Джек Вэнс - Вандалы пустоты
- Название:Вандалы пустоты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Вэнс - Вандалы пустоты краткое содержание
Вандалы пустоты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«RIKAN STAR DEP ONE THIRTY MONAK TOG FOUR OUR SIXTEENTH GKORSA»
Дик помнил, что слышал сообщение не с самого начала. С учетом этого обстоятельства первые пять букв очевидно были последними буквами слова «AFRIСAN», так как в греческом алфавите не было эквивалента английской букве «K».
Таким образом, судя по всему, сообщение на английском языке имело непосредственное отношение к космическому кораблю «Африканская звезда», а также к расписанию и маршруту полета этого корабля. В таком случае три буквы «DEP» вполне могли означать «DEPARTS» («вылетает»), а три буквы «MON» соответствовали слову «MONDAY» («понедельник»).
Значит, первая половина сообщения была такова: «African Star departs one-thirty Monday», то есть ««Африканская звезда» вылетает в час тридцать в понедельник». Но как следовало понимать вторую половину, «AK TOG FOUR OUR SIXTEENTH GKORSA»?
Дик размышлял над этим вопросом целый час, но так и не смог его решить.
Тем временем Айзель Бэйер поднялся на ноги, бросил взгляд на Дика и вышел из библиотеки.
Дик отложил бумаги, откинулся на спинку стула и стал смотреть в потолок. Какая информация, кроме времени вылета, необходима для того, чтобы точно установить местонахождение космического корабля в безбрежной пустоте пространства? Разумеется, направление движения корабля — его курс — и скорость его движения.
Скорость движения космического корабля, однако, менялась с каждой секундой — важнейшим фактором при этом служило ускорение. Значит, слово «acceleration» («ускорение») должно было быть ключевым. Дик тут же заметил буквы «AK» в начале второй половины сообщения — этим сокращением явно заменялось слово «acceleration». В следующем слове буква «G» очевидно служила традиционным обозначением ускорения земного притяжения, а предшествовавшие ей буквы «TO» заменяли английское слово «TWO» — «два». «Ускорение 2g». «FOUR» — «четыре». «OUR» — эти три буквы заменяли английское слово «HOUR», так как в греческом алфавите придыхательному английскому «H» не соответствовал никакой определенный символ. А затем — «SIXTEENTH G», то есть «1/16g».
Теперь время вылета и режим ускорения корабля были определены. Слово «KORSA» могло относиться только к курсу корабля. «Курс А»? Обозначение «А» в данном случае могло соответствовать какому-то предварительно условленному коду или даже — Дик снова просмотрел список — направлению движения к Альфе Скорпиона или Антаресу. Неважно! Сущность открытия Дика состояла в том, что кто-то в обсерватории или поблизости от нее передавал по радио информацию, относившуюся к покидавшим Землю космическим кораблям. Передавал — кому? Неизвестно — но, скорее всего, Василиску.
Дик аккуратно сложил бумаги и засунул их в карман. Профессор Бэйер еще не вернулся в библиотеку, так что Дик сам перенес тома каталога и аккуратно установил их на прежнем месте в шкафу.
Он начал было подниматься к себе в комнату, но задержался. В этот момент он не хотел оставаться один. Взглянув на дверь кабинета профессора Декстера, он сделал шаг в ту сторону, но снова задержался. Дик решил хранить полученную информацию при себе до возвращения отца. Он никому не мог доверять — каждый работник обсерватории теперь находился под подозрением. В том числе Декстер.
Дик спустился в салон. Там нетерпеливо расхаживал взад и вперед Чокнутый Сэм, что-то бормотавший себе под нос. Увидев Дика, Сэм обиженно сказал: «Обещал же мне док Мердок две новых дюзы, как пить дать обещал! Чтобы я починил тележку для перевозки руды. А теперь старое чучело огородное — не помню, как его зовут — говорит, что не даст. Что ты об этом думаешь, парень?» Сэм обжег Дика пронзительным взглядом. Судя по всему, он уже начисто забыл о том, что раньше сердился на Дика.
«Надо полагать, вы сможете получить дюзы, когда мой отец вернется», — предположил Дик.
Чокнутый Сэм хлопнул Дика по плечу огрубевшей старой ладонью: «Так оно и будет, парень! Почему я сам об этом не подумал? Нужно только подождать. А старое чучело огородное — как бы его ни звали — может идти ко всем чертям! Ну, а теперь — не отправиться ли нам на разведку, как ты думаешь, а?»
Дик сразу вспомнил про уступ, на котором нашел пурпурный кристалл: «Я был бы очень даже не прочь отправиться на разведку».
«Так напяливай скафандр, и поехали! На ту сторону озера Бакстера, к Пустошам».
«Одну минуту! — сказал Дик. — Нужно, чтобы профессор Декстер знал, куда я делся».
Он взбежал по лестнице к кабинету Декстера, постучался и вошел, услышав сухое приглашение.
Как обычно, Декстер сидел за столом и едва поднял глаза, чтобы взглянуть на Дика: «Да?»
«Чокнутый Сэм хочет полететь со мной на разведку месторождений. Я подумал, что вам нужно об этом сообщить — с учетом того, что вы мне сказали вчера».
Декстер кивнул: «С Сэмом ты не пропадешь. Но не забудь проверять запас кислорода».
«Так точно!» — Дик поспешил вниз по лестнице. Чокнутый Сэм уже надевал скафандр в прихожей.
Через десять минут ветхая реактивная баржа рывком поднялась в безвоздушное лунное небо. Кратер, вместе с обсерваторией, уменьшился за кормой; до горизонтов простиралось хаотическое черное море лавы. Впереди возвышался пик Бакстера; они пролетели мимо него и стали постепенно спускаться к обширной равнине, которую Чокнутый Сэм величественно назвал «морем Бакстера»: «Все, что ты видишь, с востока до запада — море Бакстера!»
Дику, оглянувшемуся через плечо, почудилось, что он заметил тень, скользнувшую вниз из-за пика Бакстера — теперь эта тень должна была следовать за ними. Дик напрягал зрение, но если там был какой-то летательный аппарат, его уже невозможно было различить среди угловатых ребер и полночных теней лавового поля.
Далеко слева Дик увидел силуэт, показавшийся знакомым. «Там плоскогорье Бакстера?» — спросил он, протянув руку.
«Так оно и есть, плоскогорье Бакстера».
«Давайте вернемся к тому уступу — я хотел бы найти еще несколько турмалинов».
«Проще простого!» — Сэм повернул баржу, и плоскогорье Бакстера стало быстро увеличиваться. Под ними раскрылась Бездонная Яма Бакстера, а впереди показался уступ с порфиритовой жилой.
Сэм опустил баржу и соскочил на уступ: «Приехали в наилучшем виде! И самые красивые на Луне турмалины — в двадцати шагах вокруг!» Судя по всему, Сэм находился в превосходном расположении духа. Затем, вспомнив инцидент с планом на странице записной книжки, он демонстративно открыл ящик для инструментов: «Как видишь, парень, тут ничего нет — на этот раз шпионить не получится». Он усмехнулся и махнул рукой, когда Дик начал было протестовать: «Ладно, ладно! Я готов признать, что это могла быть случайность, но Чокнутый Сэм не позволяет случайностям повторяться. А теперь займись поисками, набери ведро турмалинов. После чего мы полетим дальше, я покажу тебе настоящие самоцветы».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: