Диана Гэблдон - Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти [litres]
- Название:Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (3)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-098647-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Диана Гэблдон - Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти [litres] краткое содержание
XX век. Брианна и Роджер Маккензи вместе со своими детьми, Джемом и Амандой, живут обычной жизнью в поместье Лаллиброх. Они изучают историю любви Джейми и Клэр по старинным письмам и документам, пытаясь отыскать ключи к разгадке запутанной судьбы своей семьи. Но и здесь, в двадцатом столетии, им предстоит столкнуться со старым врагом из прошлого.
XVIII век. Восстание за независимость Америки заставляет Клэр и Джейми покинуть дом и отправиться в Шотландию. Но обстоятельства вновь разделяют супругов, а воссоединение оказывается не таким простым, как представлялось.
Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Джейми стоял, покачиваясь, и глядел на развернувшееся перед ним действо. С пальцев капала кровь, а порезанную мотыгой руку саднило. Что-то ожгло глаз, стерев это, он обнаружил на лбу кровь – видимо, Джоуи невольно укусил его, когда Джейми боднул слугу головой в лицо. Он скривился от отвращения, ощутив, как горят на лбу отметины от зубов, и полез за платком, чтобы стереть кровь.
Как бы ни был затуманен его разум, он все же понял, что происходит. Хорошая хозяйка попытается помочь раненому слуге, но до сих пор Джейми не доводилось слышать, чтобы хозяйка звала слугу mo chridhe [54] Мое сердце ( шотл. ).
. И уж тем более страстно целовала его в губы, пачкаясь в крови и слизи.
Джейми хмыкнул.
Лири удивленно повернула к нему выпачканное в крови, залитое слезами лицо. Она выглядела как никогда хорошенькой.
– С ним? О Боже, почему? – изумленно спросил Джейми, кивнув на калеку Джоуи.
Лири глядела на него, сузив глаза и подобравшись, словно готовящаяся к прыжку кошка. Однако, поразмыслив, она медленно выпрямила спину и снова прижала голову Джоуи к своей груди.
– Потому что я нужна ему, – ровным тоном сказала она. – А тебе, ублюдок ты этакий, я никогда не была нужна.
Оставив коня пастись у озера, Джейми снял одежду и вошел в воду. Небо затянули облака, их отражения плыли по озеру.
Каменистое дно уходило вниз, и Джейми, свободно болтая ногами, позволил серой воде обнять себя. Раны онемели от холода; закрыв глаза, он окунулся с головой, чтобы промыть укус на лбу; плечи защекотали пузырьки воздуха. Подняв голову, он принялся плавать, медленно и ни о чем не думая, потом лег на спину среди облаков – его волосы колыхались в воде, словно водоросли, – и уставился в небо. Капли дождя сморщили водную гладь, вскоре дождь закапал чаще, но он был таким мелким, что Джейми не ощущал его. Только озеро и облака, омывающие его лицо, его тело, уносящие прочь кровь и волнения последних событий.
Вернется ли он сюда еще когда-нибудь?
В ушах стоял шелест воды, и Джейми успокоенно осознал, что никогда никуда не уходил.
Наконец он повернулся и поплыл к берегу, мягко раздвигая телом воду. Дождь припустил сильнее, капли барабанили по голым плечам, но заходящее солнце все еще светило под облаками, окутывая мягким сиянием Балригган с его горой.
Джейми ощутил под ногами дно и выпрямился, постоял какое-то время по пояс в воде, глядя вниз.
– Ты права – я никогда не замечал тебя. Прости, – тихо сказал он, ощущая, как угрызения совести смягчаются до сожаления, а оно сменяется смирением.
Он вышел из воды, свистом подозвал коня, накинул на плечи мокрый плед и повернул к Лаллиброху.
Глава 79. Пещера
«Полезные травы» – написала я и снова остановилась, чтобы подумать. Перо заставляет точнее подбирать слова и писать экономней, чем шариковой ручкой или на пишущей машинке. Но уж лучше я составлю план и вкратце опишу каждую траву, попадающуюся мне в руки, а затем перепишу все набело с уверенностью, что ничего не упустила, чем попытаюсь с наскока написать чистовик.
Лаванда, мята, окопник – уверенно вывела я. Календула, пиретрум, наперстянка, таволга. После наперстянки я поставила звездочку, чтобы потом добавить меры предосторожности при ее использовании, потому что любые части этого растения исключительно ядовиты даже в малых дозах. Я покрутила в пальцах перо и задумчиво прикусила губу. Может, и вовсе не стоит упоминать эту траву, учитывая, что я составляю справочник для обычных людей, а не для опытных практикующих докторов? Ведь без должной практики лечить кого-либо наперстянкой нельзя… Да. Я вычернула наперстянку и снова задумалась. Может, все же упомянуть ее, но со строжайшим предостережением о том, что пользовать ею больного может только доктор? А то вдруг кому-нибудь придет на ум блестящая идея пролечить ею водянку дядюшки Топхайера…
На пол передо мной упала чья-то тень, и я подняла голову. В дверях стоял Джейми, и выражение лица у него было странным.
– Что такое? Что-то случилось? – обеспокоенно спросила я.
– Нет. – Он вошел в кабинет, наклонился и уперся ладонями в стол, его лицо оказалось в футе от моего.
– Ты когда-нибудь хоть немного сомневалась в том, что нужна мне? – требовательно спросил он.
– Нет, – сразу же ответила я. – Насколько я помню, ты остро нуждался во мне еще в тот миг, как я увидела тебя, и с тех пор у меня не возникало причин полагать, что ты стал хоть немного независимей. Бога ради, что случилось с твоим лбом? Похоже на след от зубов…
Он перепрыгнул через стол и поцеловал меня прежде, чем я завершила обследование.
– Спасибо, – горячо поблагодарил он, снова перемахнул через стол и вышел уже в очевидно приподнятом настроении.
– Что это с дядей Джейми? – спросил Йен. Он глянул на открытую дверь, ведущую в коридор, из глубин которого доносилось громкое, нестройное гудение, будто в ловушку попал шмель. – Он пьян?
– Вряд ли, на вкус ничего похожего на алкоголь, – неуверенно возразила я, облизав губы.
– Тогда ладно. – Йен пожал плечами и забыл про странности дяди. – Я только что из Брох-Мхода. Мистер Макалистер сказал, что матери его жены стало плохо ночью, и попросил тебя прийти, если не затруднит.
– Ничуть не затруднит, – заверила я его, с готовностью вставая. – Только возьму свою сумку.
Весна – холодное и переменчивое время года, – однако арендаторы и соседи казались в высшей степени здоровыми. С некоторыми предосторожностями я возобновила свою лечебную практику, предлагая совет и лекарство там, где их могли принять. Ведь я больше не «леди из Лаллиброха», и многие из тех, кто знал меня раньше, уже умерли. А те, кто не умер, казалось, радовались мне, но в их вглядах сквозила настороженность, которой не было раньше. Меня это расстраивало, но я прекрасно понимала их.
Я бросила Лаллиброх. Бросила его хозяина. Бросила их. И хотя они поверили в рассказанную Джейми историю – якобы я сочла его мертвым и сбежала во Францию, – они не могли не чувствовать, что я предала их своим исчезновением. Я и сама чувствовала, что предала их.
Легкость, которая существовала в наших отношениях прежде, ушла, и я больше не совершала обходы, а ждала, пока меня позовут. И когда мне приходилось выходить из дома, я либо отправлялась в одиночестве собирать травы, либо гуляла с Джейми, которому тоже время от времени приходилось выбираться на улицу.
Однажды в ветреный, но погожий день Джейми провел меня дальше, чем обычно, и сказал, что, если я не против, он покажет мне свою пещеру.
– Я очень даже не против, – ответила я и, приставив ко лбу руку, посмотрела на крутой склон горы. – Она там?
– Да. Видишь?
Я покачала головой. Помимо большой белой скалы, которую называют Лип-о-Каск, пещера могла оказаться на склоне любой из здешних гор, скрытая зарослями дрока, ракитника и вереска, что в изобилии росли меж валунов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: