От составителя. Изобилие их псевдонимов
(Соавтор - К. Мур) Секрет Полишинеля. [Open secret. «Astounding Science Fiction», 1943 № 4]
(Соавтор - К. Мур) Унеси меня домой. [Carry me home. «Planet Stories», 1950 № 11]
(Соавтор - К. Мур) Золотое яблоко. [Golden apple. «Famous Fantastic Mysteries», 1951 № 3]
(Соавтор - К. Мур) Мы вернемся. [We shall come back. «Science Fiction Quarterly», 1951 № 11]
(Соавтор - К. Мур) Детский час. [The Children’s Hour. «Astounding Science Fiction», 1944 № 3]
Все-иллюзия. [All is illusion. «Unknown», 1940 № 4]
Дитятя. [Baby face. «Thrilling Wonder Stories», 1945, Spring]
Все - иллюзия [сборник] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ага, — злорадным тоном сказал Питерс. — Шина спустила, да?
Корина пристально поглядела на него, но он явно обращался не к ней.
— Да, спустила шина, — ответил Мур. — Этот глупый пес укусил ее.
— Я ее залатаю, — кивнул Питерс и поглядел на девушку.
И тут он внезапно, казалось, спятил. Его беззубые челюсти задрожали и лицо, треснув, попыталось изобразить на себе усмешку, причем он закудахтал, как курица.
— Ну, ладно, — сказал он, покудахтав. — Мисс Корина, чтоб я так жил, как умер! Какой сюрприз!
— Что значит, сюрприз? — холодно спросил Мур. — Ты же знал, что она приезжает.
Питер проигнорировал эту зверскую попытку окатить его энтузиазм ледяной водой. Его скелет весь задрожал от старческого веселья.
— Да, — протянул он. — Много же времени прошло. Очень много времени. Вы так изменились, мисс Корина.
— Зато вы ничуть не изменились, — нашла что ответить Корина.
Веселье, объявшее Питерса от ее слов, чуть было его не прикончило. Он устроил среди багажа причудливый танец, хрипя и в безумном веселье размахивая руками. Оставив старика на волю его восьмидесятилетним прихотям, Мур проводил Корину в соседнюю комнату.
СЬЮЗЕН, ЖЕНА МУРА, раскладывала там пасьянс. Это была маленькая, полноватая, все еще симпатичная, несмотря на склонность к истерии, женщина. Шаблоны, как она утверждала, приводили ее в замешательство. Практически все было шаблонами. Приготовление еды было одним из шаблонов, которым она все же овладела, но такие ужасно сложные штуки, как пылесос, радио и пасьянс постоянно ставили ее в тупик. Однако, она поднялась навстречу вошедшим и одарила Корину гостеприимной улыбкой.
Пока шли взаимные приветствия, Сьюзен принюхивалась.
— О, — наконец, воскликнула она. — Фиалки! Это для меня?
— Сьюзен, — сказала Корина, — я хочу задать вам один вопрос. Вы слышите... э-э... специфический шум?
Сьюзен покачала головой.
— Да нет, ничего специфического, хотя я не знаю, что означает это слово. А почему вы спрашиваете?
— Не слышите даже... э-э... свиста? — настаивала Корина.
— А, конечно, — лучась улыбкой, воскликнула Сьюзен. — Но в нем нет ничего... э-э... специфического. Это просто свист.
Корина закрыла глаза и глубоко вздохнула.
— И вы знаете, что издает этот свист? — наконец, сумела спросить она.
— Нет. А вы?
Муру не понравилось, какой оборот принимает разговор. Он резко повернулся, когда позади раздалось резкое, противное щелканье пальцами. На пороге стоял Питерс.
— Обязательно так щелкать пальцами? — раздраженно спросил Мур. — Это звучит, как фейерверк. Так и инфаркт получить можно.
Питерс удовлетворенно поглядел на суставы руки.
— Конечно, можно, — согласился он. — Я наполнил для вас ванну.
Мур озадаченно поглядел на него. Какую ванну? Только-только занималась заря.
— О, — неопределенно протянул он. — Но я не просил готовить мне ванну.
— Я уже насыпал туда ароматическую соль, — соблазняюще сказал Питерс. — Много ароматической соли для ванны.
— Но почему, черт побери, я должен принимать ванну именно сейчас? — спросил Мур.
— Потому что вы пахнете, — с достоинством ответил Питерс.
НА УЖИН СОБРАЛАСЬ компания. Это было сделано усилиями Сьюзен. Она всегда волновалась, когда видела кого-то, не состоящего в браке, а потому воспользовалась возможностью пригласить Стива Уотсона, вполне подходящего молодого человека. Муру не очень нравился Стив, прекрасный экземпляр молодой американской мужественности с сердечным смехом и склонностью постоянно смотреться в зеркало.
Кто-то запустил в дом Банджо. Когда Мур, вымывшийся и побрившийся, спустился вниз, этот мастодонт собачьего племени пришел в безумное восхищение. Он бросился на хозяина и, в попытке облизать ему лицо, чуть не опрокинул на пол.
— Отстань, отстань, черт бы тебя побрал, — злобно сказал Мур. — Убирайся прочь и умри! Цыть!
Но Банджо ничего не слушал. Казалось, что-то пробудило в нем демона, и он гарцевал вокруг Мура, шумно обнюхивая его, пока тот силой не вытолкал собаку во двор. Там Банджо принялся громко выражать свой протест.
Поправив одежду, Мур вышел к людям. Сьюзен, счастливая, сидела в уголке, с улыбкой глядя на Корину и Стива Уотсона, которые оживленно беседовали.
— Приветствую вас, — сказал Стив, поднявшись при появлении Мура. — Вас что, сдуло недобрым ветром? Почему вы...
Внезапно он замолчал. На комнату упала смертельная тишина.
— Что за специфический аромат? — спросила, наконец, Сьюзен. — У нас же нет рыбы на ужин, не так ли?
Мур принюхался. Но ничего такого не обнаружил. Корина опять взглянула на брата с выражением особо недоверчивым.
— Рыба? — спросила она. — На ужин? Весьма сомневаюсь, Сьюзен. У вас быть не могло такой тухлой рыбы.
Сьюзен окликнула Питерса, который как раз, шаркая, вошел в комнату.
— У нас что, на ужин рыба? — спросила она.
— Нет, — твердо ответил Питерс. — Но кто-то. Хотя и не на ужин. — Он повернулся и уставился на Мура. — Вы так и не приняли ванну, — обвинительным тоном произнес он.
— Питерс, откройте окна,— поспешно сказала Сьюзен.
Окна были открыты, но это мало чему помогло. В комнате висело, мягко говоря, напоминание о рыбе, очень мертвой и очень тухлой.
Стив все же вновь обрел свою обычную самоуверенность.
— Очевидно, ветер был и правда недобрый, — сказал он, усмехнувшись, и шагнул к Муру. — Рад наконец-то увидеть вас, старина.
Мур неприязненно поглядел на его протянутую руку, затем осторожно пожал ее. Стив мгновенно издал пронзительный вопль и отпрыгнул, энергично тряся рукой. Ругательства клокотали у него в горле, и только гигантским усилием он сумел сдержаться. Остальные с любопытством наблюдали за ним.
— Что случилось, Стив? — спросила Сьюзен.
— Ха-ха, — деревянно сказал Стив, выдавливая на лицо некое подобие улыбки. — А вы все тот же шутник, Берт? Как вы это сделали? Вы же чуть не сожгли мне пальцы. — И он подул на свою руку.
— О чем вы говорите? — срывающимся голосом спросил Мур.
Муру никогда не нравились розыгрыши, особенно бессмысленные. Но Стив, казалось, был полон решимости довести шутку до конца. Резким движением он схватил руку Мура и внимательно осмотрел ее.
— Странно, — сказал он после долгой паузы. — Может, вы прячете в рукаве электроаккумулятор?
— Зачем бы мне прятать аккумулятор в рукаве? — потребовал Мур.
Стив раздраженно глянул на него.
— А, ладно, — сказал он. — Это ваше дело. Только все это было не очень забавно.
— Рад, что вы это поняли, — едко ответил Мур и взглянул на недоумевающие лица Сьюзен и Корины.
Тут Питерс вновь притащил в комнату свой обтянутый пергаментом скелет.
— Ужин готов, — объявил он и отбыл, бормоча себе под нос что-то о том, какие некачественные стали делать ароматические соли для ванны.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: