Роберт Хайнлайн - Кот, который ходил сквозь стены
- Название:Кот, который ходил сквозь стены
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2019
- Город:СПб., М.
- ISBN:978-5-389-15044-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Кот, который ходил сквозь стены краткое содержание
Роман публикуется в новом переводе.
Кот, который ходил сквозь стены - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
На этой стороне Луны всегда видно Землю, которую можно использовать в качестве ориентира, а половину времени — и Солнце. Звезды? Звезды, само собой, видны всегда — здесь не бывает ни дождей, ни облаков, ни смога. Конечно же! Так вот, землеройки, у меня есть новость для вас: в Айове звезды увидеть легче, чем на Луне.
Вы ведь будете в скафандре. В шлеме есть лицевой щиток и забрало, которые защищают ваши глаза — считайте, что это встроенный смог. Если Солнце высоко в небе, забудьте о звездах: лицевой щиток темнеет, предохраняя зрение. Если же Солнца нет, Земля находится в фазе между половинной и полной, испуская ослепительный свет. Обладая в восемь раз большей отражающей поверхностью и в пять раз большим альбедо, Земля светит в сорок с лишним раз ярче, чем Луна на Земле.
Да, звезды никуда не деваются, яркие и четкие; Луна — прекрасное место для астрономических наблюдений. Но чтобы увидеть звезды «невооруженным» глазом (находясь в скафандре с его шлемом), нужно найти метр-другой печной трубы… ой! простите — на Луне нет печей. Ладно, возьмем пару метров воздуховода и взглянем сквозь него — он скрывает ослепительный свет, и звезды блестят подобно «добрым делам в злом мире» [46] «Как далеко свеча бросает луч! Так добрые дела блестят в злом мире» — цитата из пьесы У. Шекспира «Венецианский купец» (перев. Т. Щепкиной-Куперник).
.
Передо мной висела Земля, только что миновавшая половинную фазу. Слева поднималось Солнце, которое находилось на высоте полутора суток — двадцать градусов или чуть меньше. В его ярком свете любые неровности на пустынной плоской поверхности отбрасывали длинные тени, облегчая задачу тетушке Лилибет. Судя по карте, висевшей в шлюзе гермозоны «Счастливый дракон», мы стартовали из точки с координатами тридцать два градуса двадцать семь минут северной широты и шесть градусов пятьдесят шесть минут восточной долготы, направляясь в точку с координатами четырнадцать градусов одиннадцать минут восточной долготы и семнадцать градусов тридцать две минуты северной широты, возле кратера Менелай. Курс лежал в основном на юг, с отклонением к востоку примерно в двадцать пять градусов, если верить карте; расстояние составляло около пятисот пятидесяти километров. Неудивительно, что прибытие ожидалось на следующий день, в три часа утра!
Дороги как таковой не было. Похоже, у тетушки Лилибет не имелось ни трекера, ни других навигационных приборов — только одометр и спидометр. Казалось, она ведет машину так же, как раньше прокладывали путь речные лоцманы — за счет знания маршрута. Может, так оно и было, но я обратил внимание, что в течение первого часа вдоль пути стояли вешки. Как только мы оказывались возле одной из них, далеко на горизонте тут же появлялась другая.
Вчера я не замечал никаких путеводных знаков. Думаю, их не было и Гретхен вела машину в стиле Марка Твена [47] Марк Твен некоторое время работал лоцманом на Миссисипи.
. Скорее всего, так же поступала и тетушка Лилибет — нередко она не приближалась к знаку, просто проезжая мимо. Вероятно, ориентиры предназначались для случайных водителей или для ее сменщиков на «Услышь меня».
Я старался разглядеть каждый знак, придумав для себя игру: если пропущу один — очко не в мою пользу. Два пропуска подряд означали смерть человека, заблудившегося на Луне, что раньше случалось довольно часто… а порой случается и сегодня. Луна огромна, она больше Африки, почти равна Азии — и каждый квадратный метр несет смерть, стоит совершить хотя бы крошечную ошибку.
Определение лунаря: человек любой расы, любого роста и любого пола, который никогда не совершает ошибок в серьезных делах.
Ко времени нашей первой остановки я «умер» дважды.
В пятнадцать часов пять минут тетушка Лилибет остановила лунобус, и на стекле загорелась надпись: «ОСТАНОВКА — ДВАДЦАТЬ МИНУТ», и ниже: «Штраф за опоздание — одна крона в минуту».
Мы все вышли наружу. Билл схватил тетушку Лилибет за руку и прижался стеклом к ее шлему. Сперва она попыталась его стряхнуть, но затем принялась слушать. Я не стал выяснять, в чем дело; двадцать минут — не так уж и много, если ты возишься со скафандром. Естественно, для женщин это еще сложнее, чем для мужчин, и требует больше времени. Среди пассажиров была женщина с тремя детьми, правый рукав ее скафандра заканчивался крючком чуть ниже локтя. Как она только справлялась? Я решил пропустить ее вперед: пусть штраф за опоздание возьмут с меня.
«Туалет» был просто ужасен: шлюз перед дырой в камне, которая вела к дому поселенца, занимавшегося туннельным фермерством и добычей льда. Газ внутри туалета, возможно, содержал кислород, но сказать точно было нельзя из-за вони. Я вспомнил отхожее место в замке, где квартировал во время Трехнедельной войны, — на Рейне, возле Ремагена. Там была глубокая выгребная яма, вырубленная в камне, которую, как говорили, не чистили девятьсот с лишним лет.
За опоздание никого не оштрафовали: наша водительница пришла позже всех, как и Билл. Доктор Чань запечатал Древо-сан и прикрепил какую-то защелку, упрощавшую поливку, так что Билл попросил помощи у тетушки Лилибет. Вместе они справились с задачей, но далеко не сразу. Не знаю, успел Билл отлить или нет. Тетушка, конечно же, успела — «Услышь меня» не сдвинулся бы с места до ее возвращения.
Примерно в девятнадцать тридцать мы остановились перекусить в маленькой гермозоне на четыре семьи под названием «Роб Рой». По сравнению с предыдущим местом все было очень цивилизованно: чисто, в воздухе пахнет как полагается, вас встречают дружелюбные, гостеприимные люди. Меню не отличалось разнообразием — цыпленок с клецками и пирог с луникой, — а цена была о-го-го какой! Но чего еще ждать посреди лунной пустыни? Имелся также прилавок с сувенирами ручной работы, за которым сидел маленький мальчик. Я купил ненужный мне вышитый кошелек для мелочи, просто из желания порадовать добрых людей. Надпись на кошельке гласила: «Роб-Рой-Сити, столица Моря Спокойствия». Я его подарил жене.
Гвен, помогавшая однорукой женщине с тремя детьми, выяснила, что они возвращаются домой, в Конг, навестив дедушку и бабушку детей, родителей их отца, которые живут в «Счастливом драконе». Мать звали Екатерина О’Тул, а детей — Патрик, Бригид и Игорь, восьми, семи и пяти лет. Еще в лунобусе ехала леди Диана Керр-Шепли с двумя мужьями — богачи, не склонные общаться с плебеями вроде нас. Оба ее мужчины носили пистолеты — под скафандрами. Не понимаю, какой в этом был смысл.
Дальше местность стала неровной, и мне показалось, что тетушка теперь точнее придерживается ориентиров. Однако мчалась она с прежней скоростью, и нас подбрасывало на громадных шинах-пончиках низкого давления так, что я вновь забеспокоился о желудке Билла. По крайней мере, Древо-сан ему держать не приходилось: тетушка помогла закрепить деревце в грузовом отсеке, позади салона. Я пожелал Биллу удачи — меня однажды стошнило в шлем, чуть ли не целое поколение тому назад. Бррр!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: