Генри Каттнер - Все - иллюзия [сборник]
- Название:Все - иллюзия [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2016
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Каттнер - Все - иллюзия [сборник] краткое содержание
Содержание:
От составителя. Изобилие их псевдонимов
(Соавтор - К. Мур) Секрет Полишинеля. [Open secret. «Astounding Science Fiction», 1943 № 4]
(Соавтор - К. Мур) Унеси меня домой. [Carry me home. «Planet Stories», 1950 № 11]
(Соавтор - К. Мур) Золотое яблоко. [Golden apple. «Famous Fantastic Mysteries», 1951 № 3]
(Соавтор - К. Мур) Мы вернемся. [We shall come back. «Science Fiction Quarterly», 1951 № 11]
(Соавтор - К. Мур) Детский час. [The Children’s Hour. «Astounding Science Fiction», 1944 № 3]
Все-иллюзия. [All is illusion. «Unknown», 1940 № 4]
Дитятя. [Baby face. «Thrilling Wonder Stories», 1945, Spring]
Все - иллюзия [сборник] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
СЕКРЕТ ПОЛИШИНЕЛЯ ... 7
Open secret, (Astounding Science Fiction, 1943 № 4), пер. Андрей Бурцев
С. X. Лидделл
УНЕСИ МЕНЯ ДОМОЙ ... 27
Carry me home, (Planet Stories, 1950 № 11), пер. Андрей Бурцев и Игорь Фудим
ЗОЛОТОЕ ЯБЛОКО ... 65
Golden apple, (Famous Fantastic Mysteries, 1951 № 3), пер. Андрей Бурцев и Игорь Фудим
МЫ ВЕРНЕМСЯ ... 81
We shall come back, (Science Fiction Quarterly, 1951 № 11), пер. Андрей Бурцев и Игорь Фудим
Лоуренс О’Доннел
ДЕТСКИЙ ЧАС ... 113
The Children’s Hour, (Astounding Science Fiction, 1944 № 3), пер. Андрей Бурцев
Генри Каттнер
ВСЕ-ИЛЛЮЗИЯ ... 159
All is illusion, (Unknown, 1940 № 4), пер. Андрей Бурцев
ДИТЯТЯ ... 185
Baby face, (Thrilling Wonder Stories, 1945, Spring), пер. Андрей Бурцев и Игорь Фудим


1
Секрет Полишинеля - секрет, известный всем (прим. перев.)
2
Снарк и Буджум - мистические персонажи поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» (прим. перев.)
3
Эмпайр-стейт-билдинг - 103-этажный небоскрёб, расположенный в Нью-Йорке на острове Манхэттен. Офисное здание. С 1931 по 1970, до открытия Северной башни Всемирного торгового центра, являлся одним из самых высоких зданий мира.
4
Фриско - разговорное название Сан-Франциско (прим. перев.)
5
Бээттери (англ. Brooklyn-Battery Tunnel) - платная автодорога в Нью-Йорке, проходящая под устьем реки Ист-Ривер между Бруклином и Манхэттеном (прим, перев.). Уолл Стрит - деловой центр в США, по названию улицы в Нью Йорке, где находится несколько фондовых и товарных бирж, множество банков, инвестиционных и фондовых компаний, символ крупного финансового бизнеса (прим. перев.)
6
Кварта - мера вместимости в разных странах. Американская кварта (применяемая для жидкостей) - наиболее близкая по значению к 1 литру = 0,946 л. (прим. перев.)
7
Биврест (Бильрёст) - в скандинавской мифологии радужный мост, соединяющий небо (Асгард) и землю (Мидгард).
8
Помандер - ароматический шарик (как средство против инфекции) (прим. перев.)
9
Идунн - в скандинавской мифологии богиня, обладательница чудесных золотых «молодильных» яблок, благодаря которым боги (Асы) сохраняют вечную молодость.
10
Фруассар (1337-1405) франкоязычный средневековый автор и придворный историк из Бенилюкса, который написал несколько работ, в том числе летописи и «Мелтиадор» большой роман о короле Артуре, а также множество стихотворений (прим. перев.)
11
Герман Мелвилл и его роман «Моби Дик» (прим. перев.)
12
Десенсибилизация (здесь) - потеря чувствительности (прим. перев.)
13
Генри Лонгфелло. «Детский час» (1860).
14
Семела - дочь фиванского царя Кадма, родившая от Зевса бога Диониса. Согласно легенде, которую передают Гесиод («Теогония») и Еврипид («Вакханки»), Семела по злоумышленному совету ревнивой Геры попросила своего любовника Зевса явиться в своем настоящем облике. Тот предстал перед ней в сверкании молний и испепелил огнем смертную Семелу, а не успевшего родиться младенца (будущего Диониса) Зевс зашил себе в бедро и выносил (прим. перев.).
15
Коллинз - сорт виски (прим. перев.)
16
Лета - в греческой мифологии река забвения в подземном царстве (прим. перев.)
17
Уильям Вордсворт (William Wordsworth, 1770 - 1850) - английский поэт-романтик. Цитата взята из Оды «Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства» в переводе Г. Кружкова (прим. перев.)
18
homo superior (лат.) - человек превосходящий (прим. перев.)
19
Джеймс Брэнч Кейбелл (James Branch Cabell, 1879 - 1958) - американский писатель, наиболее известен как автор цикла произведений «Сказания о Мануэле» (прим. перев.)
20
Чарльз Хой Форт (Charles Hoy Fort, 1874 - 1932) - американский исследователь «непознанного», составитель справочников по сенсациям, публицист, предтеча современного уфологического движения (прим. перев.)
21
Наргиль - курительный прибор, сходный с кальяном; с длинным рукавом вместо трубки.
22
Лизол - дезинфицирующая жидкость с характерным запахом фенола (прим. перев.)
23
Уоллес Фицджеральд Бири (1885 - 1949) - американский актер, лауреат премии «Оскар» (прим. перев.).
24
Малышка Сэнди (наст. имя Александра Ли Хэнвилл, 1938 -), юная киноактриса 30-40-х годов, в своей первой роли снялась в 15-месячном возрасте (прим. перев.).
25
Ja, ja - Да-да (нем.) (прим. перев.)
26
Nein - нет (нем.) (прим. перев.)
27
Коктейль «Куба Либре» (свободная Куба) впервые приготовили в одном из баров Гаваны в 1900 году (прим. перев.)
28
Доменик Энтони "Двухтонный” Тони Галенто - знаменитый боксер (прим. перев.)
Интервал:
Закладка: