Николай Димчевский - На суше и на море. 1973. Выпуск 13
- Название:На суше и на море. 1973. Выпуск 13
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мысль
- Год:1973
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Димчевский - На суше и на море. 1973. Выпуск 13 краткое содержание
В сборнике публикуются приключенческие и историко-географические повести, рассказы и очерки о людях, природе и городах нашей Родины и зарубежных стран, о различных путешествиях и исследованиях, зарисовки из жизни животного мира, фантастические рассказы советских и зарубежных авторов. В разделе «Факты. Догадки. Случаи…» помещены научно-популярные статьи и очерки о жизни животных, о магнитном поле Земли и истории маяков.
На суше и на море. 1973. Выпуск 13 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Она только что нагрузилась большой охапкой одеял, подушек и носильных вещей.
— Я устрою свою палатку между пальмами. Холм достаточно велик. Ты поможешь мне?
— Здесь тебе недостает комфорта?
— Этот Болден очень противен, а его дружелюбие — сплошное притворство.
Они потащили по песку брезент и увидели Болдена, который, видимо, собирался носком ботинка перекопать весь остров.
— Вы не хотели бы пока приготовить завтрак? — крикнул Гарольд.
Шеф удивленно поднял голову: «Я?»
— Ну да, кто же еще! Или у вас где-нибудь еще один дворецкий в запасе?
Болден повернулся и послушно пошел в палатку. Гарольд отметил это с удивлением и удовлетворением. Они свинтили каркас и стали обтягивать его брезентом.
— Вообще было бы практичнее собрать воедино все запасы, — сказал Гарольд. — Группу из трех человек прокормить легче, чем трех одиночек. Дорогая, — он положил ей руку на плечо, — ведь может так получиться, что мы протянем дольше, чем ты. И ты думаешь, мы будем спокойно смотреть, как ты медленно погибаешь?
Она молча уселась на свой ящик с продовольствием. Потом сказала:
— Перебирайся ко мне, тогда все это твое.
— Я же не могу так просто высадить из лодки Болдена. Представь себе, что будут говорить потом те люди, в компании, если мы выйдем на связь.
— Все еще боишься шефа? Разве не ты теперь менеджер? Тебя бы я слушалась…
— Тогда поделись своими запасами с нами.
Она вскочила.
— Лицемер! Говорит о чувствах, а интересуется консервами! — Она рванула крышку, схватила какую-то банку и запустила ею в Гарольда с такой яростью и быстротой, что тот едва успел увернуться. — Я не желаю тебя больше видеть!..
«Проклятая бестия. Думаешь, мы еще долго будем терпеть твое упрямство? Всыплю-ка я тебе, истеричка, пару пощечин. Говорят, помогает». Гарольд медленно стал приближаться к ней, руки его дрожали. Но неожиданно послышался взволнованный голос шефа:
— Мистер Деннис! Идите сюда! Говорит Ракото!
Гарольд выскочил из палатки.
Болден размахивал руками и кричал:
— Сорок метров! Ваш Ракото со станцией на Грап-Коморо!
Они вбежали в радиопалатку, на столе работал транзистор Алин. Говорил мужчина.
— Французский в этих пределах понимаете? — спросил Болден.
— Нет, к сожалению.
— Говорят о нас. У Ракото возникли подозрения…
«Ах, Ракото, старина, ты золотой парень, я в тебе не обманывался…»
— Он уловил некоторые несоответствия в передачах «Ю5АА» и предполагает, что от имени этой станции говорят не те люди, что вначале!
«Наконец-то! Я знал, что это станет заметным. Проклятье, почему я не занимался французским?!»
— Вот! Он говорит, что связался с этими людьми и стал их благодарить, на их деньги он купил себе микрофон; но его новые партнеры понятия не имели о десяти долларах…
— Что он еще говорит?
— Тихо! Спрашивает другого, его зовут Мариус, не знает ли он какого-нибудь спортивного летчика. Тот бы облетел риф…
Похоже, что связь прекращалась.
— Ничего точного, определенного, — сказал Болден и вытер пот со лба. — На Гран-Коморо есть только один летчик-спортсмен — это начальник аэропорта, а он сейчас торчит на какой-то конференции недалеко от Момбасы. Но они будут держать его в поле зрения.
— Значит, Ракото не упустит его. Замечательный малый!
— Послушайте, Деннис. Мы, конечно, будем это считать залогом, так сказать, последним козырем. Конечно, самолет лучше, чем через полгода три цинковых гроба. Тем не менее я бы предпочел, чтобы мы отказались от помощи французов.
— Ничего не понимаю, шеф.
— Подумайте о компании. Самолет был бы признанием полного банкротства. Готов спорить, что на Гран-Коморо на нас уже нацелилась свора репортеров. Поэтому попробуйте лучше все возможное, чтобы привести рацию в годное состояние.
— И все же нам нужно выложить летный знак.
— Пока пожарная лестница свободна, из окна не прыгают.
— Здесь нет пожарной лестницы, сэр. Я думал, у вас достаточно опыта, чтобы оценить наше положение. Короче: я делаю ветряк, а вы выкладываете знак. О’кэй?
— Гм. А как он должен выглядеть?
— Какой-нибудь крест из красной материи. У нашей девушки должно быть что-нибудь такое, но она взбешена, потому что я снова говорил с ней о консервах.
Болден вынул электробритву.
— Предоставьте это мне, Деннис. С женщинами я всегда ладил.
Он побрился, оделся и вышел. Гарольд принялся разбирать ящики на доски. Он осторожно вытаскивал гвозди и скрепы, потом складывал вместе дощечки, что-то прикидывал. Крылья ветряка должны быть большими, потому что агрегат нуждается в солидных оборотах. Когда он принялся разбирать оружейный ящик, вернулся Болден. С видом победителя он размахивал дамским халатом и красной кофточкой.
— Я ее убедил. Вот так! Я даже извинился за вас, мистер Деннис… Ну, что вы тут делаете? А где автоматы?
— Пошли на корм рыбам.
Болден уставился на него как оглушенный. Одежда Алин выпала из его рук на песок.
— Вы потеряли рассудок? Компания снабжает нас оружием, а вы…
— Не понимаю, чего вы распсиховались. — Гарольд рассмеялся. — К чему нам тут эти игрушки?
— А если кто-нибудь захочет прикончить нас?
— Противнику теперь не надо даже марать руки о нас.
Болден топнул ногой:
— Без оружия здесь не выживешь!
— В кого же вы собираетесь стрелять, сэр? В Алин или в меня?
— Не говорите чепухи. Вы же знаете, мы нуждаемся друг в друге. — Болден в ярости снова схватил лежащую на земле одежду и проглотил ругательство.
Ни о чем не спрашивая больше, он круто повернулся и ушел.
«Наконец-то. Только мешает работать», — подумал Гарольд.
На этот раз, когда Болден вернулся, от него разило виски. Он шумно влез в палатку, постоял, отдуваясь, около самоделки Гарольда и пнул ногой молоток. После этого он тяжело рухнул на кровать.
— Изрядно ошиблись, — сказал он злорадно. — С дамой покончено, Деннис. Она вас раскусила. Я тоже.
«Если он не перестанет, я его вышвырну. Не хватает еще, чтобы он начал заводить свару, а я его успокаивал. Недоставало мне еще быть нянькой!»
— Там висит удочка Хокансона. Можете ею воспользоваться.
— К дьяволу! Я не умею удить, да и не хочу.
— Вы будете учиться этому или вместе с нами протянете ноги от голода. Мы поняли друг друга, а, мистер Болден?
Менеджер, кряхтя, встал, снял с крючка удочку, прихватил табуретку и нехотя вывалился в дверь.
«Я должен держать их в узде днем и ночью, даже если с тыла они меня забросают камнями. — решил Гарольд. — Конечно, потом могут быть трудности. Болдену не составит труда натравить на меня боссов из компании, а Алин, возможно, не отказалась бы взять на себя роль свидетельницы обвинения, если тот, кто будет вести протокол, окажется красавцем. Стоит этим акулам в случае моей неудачи слегка потянуть за ниточки, и я вылечу из своей конторы… Нет, это просто сумасбродство — думать сейчас о том, что будет впоследствии. Главное для нас только сегодняшний день: я строю ветряк, а Ракото будоражит радиолюбителей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: