Джек Вэнс - Вандалы пустоты
- Название:Вандалы пустоты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Вэнс - Вандалы пустоты краткое содержание
Вандалы пустоты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Надеясь на то, что никто не следил за его перемещениями, Дик быстро побежал к белому утесу длинными, почти десятиметровыми скачками и взобрался по обрыву, перепрыгивая с уступа на уступ, как горная коза. Уже через несколько секунд он стоял на округлом гребне утеса, внимательно изучая ландшафт — насколько он мог судить, за ним никто не наблюдал.
Дик немного отступил от обрыва, рассматривая поверхность утеса и стены кратера за ним. Поверхность эта напоминала бездарную абстрактную картину — дикая неразбериха серебристых, черных и серых форм, плоскостей и ребер, пересекавшихся под всевозможными углами. Для того, чтобы различить перспективу в этой суматошной мозаике, требовалось немалое усилие. Дик заметил несколько острых, как бритва, выступов, диагонально спускавшихся с основной стены кратера, образуя три небольшие темные ложбины, более или менее защищенные от земного света. Проверив расположение того места на дне кратера, куда упал камень, Дик снова повернулся к небольшим темным углублениям. В первой из этих ложбин преступник вполне мог устроиться с рогаткой, запустить пару камней, чтобы проверить точность попадания, а потом подождать, пока доктор Мердок не пересек линию прицела — и при этом оставаться совершенно незаметным.
Дик осторожно шагнул к ложбине. Некоторое время он ничего в ней не видел, но затем глаза привыкли к отраженному земному свету, позволявшему различить смутные контуры нескольких валунов и скальных выступов.
Дик тревожно посмотрел вокруг. Если в темной ложбине оставались следы, он не смог бы их увидеть без фонаря. Еще одна мысль пришла ему в голову и заставила замереть: вполне возможно, что для него была уготовлена ловушка — яма с заточенным стержнем посередине, фугас или срабатывающий от датчика самострел... Дик начал медленно отступать от ложбины — предчувствие опасности стало настолько сильным, что он словно ощущал его вкус во рту.
На фоне огромного светящегося диска Земли появился черный силуэт. Сердце Дика замерло.
Фигура задержалась, повернула голову, присмотрелась к ложбине. Покрывшись холодным потом внутри скафандра, Дик протянул руку вниз и подобрал камень. Его движение привлекло внимание незнакомца, голова в шлеме быстро повернулась. Наушники Дика загудели: «Кто там? Это ты, Дик?»
Дик узнал голос Хачингса, молодого бухгалтера со скуластой физиономией. Глубоко вздохнув, Дик ответил: «Да, это я».
«Зачем ты тут пробираешься между камнями?»
Дик вышел из ложбины: «А тебе какое дело?»
Хачингс фыркнул: «Если бы не твой отец, мне никакого дела до тебя не было бы. Он поручил мне не спускать с тебя глаз и не позволять тебе уходить слишком далеко в одиночку. Хотя зачем ему это понадобилось, я не знаю».
«Значит, забудь об этом. Я не хочу, чтобы за мной ходили по пятам».
«Приказ есть приказ». «Приказом» Хачингс называл несколько слов, поспешно брошенных доктором Мердоком через плечо — Хачингс неохотно, угрюмо выслушал эти несколько слов, но теперь, когда он заметил возмущение Дика, перед молодым бухгалтером открылась перспектива нового развлечения. Буквально выполняя пожелания доктора Мердока, он мог безнаказанно издеваться над Диком, притворяясь прилежным и послушным помощником главного астронома перед всеми, кто мог бы его в чем-нибудь заподозрить.
У Хачингса было обезьянье лицо со впалыми щеками, черными бровями и вечно опущенными уголками рта. Он получил работу в обсерватории благодаря дальнему родству с покойным доктором Врознеком. Хачингс хотел попасть на Луну, потому что надеялся набрать здесь полные ведра алмазов и лунных рубинов. Несколько робких попыток геологической разведки не позволили ему найти ничего, кроме вулканического туфа и мрачных черных теней. Монотонная жизнь в обсерватории наскучила ему, и возможность помучить Дика явилась перед ним, как ковш прохладной воды перед жаждущим в пустыне.
«Да, — повторил Хачингс, наслаждаясь недовольством Дика, — твой отец приказал не спускать с тебя глаз и не позволять тебе уходить слишком далеко от обсерватории. Чем я и занимаюсь».
Дик так разозлился, что не мог найти слов; он повернулся и стал спускаться по склону. При этом ему пришло в голову, как можно было бы натянуть нос Хачингсу. Если Хачингс намеревался не спускать с него глаз, ему пришлось бы изрядно потрудиться. Дик внезапно оттолкнулся и вскочил метров на десять вверх по склону. Совершив еще один прыжок и еще один, он скрылся за черным скальным выступом, бросился в сторону, взобрался вверх по осыпи щебня и оказался на гребне зубчатого хребта.
Хачингса нигде не было видно, но его голос слышался в наушниках шлема: поток гневных распоряжений и бормочущих угроз. Дик удовлетворенно рассмеялся. Ему пришла в голову новая мысль. Он осмотрел стену кратера, после чего, взобравшись по нескольким уступам, встал на краю так, чтобы его было хорошо видно на фоне неба и включил микрофон: «Где ты, Хачингс? Я думал, ты собираешься не спускать с меня глаз!»
Хачингс появился в двухстах метрах ниже, раздраженно вглядываясь в расщелины между камнями.
«Я здесь, наверху! — позвал его Дик. — И спущусь с другой стороны. Если ты намерен не спускать с меня глаз, тебе придется пошевеливаться».
«Когда я тебя поймаю, шустрый сопляк, ты пожалеешь, что не остался на Венере с мамой, где тебе самое место!» — Хачингс стал яростно взбираться по склону.
Дик скрылся за краем скалы, пробежал сотню метров вдоль плоского уступа, вскочил на гребень хребта и взглянул вниз, на обрывистую стену кратера.
Отсюда можно было видеть Хачингса, продвигавшегося вверх по склону неуклюжими, неуверенными прыжками. Дик усмехнулся — наступила его очередь наслаждаться унижением Хачингса. Молодой бухгалтер расслышал смешок и закричал: «Оборву тебе уши, когда поймаю!»
Дик осторожно соскользнул в тень высокого скального пика и, как только Хачингс исчез за хребтом, спустился в кратер как можно быстрее. Добравшись до ровной поверхности вулканического стекла, он побежал к обсерватории огромными пятнадцатиметровыми прыжками, добрался до административного корпуса и нырнул в воздушный шлюз.
Хачингса не было на дне кратера — по-видимому он все еще искал Дика, выкрикивая угрозы, за гребнем кольцевой стены.
Дик с огромным удовлетворением снял скафандр, повесил его в шкафчике и поднялся к себе в комнату, чтобы принять душ и переодеться.
Через два часа Хачингс вернулся. Дик сидел один в салоне и читал. Хачингс ворвался в салон, побледнев от злости, и молча направился к Дику решительными шагами.
Дик вскочил на ноги и закрыл книгу, приготовившись швырнуть ее. Дик понимал, что если бы ему пришлось драться с мелковатым, но жилистым бухгалтером, смекалка пригодилась бы ему не меньше ловкости и силы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: