Сирил Корнблат - Полночный алтарь - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сирил Корнблат - Полночный алтарь - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Полночный алтарь - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сирил Корнблат - Полночный алтарь - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Полночный алтарь - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сирил Корнблат, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Для такого молодого человека у него был слишком красный нос, с мелкой сеткой лопнувших сосудов, какой бывает у алкоголиков, а также странные, на выкате глаза. Но он не был алкоголиком, он был космонавтом. Спейсером...
Полночный алтарь - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Полночный алтарь - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сирил Корнблат
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I mean, down home a man your age would likely have a wife and children." | А у нас люди в ваши годы обзаводятся женами и детишками. |
"I do. The hell with them." | - Они и у меня есть, провались они к дьяволу. |
He laughed like a real youngster and I figured he couldn't even be twenty-five. | Он засмеялся чистым детским смехом, и я решил, что ему не больше двадцати пяти. |
He didn't have any trouble with the broken curbstones in spite of his Scotch and waters. | Я заметил, что он ни разу не споткнулся о выщербленные камни брусчатки. |
I asked him about it. | Я сказал ему об этом. |
"Sense of balance," he said. | - Чувство равновесия, - ответил он. |
"You have to be tops for balance to be a spacer-you spend so much time outside in a suit. | - Надо иметь его в избытке, чтобы стать космонавтом. Приходится подолгу торчать за бортом в скафандре. |
People don't know how much. | Никто и не представляет, как много. |
Punctures. | Пробоины... |
And you aren't worth a damn if you lose your point." | Пропадешь, коли своей точки не знаешь. |
"What's that mean?" | - Это как понимать? |
"Oh. Well, it's hard to describe. | - А... это трудно объяснить. |
When you're outside and you lose your point, it means you're all mixed up, you don't know which way the can-that's the ship-which way the can is. It's having all that room around you. | Когда ты снаружи да потерял свою точку, значит -пропал, не знаешь, где коробка находится - так мы корабль зовем. |
But if you have a good balance, you feel a little tugging to the ship, or maybe you just know which way the ship is without feeling it. | А если чувство равновесия развито хорошо, ты вроде связан с кораблем, просто знаешь, где он, даже не дотрагиваясь. |
Then you have your point and you can get the work done." | Стало быть, точка у тебя есть, можешь спокойно вкалывать. |
"There must be a lot that's hard to describe." | - Надо думать, на свете немало вещей, которые трудно объяснить... |
He thought that might be a crack and he dammed up on me. | Он решил, что я пытаюсь сострить, и ухмыльнулся. |
"You call this Gandytown," I said after a while. | - Это Гендитаун, - сказал я немного спустя. |
"It's where the stove-up old railroad men hang out. | - Здесь ошиваются отставники с железки. |
This is the place." | Вот мы и пришли. |
It was the second week of the month, before everybody's pension check was all gone. | Была вторая неделя месяца, когда пенсионные еще не кончились. |
Oswiak's was jumping. | Хозяин заведения Освияк шастал взад и вперед по комнате. |
The Grandsons of the Pioneers were on the juke singing the Man from Mars Yodel and old Paddy Shea was jigging in the middle of the floor. | "Потомки пионеров" на эстраде орали "Парень с Марса", а старина Падди Ши в центре отплясывал джигу. |
He had a full seidel of beer in his right hand and his empty left sleeve was flapping. | В правой руке он держал полную кружку пива, а левый, пустой рукав громко хлопал. |
The kid balked at the screen door. | Мальчуган вылупился на дверь. |
"Too damn bright," he said. | - Здесь слишком светло! - сказал он. |
I shrugged and went on in and he followed. | Я пожал плечами и вошел. Он потащился следом. |
We sat down at a table. | Мы сели за столик. |
At Oswiak's you can drink at the bar if you want to, but none of the regulars do. | У Освияка можно пить и за стойкой, но так поступают только новички. |
Paddy jigged over and said: | Падди, приплясывая, подошел к нам и заорал: |
"Welcome home, Doc." | - Привет, Док! |
He's a Liverpool Irishman; they talk like Scots, some say, but they sound like Brooklyn to me. | - Он вообще-то ирландец из Ливерпуля. Там они все говорят как шотландцы, хотя мне это напоминает бруклинский выговор. |
"Hello, Paddy. | - Привет, Падди! |
I brought somebody uglier than you. | Привел кой-кого, кто будет побезобразнее тебя. |
Now what do you say?" | Как считаешь? |
Paddy jigged around the kid in a half-circle with his sleeve flapping and then flopped into a chair when the record stopped. | Падди покружил вокруг мальчугана, хлопая своим пустым рукавом, а затем, когда пластинка кончилась, плюхнулся на стул. |
He took a big drink from the seidel and said: | Сделав здоровенный глоток из кружки, он спросил: |
"Can he do this?" Paddy stretched his face into an awful grin that showed his teeth. | - А вот так он может? - и растянул лицо в чудовищную гримасу, обнажавшую зубы. |
He has three of them. | Их было целых три. |
The kid laughed and asked me: | Мальчуган засмеялся и обратился ко мне: |
"What the hell did you drag me into here for?" | - На кой черт вы меня сюда затащили? |
"Paddy says he'll buy drinks for the house the day anybody uglier than he is comes in." | - Да просто Падди обещался поставить нам всем на круг пива, если сюда заглянет кто-нибудь побезобразнее его самого. |
Oswiak's wife waddled over for the order and the kid asked us what we'd have. | Приковыляла жена Освияка за заказом, и мальчуган спросил, что будем пить. |
I figured I could start drinking, so it was three double Scotches. | Я решил, что самое время начинать, и мы взяли три двойных шотландских. |
After the second round, Paddy started blowing about how they took his arm off without any anesthetics except a bottle of gin because the red-ball freight he was tangled up in couldn't wait. | После второго круга Падди стал трепаться про то, как ему отняли руку без всякой анестезии, не считая бутылки джина, потому что скорый поезд, под который он попал, не мог долго стоять. |
That brought some of the other old gimps over to the table with their stories. Blackie Bauer had been sitting in a boxcar with his legs sticking through the door when the train started with a jerk. Wham, the door closed. | Его рассказ привлек к столику еще нескольких калек вместе с их историями вроде той, что Блэкки Бауэр будто бы сидел в товарном вагоне, свесив ноги наружу, поезд резко дернулся, трах! -и дверь захлопнулась. |
Everybody laughed at Blackie for being that dumb in the first place, and he got mad. | Все ржали над Блэкки из-за его растяпства, и он озверел. |
Sam Fireman has palsy. | Сэм Файермен был в ударе. |
This week he was claiming he used to be a watchmaker before he began to shake. | Сегодня он врал, что до того, как его одолела трясучка, он был часовых дел мастером. |
The week before, he'd said he was a brain surgeon. | На прошлой неделе он был хирургом -специалистом по операциям на мозге. |
A woman I didn't know, a real old Boxcar Bertha, dragged herself over and began some kind of story about how her sister married a Greek, but she passed out before we found out what happened. | Незнакомая мне женщина - с виду настоящая Берта Тяжеловоз - притащилась к нам и стала заливать про то, как ее сестра вышла замуж за турка. Но она окосела раньше, чем мы узнали, что же случилось с ее сестрой. |
Somebody wanted to know what was wrong with the kid's face- Bauer, I think it was, after he came back to the table. | Кто-то поинтересовался, что у мальчугана с лицом. Кажется, это был Бауэр, снова подсевший к столику. |
"Compression and decompression," the kid said. | - Компрессия и декомпрессия, - сказал мальчуган. |
"You're all the time climbing into your suit and out of your suit. | - Ты то влезаешь в скафандр, то вылезаешь из него. |
Inboard air's thin to start with. | Да и внутри коробки давление пониженное. |
You get a few redlines-that's these ruptured blood vessels -and you say the hell with the money; all you'll make is just one more trip. | Когда появляются первые красные прожилки, лопнувшие сосуды, ты говоришь себе: "К чертовой матери эти деньги! Еще один рейс, и баста!" |
But, God, it's a lot of money for anybody my age! | Но, Господи, для моих лет ведь это бешеные деньги! |
You keep saying that until you can't be anything but a spacer. | Так все и остается, и ты уже никем, кроме космонавта, не можешь быть. |
The eyes are hard-radiation scars." | А на глазах у тебя - рубцы от жесткого излучения. |
"You like dot all ofer?" asked Oswiak's wife politely. | - И у вас все тело такое? - вежливо спросила жена Освияка. |
"All over, ma'am," the kid told her in a miserable voice. | - Такое, мэм, - ответил мальчуган жалобно. |
"But I'm going to quit before I get a Bowman Head." | - Но я брошу полеты, пока совсем не превратился в уродину. |
I took a savage gulp at the raw Scotch. | Я с жадностью отхлебнул жгучего шотландского. |
"I don't care," said Maggie Rorty. | - Плевать! - сказала Мэгги Рорти. |
"I think he's cute." | - По-моему, он настоящий милашка! |
"Compared with-" Paddy began, but I kicked him under the table. | - Если сравнить с... - начал было Падди. Но я стукнул его ногой под столом. |
We sang for a while, and then we told gags and recited limericks for a while, and I noticed that the kid and Maggie had wandered into the back room-the one with the latch on the door. | Потом мы пели, потом травили анекдоты, потом читали шуточные стихи, а потом я заметил, что мальчуган и Мэгги удалились в заднюю комнату -ту, у которой дверь с задвижкой. |
Oswiak's wife asked me, very puzzled: | Жена Освияка спросила с недоумением: |
"Doc, w'y dey do dot flyink by planyets?" | - Док, а чего они летают на эти планеты? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать