Николай Димчевский - На суше и на море. 1973. Выпуск 13

Тут можно читать онлайн Николай Димчевский - На суше и на море. 1973. Выпуск 13 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика, издательство Мысль, год 1973. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Николай Димчевский - На суше и на море. 1973. Выпуск 13 краткое содержание

На суше и на море. 1973. Выпуск 13 - описание и краткое содержание, автор Николай Димчевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тринадцатый выпуск художественно-географической книги «На суше и на море» открывается повестью Н. Димчевского «Низовья» о труде и мужестве сибирских речников.
В сборнике публикуются приключенческие и историко-географические повести, рассказы и очерки о людях, природе и городах нашей Родины и зарубежных стран, о различных путешествиях и исследованиях, зарисовки из жизни животного мира, фантастические рассказы советских и зарубежных авторов. В разделе «Факты. Догадки. Случаи…» помещены научно-популярные статьи и очерки о жизни животных, о магнитном поле Земли и истории маяков.

На суше и на море. 1973. Выпуск 13 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

На суше и на море. 1973. Выпуск 13 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Николай Димчевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Чтобы вы тоже в чем-то участвовали, сэр. Каждый обязан внести свою долю. Я делаю ветряк, а как насчет того, чтобы вы попробовали ловить рыбу?

— Для меня это слишком идиотское занятие, часами смотреть на червяка.

— Видите ли, скучаете ли вы здесь или там, у воды, вы расходуете одинаковое количество калорий.

Болден не ответил. Он лег на кровать и повернулся лицом к стене. Когда он заснул, Гарольд осторожно вынул из кармана его куртки пистолет. Теперь он был уверен, что должен взять на себя все.

Ночью неожиданно поднялся ветер. Гарольд проснулся, слушал, как свистит брезент палатки, потом натянул свитер и вышел. Небо было сплошь завешано тучами, море пенилось, а гейзеры ревели как-то непривычно глухо. Прибой накатывался далеко в глубь острова, берег оказался залитым водой, и волны лизали песок уже в непосредственной близости от палатки двигателя.

Гарольд поспешил вниз, ветер взлохматил волосы; его пронимала дрожь при мысли, что море могло добраться еще выше и смыть их с холма. Он сбросил ящики с агрегата, отделил натяжной трос от палатки и обмотал им полозья рамы. Ветер надувал брезент, как баллон. Шаг за шагом втягивал Гарольд на холм этот теперь столь важный для них двигатель; втащив его в углубление между двумя пальмами, он снова плотно прикрутил брезент к агрегату. После этого он заглянул в палатку Алин.

Девушка лежала в темноте с открытыми глазами и не пошевелилась когда Гарольд - фото 117

Девушка лежала в темноте с открытыми глазами и не пошевелилась, когда Гарольд посветил спичкой.

— Идем скорее. — сказал он. — Надень что-нибудь. Мы все твое поднимем к нам. До воды от твоего бунгало сейчас нет и двадцати шагов.

— Ну, что еще? — в голосе ее звучала безнадежность. — Не имеет никакого смысла. Буря по крайней мере приблизит наш конец.

Недолго думая, он сорвал с нее одеяло, поднял и поставил на ноги. Он не чувствовал ни ее дрожи, ни ее твердых кулаков, осыпавших его частыми ударами. Он кричал, что она не имеет права киснуть, как старая баба. Пусть сейчас же выкатывается из палатки и бежит на вершину холма, иначе он понесет ее на руках. Она подчинилась, всхлипывая, как ребенок. Безвольно, не выбирая, нагрузилась она одеялами и одеждой и пошла вверх, преодолевая ветер. Но когда у самой палатки услыхала трубный храп Болдена, вздрогнула и попятилась. Нет, она ни секунды больше не останется здесь. Кроме того, свободная походная кровать принадлежала покойному Хокансону. Она никогда не сможет спать на ней.

Алин бросила принесенные вещи и снова спустилась вниз. Ветер трепал ее волосы, бил по лицу.

С трудом они совместно поставили хлопающую и рвущуюся из рук палатку Алин, выкопали из песка пластиковые тубы с питьевой водой и оттащили постепенно все снаряжение на вершину холма за палатку с радиостанцией. Алин молчала, она подчинялась распоряжениям Гарольда, делала все, что он просил, но мысли ее, казалось, были далеко отсюда и от всего, что с ней в этот момент происходило.

— Восстановим все завтра, — решил Гарольд. — Займемся нашими жилищами основательнее. А на сегодняшнюю ночь пойдешь к нам.

Она долго соображала.

— Но этот Болден храпит, как зверь.

— Мы его отучим от этого.

Шеф быстро проснулся, испугавшись, когда Гарольд потряс его за плечо.

— Вставайте, сэр, наш риф уходит под воду! — Гарольд от души рассмеялся.

«Удивительно, — подумалось ему, — вместе со своим завещанием Хокансон передал мне еще свой саркастический тон, который мне всегда так правился. Возможно, он больше подходит к нашей обстановке, а возможно, с таким тоном вообще больше успеешь в этом мире. Вот, пожалуйста: ни слова возражения от мистера Болдена. Он одевается, уходит проверять крепления, натягивает резервные тросы к пальмам. А чем занята Алии? Ага, она вытащила свой патентованный кипятильник и набирает питьевую воду. Вот так! Нужно только подстегнуть людей».

Они сложили в штабель все ящики у наветренной стороны большой палатки, тщательно заткнули все дыры, подложили под все бьющие о брезент тросы прокладки, потом, закончив работу, постояли, молча и глубоко вдыхая воздух. Сильный ветер со свистом рассекал кроны пальм и вспенивал воду между камнями.

Облака на небе мчались, словно наперегонки, и твердые редкие капли были провозвестниками бурного ливня.

— Теперь еще и эго, — проворчал Болден.

— Как но заказу, — отозвался Гарольд. — Может, сумеем растянуть запасной брезент. Вода нам очень пригодилась бы.

Болден и сейчас не стал возражать. Твердое полотно надувалось в руках мужчин и хлопало с грохотом орудийного выстрела; наконец оно было поставлено и закреплено под углом к ветру, под ним в песок вкопали ведро, а посреди полотна проложили чалку и закрепили ее в земле, как сток. Дождь уже барабанил по брезенту.

— Где вы научились этому? — спросил Болден.

— А вы никогда в юности не охотились? Я на каникулах часто бегал со следопытами, которые разбивали свой лагерь неподалеку от отцовской фермы.

— Вы еще верите, что мы отсюда выберемся?

— Все зависит от нас.

— Вы имеете в виду ветряк? Конечно, у вас способности, Деннис, решимость и чутье. Но чтобы правильно оценить наше положение. вам недостает опыта. Фантазирование нам не поможет.

— Запаситесь терпением.

Алин принесла чай, волосы ее развевались на ветру. Они все трое сгрудились на подветренной стороне, прихлебывали горячий напиток, вслушиваясь в завывание непогоды. С тихим плеском наполнялось ведро. Алин прижалась к Гарольду и вздрагивала всякий раз. когда языки пены с жадностью подбирались к самой вершине холма. Рев гейзеров перешел в мощный басовый рокот.

Только к полудню буря постепенно стала стихать, и низко расположенные части острова снова обнажились. Между камнями застряли обломанные ветки кустарника и мусор, выброшенный водой. Песчаная отмель с наветренной стороны острова выросла за ночь почти вдвое, а под пальмами то тут, то там валялись сорванные ветром орехи.

Гарольд поднял один орех, он состоял из двух одинаковых сросшихся плодов, превосходивших величиной человеческую голову и чрезвычайно тяжелых. Неужели они несъедобны? И пробовал ли их сам Хокансон? Он вынул складной нож и начал надрезать кожуру, напоминавшую кожу.

В это время из палатки вышел Болден. Он был чем-то расстроен, кружил вокруг палатки, ища что-то на земле.

«Зачем ему этот пистолет? Хорошо, что я его успел припрятать. Что ж, если его это забавляет, пусть ищет. Все лучше, чем сидеть в кресле с опущенной головой».

Гарольд очистил ядро ореха, разломил его и попробовал на вкус. Мякоть отдавала противным запахом, и он тотчас выплюнул все. что успел откусить. В правоте Хокансона не приходилось сомневаться. Когда он вошел в палатку, Алин уже была на ногах.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Димчевский читать все книги автора по порядку

Николай Димчевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На суше и на море. 1973. Выпуск 13 отзывы


Отзывы читателей о книге На суше и на море. 1973. Выпуск 13, автор: Николай Димчевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x